А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Подойдя поближе к мужу, Мэри вдруг смущенно вспыхнула.
Ц Разве жене пристало краснеть? Ц мягко упрекнул он и вдруг задумался, ц
елуя Мэри в шею. Ц Знаешь, ты давно стала моей женой, но так и не узнала, что
такое быть невестой. Жаль, что исправить это упущение нам уже не удастся: п
осле того, как судья подтвердил законность нашего брака, нелепо устраива
ть пышные церемонии.
Ц Мне не на что сетовать, Ц возразила Мэри, с помощью мужа снимая платье.
Ц Любой церемонии я предпочитаю право быть твоей женой. Пусть с самого н
ачала наш брак был неудачным, все еще можно исправить. В глубине души я все
гда считала себя твоей женой.
На миг заглянув в глаза Мэри, Ник свободной рукой развязал ленты ее нижне
й кофточки и спустил ее с плеч, а затем прижался губами к впадинке у основа
ния нежной шеи, и весь мир для него вновь перестал существовать.

Незадолго до рассвета Мэри разбудил негромкий стук в дверь. На пороге ст
оял Пирс.
Ц Леди Кейт просила вас с полковником спуститься вниз, Ц сообщил он. Ц
Только оденьтесь, и побыстрее, Ц добавил он.
Ц Что-нибудь с Ричардом?
Ц Уверяю вас, с мальчиком ничего не случилось. Леди Кейт была так добра к
нему...
Через несколько минут они уже следовали за Пирсом по коридорам старинно
го замка. Пирс привел их в небольшую фамильную часовню, единственным укр
ашением которой был небольшой витраж над каменным алтарем. В тишине часо
вни ждали графиня Кейт и католический священник Ц старик с совершенно б
елыми волосами. Леди Кейт взволнованно взглянула на Мэри и объяснила:
Ц Я думала, вы не станете возражать... Конечно, это не англиканская церков
ь, но мой духовник Ц прекрасный человек. Долгие годы мы вели религиозные
споры, пока наконец не пришли к соглашению, что Богу они безразличны. Он це
нит только нашу преданность и любовь к ближнему...
Мэри кивнула и подняла голову к окну, сквозь которое начал пробиваться у
тренний свет. В присутствии старшего сержанта Джона Пирса и графини Кейт
союз герцога и герцогини Вейл был наконец освящен церковью.

Глава четырнадцатая

Ц А теперь можешь открыть глаза, Ц произнесла леди Кейт.
Мальчик, которого она держала за руку, до сих пор старательно жмурился, не
терпеливо переступая на месте. В его короткой жизни было слишком мало пр
иятных сюрпризов, но он не сомневался в том, что бабушка ни за что не обман
ет его. Узнав сегодня утром, что его ждет нечто особенное, Ричард помечтал
было о новом деревянном солдатике, но вскоре рассудил: нечего рассчитыва
ть, что бабушка догадается о его заветном желании.
Ц Мэри! Ц воскликнул он, узнав в стоящей поодаль женщине любимую гуверн
антку, и бросился к ней навстречу, не обращая внимания на рослого незнако
мца. Ц Мэри, я так соскучился! Ц признался он, обняв ее обеими руками.
Ц И я, Ц ответила Мэри, борясь со слезами. Присев на корточки, она гладила
сына по головке, не зная, долго ли сумеет сдерживать чувства. Ричард отстр
анился, внимательно посмотрел на нее и подхватил пальцем покатившуюся п
о щеке слезу.
Ц Тебя прислал сюда отец? Ц спросил Ричард, оглядываясь на леди Кейт. Ц
Чтобы ты отвезла меня домой?
Ц Твой отец... уехал. Ц Мэри решила избегать пространных объяснений. Чем
меньше слов, тем меньше лжи.
Ц Уехал? Ц эхом повторил мальчик. Ц Куда? В Лондон?
Ц На этот раз Ц нет. Ц Мэри бессознательным жестом отвела локоны со лба
мальчика и улыбнулась. Ц Он вернется не скоро, Ричард. Поэтому леди Кейт
разрешила тебе пожить у меня.
Ц В доме отца? Ц с сомнением допытывался Ричард.
Ц Нет. Ц Мэри впервые перевела взгляд на Вейла. Ц Теперь я живу в другом
доме, вместе с мужем. И мы будем очень рады, если ты согласишься погостить
у нас.
Ц А как же бабушка? Ц Ричард нерешительно взглянул на пожилую даму, кото
рая наблюдала за происходящим, опираясь на трость.
Ц Бабушка одобряет предложение Мэри, Ц откликнулась леди Кейт. Ц Один
окая старуха Ц слишком неподходящая компания для мальчика. Мальчишки о
бычно шумливы и дерзки, они вечно возятся с собаками и лошадьми, Ц насмеш
ливо добавила она.
Ц Я не такой, Ц неуверенно запротестовал мальчик, считая обвинения нес
праведливыми. Ц У меня нет даже пони...
Ц А теперь будет, Ц прервала его леди Кейт, Ц у тебя должно быть все. Это
лучше, чем торчать здесь со слугами и глупой старухой!
Ц Мне здесь нравится...
Ц Милый, здесь не место ребенку, Ц увещевала леди Кейт. Ц Ты поедешь дом
ой вместе с Мэри и своим... Ц она осеклась, а Ричард перевел взгляд на росло
го незнакомца, стоявшего рядом с Мэри. До сих пор незнакомец молчал. Ц С ч
еловеком, за которого она вышла замуж, Ц поправилась леди Кейт. Ц У него
для тебя наверняка уже приготовлен пони. А может, и щенок Ц верно, ваша св
етлость?
Ц Даже не один пони, а два, Ц подтвердил Вейл.
Ц Два пони? Ц ошеломленно переспросил малыш, глаза которого стали круг
лыми от изумления.
Ц Да, и еще собаки.
Ц И мне разрешат... Ц Ричард не знал, верить ли услышанному. Может быть, по
ни, о которых упомянул герцог, предназначены для совсем другого мальчика
? Жаль, что он; не выразился яснее... Ричард растерянно обернулся к Мэри. Ц И
мне разрешат кататься на них? Ц наконец выговорил он.
Ц Если ты будешь ухаживать за своими пони, Ц откликнулся Вейл серьезны
м тоном. Ц Лошади служат нам и доставляют удовольствие быстрой ездой, а м
ы в свою очередь должны заботиться о них.
Этот урок Нику когда-то преподал отец, а ему Ц дед. Вместе с привилегиями
появляется ответственность Ц об этом Нику напоминали постоянно. Чем бо
льше привилегий, тем выше ответственность Ц в конце концов этот принцип
стал руководящим в жизни Ника.
Ц Я не умею ухаживать за пони, Ц горестно признался Ричард, уверенный, ч
то теперь незнакомец передумает.
Ц Тебя научит Пирс, Ц ответил Вейл, кивнув в сторону денщика. Заметив, ка
к лицо Ричарда осветилось надеждой, Пирс согласно кивнул.
Ц Конечно, малыш, Ц подтвердил он, Ц я охотно научу тебя всему. Только пу
сть герцог сам выберет тебе лошадь Ц он знает в них толк, как никто другой
.
Вейл поблагодарил денщика взглядом.
Ц Это правда, сэр? Ц возликовал Ричард. Ц Вы выберете для меня пони?
Минуту Вейл вглядывался в запрокинутое раскрасневшееся личико. Его сын
...
Между ними по-прежнему ощущался некий барьер. Мэри права: не стоит сразу в
зваливать на ребенка ношу, которую выдержит далеко не всякий взрослый. И
все-таки больше всего Вейлу в эту минуту хотелось присесть перед ребенк
ом и обнять его. Но с признанием следовало повременить. Вейлу пришлось со
хранять расстояние Ц как в то время, когда он впервые узнал о существова
нии сына. Обеспокоенная его молчанием, Мэри нахмурилась.
Ц Мы непременно найдем подходящего пони для тебя, Ричард. В конюшнях зам
ка много отличных лошадей.
Ц Но... Ц Мальчик потупился, боясь, что, если он скажет правду, рослый незн
акомец откажется от своего обещания. Ц Но я не умею ездить верхом, Ц нако
нец сознался он.
Ц В таком случае я научу тебя, Ц пообещал Вейл. Ц Конечно, если ты захоче
шь.
Ц Разумеется! Ц воскликнул малыш. Ц Если вы не против, сэр.
На сдержанном, почти холодном лице сероглазого мужчины впервые появила
сь улыбка.
Ц Нет, я не против, Ц произнес он и был вознагражден робкой улыбкой, так п
охожей на его собственную.
Ц А вот здесь Ц детская, Ц объявила Мэри, открывая дверь последней из к
омнат, которые показала Ричарду во время импровизированной экскурсии п
о замку. Они прибыли домой вчера поздно ночью, и Мэри уложила ребенка в сво
ю постель. Утомленный Ричард заснул прежде, чем его голова коснулась под
ушки. Немного посидев рядом, Мэри ушла в соседнюю спальню к мужу.
Ник уже послал за своей бывшей гувернанткой, которая согласилась присмо
треть за мальчиком, пока не будут наняты учителя. Вместе с Мэри Вейл решил
, что отсылать Ричарда в школу пока не следует Ц до тех пор, пока не станет
ясно, что Трейвик больше не вернется в Англию.
Ник отказался сопровождать Мэри и Ричарда во время экскурсии, не желая н
авязывать мальчику свое общество. Собираясь встретиться с управляющим,
Ник вдруг вспомнил об обгорелой деревяшке, лежащей в кармане жилета. Он н
е знал, зачем до сих пор хранит сломанного деревянного солдатика. Понача
лу он был для Ника талисманом, а теперь просто напоминал о том, что Ричарду
ничто не угрожает.
Проходя мимо детской, Ник застыл на пороге и долго наблюдал, как Ричард ра
зглядывает комнату, трогает собранные им и Чарлзом сокровища Ц разноцв
етные камушки и ракушки, птичье гнездышко с тремя голубоватыми яичками,
найденное более тридцати лет назад. Обернувшись к Мэри, ребенок заметил
стоящего в дверях герцога, бережно положил яркое перышко обратно на полк
у и заложил руки за спину, словно застыдившись своего любопытства.
Ц Это все ваше, ваша светлость? Ц спросил он.
Мэри улыбкой пригласила Ника войти. Собаки вбежали в детскую следом за х
озяином, увидели ребенка и бросились навстречу, виляя хвостами. Ричард р
обко погладил одну из них по шелковистому уху. Он уже забыл о своем вопрос
е и вздрогнул, услышав ответ герцога.
Ц Эти вещи принадлежали мне и моему брату Чарлзу. Кроме ракушек, все они
были найдены здесь, в поместье, Ц объяснил Ник. Ц Теперь твоя очередь исс
ледовать здешний парк. Там не только красиво, но и безопасно, Ц добавил он
, заметив тревогу в глазах жены. Ц Собаки последуют за тобой.
Ц Правда? Ц воскликнул мальчик, обрадованный возможностью поиграть с
собаками.
Ц Их зовут Ромул и Рем, и ты можешь брать их с собой куда пожелаешь, Ц подт
вердил Вейл, прислоняясь к дверному косяку. Ц Хотя кто за кем будет бегат
ь Ц еще неизвестно, Ц усмехнулся он.
Ц Спасибо, ваша светлость, Ц вежливо произнес мальчик, гладя спаниелей
по голове. Пес ткнулся в маленькую ладонь мокрым носом, и Ричард засмеялс
я от щекотки.
Ц Теперь этот дом твой, Ричард. Здесь ты можешь бывать, где пожелаешь. Не б
ойся, Мэри, с ним ничего не случится, Ц добавил Ник. Ц Я хочу кое-что показ
ать тебе, Ричард, Ц по-моему, ты будешь рад. Ц Хромая, герцог прошел в даль
ний угол комнаты, открыл один из шкафов и вытащил маленькую деревянную ш
катулку, крышку которой покрывал тонкий слой пыли. В детстве Ник непреме
нно сдул бы ее, но сейчас удержался. Ричард стоял на месте, не выказывая ни
каких признаков радости.
Мальчик ведет себя слишком скованно, подумал Вейл. А может, его просто пуг
ают незнакомый дом и недавние воспоминания?
Вейл перенес шкатулку на детский стол, открыл замок большим пальцем и по
днял крышку. Содержимое шкатулки осталось точь-в-точь таким, каким он зап
омнил его. Кусочки литого металла ничуть не изменились, только яркие мун
диры солдат двух маленьких армий чуть поблекли со временем. Гарцующие ко
ни несли в бой бесстрашных всадников, пушки были готовы изрыгать воображ
аемые ядра. Одну за другой Вейл начал вынимать игрушки из шкатулки. В детс
тве у него было множество игрушек, но эти он любил особенно. Каждый день ма
ленький Ник водил в бой свои крохотные армии и всегда выходил победителе
м.
Когда все солдатики были выстроены на столе, Ричард подошел поближе, но р
уки по-прежнему сжимал за спиной. Казалось, он боится прикоснуться к ним и
в то же время очень хочет это сделать. Наконец Ник закрыл шкатулку и перев
ел взгляд на мальчика, пристально следившего за каждым его движением.
Ц Конечно, они не заменят того солдатика, которого подарила тебе Мэри, но
в детстве я очень любил их, Ц произнес Вейл. Ц Надеюсь, они станут и твоим
и любимцами.
Ц Значит, когда вы были маленьким, вы хотели стать солдатом?
Ц Такова была моя заветная мечта, Ц признался Вейл.
Ц Вейл Ц полковник кавалерии, Ц пояснила Мэри. Ц Он служил в армии гер
цога Веллингтона.
Ц Мистер Смитерс сражался при Ватерлоо, Ц сообщил Ричард. Трейвик запр
ещал ему беседовать с бывшим солдатом о войне, но не мог запретить думать
о ней. Ц Значит, и вы тоже... Ц Он вдруг осекся, вспомнив об угрозах отца.
Ц Да, я был там. И на Пиренейском полуострове, Ц кивнул Ник.
Почувствовав, что герцог не прочь продолжить разговор, мальчик не выдерж
ал. Вопросы посыпались градом:
Ц Потому вы и хромаете? Вас ранили, да? А мистер Смитерс потерял при Ватер
лоо руку. Вы тоже герой, ваша светлость, Ц как мистер Смитерс?
Ц Я был ранен при Ватерлоо, Ц тихо произнес Ник. Когда-нибудь его сыну пр
едстояло узнать обо всем, но время еще не пришло. Ц Надеюсь, тебе понравил
ись солдатики.
Ц Спасибо, ваша светлость, Ц ответил он. Только когда герцог покинул ком
нату, детские пальчики наконец потянулись к командиру британской армии
в ярко-красном мундире с позолотой.

Ц Ну, так какого ты выбрал? Ц спросил Ник у Ричарда несколько дней спуст
я, после осмотра обещанных пони. В конюшню Вейла привели четырех карлико
вых лошадок Ц послушных, вышколенных животных. Ричард мог без опасений
выбрать любую из них.
Мальчик обвел взглядом изящные головы животных, виднеющиеся над низким
и дверями денников, бережно прикоснулся к каждой, всматриваясь в огромны
е глаза.
Ц Мистер Пирс обещал, что вы поможете мне выбрать, ваша светлость, Ц нак
онец робко отозвался Ричард.
Ц Все они отличные животные. Выбирай того, который тебе понравился боль
ше всех, к которому потянешься душой. Хороший пони станет не только твоим
помощником, но и настоящим другом.
Ц А что будет с остальными? Ц неожиданно спросил малыш.
Герцог озадаченно покачал головой, между золотистых бровей залегла мор
щинка.
Ц Их отправят обратно к хозяевам.
Ц И они достанутся другим мальчикам? Ц настойчиво допытывался Ричард.

Ц Не знаю, может быть. Не беспокойся, их не обидят. Посмотри, какие они ухож
енные. Ц Что тревожит ребенка? Почему он не выбирает?
Ц Как вы думаете, они поймут? Ц Вейл непонимающе смотрел на него, и Ричар
д пояснил: Ц Поймут, что я выбрал другого? Почувствуют, что их отправили д
омой потому, что другой оказался лучше?
Ц Вряд ли они настолько понятливы, Ц мягко возразил Ник, невольно погла
дил мальчика по голове и улыбнулся. Ц А если выбор сделаю я, тебе станет л
егче?
Ц Только... разрешите мне попрощаться с остальными.
Вейл задумался, глядя на четырех животных. В просторных конюшнях они ник
ому не помешают.
Ц Оставьте всех, Ц велел он Пирсу, на лице которого отразилось явное уди
вление. Места здесь хватит.
Ц Конечно, как вам будет угодно, ваша светлость, Ц спохватился Пирс. Ц К
онюшня принадлежит вам! Ц И сын тоже, мысленно добавил он.
Ц Значит, все они мои? Ц изумленно выговорил Ричард. Ц Но их слишком мно
го! Я не думал... Ц Он нахмурился.
Ц Знаешь, я давно понял, что с герцогом лучше не спорить Ц себе дороже, Ц
усмехнулся Пирс и повел мальчика вдоль денников. Ц Тем более что места з
десь и вправду хватит, Ц добавил он с удовлетворенной улыбкой.

Ц Как прошел выбор пони? Ц спросила тем же вечером Мэри, оставшись вдвое
м с герцогом в спальне. Весь день Вейл совещался со своим секретарем, приб
ывшим из Лондона, Ц судя по всему, речь шла о том, как распорядиться имуще
ством Трейвика. Кроме того, герцог решил сообщить властям о том, что Трейв
ик связан с контрабандистами кентского побережья. Теперь обратный путь
для торговца был надежно закрыт.
Ц Он испугался, Ц ответил Вейл, вспоминая лицо сына. Ц Побоялся, что отв
ергнутые пони обидятся. Он унаследовал твою чуткость, Мэри. В его возраст
е мне и в голову не приходило думать о чувствах лошадей!..
Ц Возможно, потому, что тебя никогда не отвергали, Ц объяснила Мэри.
Вейл небрежно бросил на туалетный стол отстегнутую булавку. Обдумывая з
амечание Мэри, он развязывал галстук.
Ц Значит, с Ричардом обращались не слишком хорошо? Ц наконец спросил он.

Мэри, сидевшая на постели, отвела взгляд.
Ц Трейвик, которого Ричард считал отцом, недолюбливал мальчика. Он нака
зывал его Ц но не более сурово, чем другие отцы. По крайней мере я уверяла
себя в этом. Ричарду приходилось хуже, если я или Абигейл пробовали вступ
иться за него. В конце концов я научилась сдерживаться.
Ц Мне следовало убить его, Ц прошептал Вейл. Ц Напрасно я поверил угроз
ам. Он не смог бы причинить мальчику вред. Надо было задушить Трейвика при
первой же встрече.
Ц Тогда нам не удалось бы отыскать Ричарда, Ц напомнила Мэри. Ц Все еще
можно исправить. В конце концов Ричард поймет, что его любят.
Ц Разве это искупит мою вину? Ц с горечью произнес Вейл.
Ц Да, Ц кивнула Мэри, глядя на него в упор. Ц Любовь искупает великое мно
жество ошибок. Мы оба не раз ошибались, и все-таки...
Мэри смущенно замолчала. Вейл подсказал:
Ц И все-таки мы вместе. Снова вдвоем, Ц добавил он и улыбнулся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19