А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Тихие дни английского лета тянулись нескончаемой чередой. Адвокаты гер
цога Вейла начали в Лондоне процесс по делу о признании законных прав ег
о первого сына. Брак герцога и Мэри Уинтерс уже был признан королевским с
удом; теперь оставалось лишь позаботиться о правах ребенка, которого гер
цог давно объявил своим.
То, что ребенок был окрещен как Ричард Трейвик, адвокаты называли чудови
щной ошибкой и объясняли, что это произошло в то время, когда сам герцог бы
л при смерти, а его молодой жене нездоровилось после родов.
Свет наслаждался бесчисленными сплетнями и догадками, но Мэри и ребенок
, жившие в поместье, были надежно ограждены от пристального внимания дос
ужих аристократов. Вейла уверяли, что процесс пройдет как по маслу. В конц
е концов, Маркус Трейвик и не подумал протестовать: он так и не вернулся в
Англию, и поскольку его противозаконная деятельность оказалась раскры
той, вряд ли в будущем он отважился бы предъявить права на ребенка.
Ник мечтал лишь об одном: чтобы битва на домашнем фронте продвигалась та
к же удачно, как судебный процесс. Отношения с Мэри складывались почти ид
иллически, но Ричард по-прежнему был слишком сдержан и замкнут для ребен
ка своих лет Ц по крайней мере в присутствии отца. Он держался так отчужд
енно, что Мэри все не решалась объяснить мальчику, что Ник Ц его настоящи
й отец.
Ц Наберись терпения, Ц уговаривала она Ника. Ц Ричард столько пережил!
Дай ему время привыкнуть к нам.
В глазах герцога отражалось горькое разочарование, однако он молчал, про
должая обращаться с ребенком так же терпеливо и доброжелательно, как вна
чале. Зато с Пирсом Ричард сразу подружился, и Ник часто ловил себя на мысл
и, что завидует собственному денщику.
Герцогу и в голову не приходило, что его воинская карьера Ц постоянный п
редмет бесед Пирса и Ричарда. А от гувернантки мисс Хокинс мальчик узнав
ал подробности детства Вейла. Сокровища детской, которые перешли в полну
ю собственность Ричарда, обрели для него особую ценность потому, что пре
жде ими владел рослый, сероглазый человек, перед которым преклонялись вс
е Ц и Пирс, и Смитерс, и мисс Хокинс.

Глава пятнадцатая

Темной октябрьской ночью огромный замок крепко спал, убаюканный тишино
й. Конюх поднял тревогу, едва едкий запах дыма долетел до сеновала, где он
спал.
Распахнув дверь и увидев, что огонь стремительно распространяется по ко
нюшне, конюх не стал медлить ни секунды. Гулкий звон колокола разорвал но
чную тишину, и почти мгновенно двор заполонили полуодетые конюхи, грумы
и их помощники. Ржание запертых в конюшне лошадей, обезумевших от ужаса, п
ридавало их спасителям силы и проворства.
Само собой, никому и в голову не пришло послать за герцогом Ц по крайней м
ере в первые минуты суеты и неразберихи. Домашняя прислуга вскоре пришла
на помощь конюхам, но хозяина дома Томпсон все не решался разбудить.
В конце концов отца разбудил Ричард. Крыло дома, где располагалась детск
ая, находилось ближе к конюшням. Звон колокола заставил мальчика выгляну
ть в окно и в ужасе броситься на поиски человека, которого он считал всеси
льным.
Ник понял все отчаяние ребенка мгновенно. Он начал одеваться раньше, чем
Мэри сумела разобрать всхлипы Ричарда.
Ц Не выпускай его отсюда! Ц приказал Ник, бесцеремонно сажая ребенка на
постель рядом с матерью. Ц Делай что угодно, Мэри, но пусть он будет рядом
с тобой!
Ц Там пони! Ц всхлипнул Ричард. Ц Пожалуйста, спасите их!
Вейл ничего не стал обещать, не зная, насколько силен пожар. Конюхи в любом
случае попытаются первым делом вывести из пламени рабочих лошадей. Четы
ре карликовые лошадки, не представляющие почти никакой ценности, наверн
яка будут забыты.
Уже спускаясь по лестнице, герцог осознал, что сын впервые обратился к не
му с просьбой. И Ник поспешил к конюшне, подгоняемый негромкими, полными н
адежды всхлипами.

В тишине спальни Мэри долго сидела молча, обняв сына и медленно покачива
ясь из стороны в сторону, словно пытаясь убаюкать его. Но мысленно она был
а рядом с Ником и слугами, которые в отчаянии пытались спасти животных.
Ц Он сможет вывести пони из конюшни? Ц наконец прошептал Ричард.
Ц Он попытается, Ц откликнулась Мэри, поглаживая сына по голове. Ц Если
получится... Ц добавила она и вдруг поняла, что Ник ни за что не станет риск
овать жизнью слуг ради спасения лошадей. Ц Если при этом никому не приде
тся рисковать. Пожар в конюшне Ц это очень опасно. В панике животные не по
нимают, что конюхи пытаются спасти их. Если вывести их не удастся... ты долж
ен помнить, что ради спасения было предпринято все возможное. Ты же знаеш
ь, как здесь заботятся о лошадях.
Ц О людях я не подумал, Ц признался Ричард, и его серые глаза снова напол
нились слезами.
Ц Понимаю. Не расстраивайся, Вейл сделает все возможное! Ц утешила ребе
нка Мэри. Ц Все будет хорошо, Ц прошептала она, приглаживая золотистые в
олосы.
Ц Из окон детской виден пожар, Ц он умоляюще посмотрел на Мэри.
Ц Но, глядя из нее, мы ничем не поможем остальным. Ричард, уверяю тебя: они
сделают все, что смогут!
Ц А может, спустимся вниз? Ц осторожно спросил он. Ц И подождем там?
Вейл запретил им покидать дом, но насчет кухни он ничего не говорил. И Мэри
решила спуститься, подогреть ребенку молока и дождаться вестей.
Ц Ну хорошо, Ц согласилась она. Ц Мы разведем в кухне огонь и приготови
м герцогу и Пирсу чай. Ты согласен? Ц с улыбкой спросила она. По-прежнему в
споминая грозное пламя, бушующее в конюшне, мальчик робко кивнул. Мэри на
бросила халат, взяла сына за руку и повела в кухню.
Уже в коридоре она поняла, что в огромном доме нет ни души. Скорее всего, То
мпсон и лакеи бросились на помощь конюхам, а горничные мирно спали в людс
кой, в другом крыле, или же выбежали из дома, чтобы поглазеть на пожар.
Спускаясь по лестнице, Мэри никак не могла отделаться от дурного предчув
ствия. Его усиливала зловещая тишина, царившая в доме, нижний этаж которо
го освещала только луна, заглядывавшая в высокие окна. Казалось, пожар, су
ета и тревожный звон колокола находятся в совсем другом мире.
У подножия лестницы Мэри немного помедлила, прежде чем ступить на мрамор
ный пол. В углах холла сгустились мрачные тени. Мэри вдруг подумалось, что
, кроме нее с сыном, на свете не осталось ни души. Они совершенно беспомощн
ы и одиноки.
Она убеждала себя, что, хотя все мужчины поместья сбежались к конюшне, это
не означает, что в доме ей угрожает опасность. Нам нечего бояться, повторя
ла Мэри. Однако она даже не удивилась, когда вдруг из темноты раздался зна
комый голос.
Ц Вот так встреча, Мэри! Ц вкрадчиво произнес Маркус Трейвик тоном, в ко
тором смешались злорадство и удивление. Ц Какая удача, что на мой зов яви
лась именно ты! Сказать по правде, я ждал твоего любовника-аристократа, но
вышло еще лучше: спустился не он, а вы с Ричардом!
Ц На ваш зов? Ц повторила Мэри, борясь с ужасом, от которого похолодело в
се тело.
Ц Звон колокола. Похоже, в конюшне твоего супруга что-то стряслось...
Ц Это вы подожгли ее! Ц вдруг поняла Мэри. Ц Но зачем? На что вы надеялись
?
Ц У меня осталась всего одна надежда, дорогая, Ц надежда на маленькую, н
о беспощадную месть.
Ц Месть Вейлу? Ц воскликнула она. Очевидно, Трейвик поджег конюшню и про
брался в дом, когда слуги сбежались на звон колокола. Спрятавшись в темно
м углу, Трейвик поджидал Ника, но тот, очевидно, вышел через другую дверь. В
озможно, торговец до сих пор не понял, что Ник уже снаружи и что в доме нет н
икого, кроме Мэри и Ричарда.
Ц Ему досталось все. Вы двое отняли у меня все, что я имел.
Ц Я ничего не брала у вас...
Ц Деньги, дело и репутацию, даже мое лицо Ц у меня не осталось ничего! По м
илости Вейла мне пришлось стать изгнанником. Я заключил с тобой сделку, а
ты предала меня.
Ц Вейл предлагал заплатить за... Ц начала Мэри и осеклась.
Ц За его ублюдка, Ц злобно подсказал Трейвик. Ц За отродье его шлюхи!
Ц Он и сейчас готов заплатить вам, Ц прошептала Мэри, Ц какую бы цену вы
ни назвали. Ц Она не осмеливалась взглянуть на мальчика, который жался к
ней. Ей оставалось лишь надеяться, что Ричард не поймет смысл гнусных нам
еков торговца.
Ц А моя жизнь? Он сможет вернуть ее мне, Мэри? Вейл согласен вернуть то, что
он отнял?
Ц Он даст вам столько денег, чтобы вы смогли начать все заново Ц во Фран
ции или где пожелаете. Он согласится на все, Ц уверяла она.
Ц На все... Ц издевательски протянул Трейвик. Ц Однажды ты уже предлага
ла мне «все», но это была лишь уловка. Ты все подстроила так, чтобы Вейл зас
тал нас вдвоем.
Ц Нет, Ц покачала головой Мэри. Ц Я не думала, что он найдет меня. Я ни за ч
то не стала бы подвергать его опасности.
Ц Я думал, что он мертв. Долгие недели я считал, что убил его. Я вынужден бы
л покинуть Англию, но я был счастлив: его смерть стала бы для тебя суровой
карой. Ты бы никогда не нашла мальчишку Ц я знал это! Но... Ц Трейвик сделал
паузу, и Мэри напряглась, почувствовав, что он не намерен откладывать зад
уманное. Другого случая ему могло не представиться. Ц Но потом я узнал, чт
о ты ничуть не пострадала. Ты разрушила мою жизнь и получила все, чего доби
валась. Это несправедливо, Мэри: тебе досталось все, а мне Ц ничего. У тебя
есть сын, муж, все это, Ц он взмахнул рукой, указывая на роскошную обстано
вку холла.
При этом движении Мэри заметила, что в другой руке Трейвик сжимает мален
ький пистолет Ц возможно, тот же самый, из которого он стрелял в Вейла.
Ц Что вы задумали? Ц спросила она, уже зная, на что способен озлобленный
торговец. Ее сердце замерло, кровь в жилах заледенела от страха.
Ц А что причинит тебе боль, моя дорогая Мэри? Долгие месяцы скрываясь во
Франции, я размышлял об этом, наблюдая, как тают деньги, которые мне удалос
ь вырвать из лап твоего любовника. Что стало бы для тебя смертельным удар
ом?
Мэри вдруг сорвалась с места и загородила собой ребенка. Торговец разраз
ился жутким хохотом, как в давний день в зале суда.
Ц Ах, Мэри, и на этот раз чутье не подвело тебя! Конечно, я мог бы избрать же
ртвой мальчишку, но, направляясь сюда, я еще не знал, что ты нашла его. Я дума
л, он по-прежнему надежно спрятан у старой карги в Шотландии, надеялся, чт
о тебе не видать его как своих ушей! Должно быть, во всем виноват Смитерс. Н
еблагодарный! А я-то надеялся, что он утонул Ц вместе с Вейлом. Но когда я п
опытался связаться со своими банкирами, то понял, что герцог не только не
утонул, но и разорил меня. И я решил, что должен в отместку причинить боль т
ебе, Мэри. Самым страшным наказанием для тебя станет смерть всех, кого ты л
юбишь. Сначала я задумал убить герцога, но теперь понял, что этого будет сл
ишком мало. Смерть мальчишки убьет тебя!
Ц Не смей! Ц выкрикнула Мэри, удерживая Ричарда за спиной и надежно защи
щая его своим телом.
Ц Даже Вейл будет потрясен Ц конечно, если в нем есть хоть капля отцовск
их чувств. Признаюсь, я никогда не чувствовал себя отцом этого ублюдка: сл
ишком уж он был похож на своего знатного папашу.
Ц Вейл убьет тебя, Ц прошептала Мэри, пятясь назад. Она почувствовала, к
ак Ричард поднялся на одну ступеньку лестницы, и продолжала отступать. К
счастью, ребенок понял, что иного выхода у них нет. Мэри продолжала отступ
ать, не сводя глаз с дула пистолета в руке Трейвика.
Три шага. Четыре.
Ц Стой, Мэри! Ц приказал торговец.
Всего один заряд, думала она. После первого выстрела ему придется переза
ряжать пистолет. Если пуля попадет в нее...
Ц Ричард, если он выстрелит, беги прочь! Что бы ни случилось, беги наверх, с
прячься, дождись, когда Вейл найдет тебя, понятно? Ц еле слышно прошептал
а она, чтобы Трейвик ничего не заподозрил. Проверить, понял ли ее мальчик,
было невозможно. Нельзя предугадать, как поведет себя в случае опасности
перепуганный ребенок.
Ц Тебе предстоит поединок с другим противником, Трейвик, Ц послышался
справа знакомый низкий и уверенный голос. Вейл! Мэри машинально повернул
ась и увидела, что герцог стоит в тени возле лестницы. В темноте резко беле
ла его рубашка. Ц Тебя погубила не Мэри, а я. Ради меня ты явился сюда.
Ц Чтобы отомстить, Ц подтвердил Трейвик, продолжая целиться в Мэри. Ц И
я нашел наилучший способ сделать это.
Ц Я предлагал тебе целое состояние, но ты отказался. Ты сам виноват во вс
ем, что с тобой стало. Мэри и мальчик тут ни при чем.
Ц Как бы не так! Ц с вызовом воскликнул Трейвик. Ц Это она нарушила наш д
оговор. Я согласился опекать мальчишку. Целых шесть лет я кормил, одевал и
защищал их обоих.
Ц Ты пытался изнасиловать меня, Ц возразила Мэри, продолжая пятиться.
Ц Это не входило в условия сделки. А потом ты обвинил меня в покушении на
убийство Ц потому что я сопротивлялась.
Ц Виновник твоего разорения Ц я, Ц произнес Вейл и шагнул вперед, в пят
но лунного света.
Трейвик мельком взглянул на него.
Ц Разве есть лучший способ отомстить всесильному герцогу Вейлу, чем уб
ийство его жены? Власть, деньги, положение в обществе достались тебе по пр
аву рождения. А я сколотил состояние тяжким трудом. Но ты отнял у меня все
Ц из-за этой ведьмы, перед которой не в силах устоять ни один мужчина. Сна
чала жертвой стал ты, потом Ц я. Во всем виновата только она одна, Ц подыт
ожил Трейвик. Ц И она будет наказана!
Ц Неужели ты способен воевать только с женщинами и детьми? Это бесчестн
о! Ц презрительно процедил Вейл. Ц Почему бы тебе не выбрать более досто
йного противника? Ц продолжал он, делая еще шаг вперед, навстречу торгов
цу и пистолету, нацеленному на Мэри.
Трейвик расхохотался.
Ц На эту удочку я не попадусь! Этим меня не купишь! У меня попросту нет чес
ти, ваша светлость, Ц мне нечего защищать. Я не намерен драться на дуэли, м
не нет дела до правил. Здесь все будет так, как я захочу, Ц запомни это!
С последним словом он нажал курок, и по мраморному холлу раскатилось гул
кое эхо выстрела. Одновременно Вейл бросился к противнику и покатился с
ним по полу. Мэри видела, как мелькает белая рубашка Ника.
Она медленно опустилась на ступени. Боли она не почувствовала, лишь непр
ивычная слабость охватила ее. Мэри прижала ладонь к боку, который вдруг п
очему-то стал горячим, а когда отняла ее, то увидела красное пятно.
Ц Ричард... Ц произнесла она. Обернувшись, она улыбнулась мальчику, смот
ревшему на нее расширенными от ужаса глазами, и попыталась вытереть ладо
нь о белый пеньюар. Но пятно на ладони только размазалось, на тонкой белой
ткани остались яркие полосы.
Мысли путались. Мэри видела, что Ник борется с Трейвиком, слышала их хрипл
ое дыхание, доносившееся откуда-то издалека, но не могла сосредоточитьс
я на борьбе или ее исходе. Она должна что-то предпринять!..
Ц Беги! Ц тихо приказала она, глядя в глаза сыну. Ц Беги прочь!
Услышав ее приказ, Ричард медленно поднялся со ступеньки, но, вместо того
чтобы бежать наверх, метнулся вниз, навстречу Трейвику.
Ц Нет! Ц попыталась крикнуть Мэри, но с ее губ слетел только шепот. Ц Нет
! Ц повторила она чуть громче, но ребенок не услышал ее.
Схватившись за перила, она приподнялась, беспомощно наблюдая за тем, что
происходило у подножия лестницы. Она видела, как Трейвик колотит пистоле
том по спине противника, мерно поднимая и опуская оружие. Звука ударов Мэ
ри не слышала. Ее окружило безмолвие. Вейл вывернулся и прислонился спин
ой к стене. Белая рубашка ярко выделялась на ее фоне. После очередного уда
ра он упал.
Трейвик метнулся в сторону с проворством, неожиданным для столь грузног
о человека, и схватил мальчика прежде, чем тот успел подбежать к Вейлу. Мэр
и смотрела, как Трейвик скрывается вдали, унося отбивающегося ребенка.
Она бессильно осела на ступеньку. Ее сын вновь оказался в лапах безумца, а
она ничем не могла помочь.
Ц Мэри! Ц К ней подбегал Вейл.
Ц Ричард... Ц прошептала она, подняв руку, чтобы коснуться лица мужа. Ц Тр
ейвик похитил Ричарда... Ц Но Вейл не сдвинулся с места. Он крепко сжал рук
у Мэри дрожащими пальцами. Ах да! Красное пятно! Ц Со мной ничего не случи
тся. Обещаю тебе, Ник. Догони его, не дай снова увезти Ричарда. Если ты не отн
имешь у него Ричарда, я никогда не прощу тебя! Ты слышишь, Ник, Ц никогда!
Пожав еще раз руку Мэри, Ник скрылся в темноте. Мэри с облегчением положил
а голову на ступеньку и закрыла глаза. Все, на что она была способна в эту м
инуту, Ц довериться Нику.

Вейл пронесся через холл за считанные секунды. Он обязан остановить Трей
вика, иначе Мэри никогда не простит его. Только бы не подвести ее еще раз!
Выбежав во двор, где ощущался резкий запах дыма, Ник воспрянул духом: он ув
идел, как торговец пытается вскочить верхом на гнедого жеребца, принадле
жащего Нику.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19