А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Но, как вам известно, Ц продолжал он, Ц в прерогативы священника, как п
одчиненного архиепископа Кентерберийского, входит отмена этой процеду
ры в особых случаях.
Ц По какой причине процедура оглашения имен была отменена на этот раз?

Ц Дело в том, что долг призывал его светлость принять участие в сражении
, ныне известном как битва при Ватерлоо. Несмотря на серьезную рану, получ
енную в ходе Пиренейской кампании, он прервал отпуск, чтобы вернуться в п
олк и внести свою лепту в славную победу герцога Веллингтона над корсика
нским чудовищем
Так называли Наполеона Бонапарта (1769 Ц 1821 гг.) Ц французского императ
ора, уроженца Корсики Битва при Ватерлоо произошла в 1815 году, когда англо-г
олландские войска А. Веллингтона одержали победу над армией Наполеона I.

.
Адвокат тщательно выбирал слова, напоминая о роли Вейла в этой победе, о х
рабрости, проявленной герцогом в других сражениях. В его речи прозвучал
открытый упрек в адрес судей, пренебрегающих блестящей воинской карьер
ой человека, стоящего перед ними. Кроме того, адвокат ухитрился как бы нев
значай подтолкнуть их к демонстрации патриотизма.
Ц Действительно, Ц произнес судья нерешительным тоном.
Ц Следовательно, Ц повысил голос адвокат, уверенный, что всецело завла
дел вниманием слушателей, Ц вы понимаете, что, если мистер Трейвик дерзн
ул выдвинуть обвинения против ее светлости герцогини Вейл, их должен рас
сматривать другой суд.
Ц Протестую! Эта женщина... Ц выкрикнул было Трейвик, но Вейл властно пре
рвал его.
Ц Если вы посмеете вдобавок к своим гнусным обвинениям порочить имя мо
ей жены, я убью вас!..
Его серые глаза смотрели холодно и спокойно, но у Трейвика не возникло и т
ени сомнения в словах герцога. Торговец сжал губы, прервав поток оскорбл
ений в адрес женщины, превратившей его в урода. Впервые внимательно посм
отрев на человека, назвавшего Мэри Уинтерс женой, Трейвик заметил в нем с
ходство с ее сыном. Внезапно Трейвик понял, почему вдруг вспомнил о ребен
ке, которого обычно не замечал. Ну разумеется!
Внезапно Маркус Трейвик запрокинул голову и разразился пронзительным,
леденящим душу хохотом. Раскаты этого истерического смеха долго оглаша
ли зал, пока не умолкли под шепотки зрителей.
Гримаса презрения лишь на миг исказила черты невозмутимого лица герцог
а Вейла. Он отвернулся. Только один человек в зале понял причину этого без
умного смеха. Мэри Уинтерс вновь опустила голову. И на этот раз те, кто счи
тал, что она молится, не ошиблись.

Глава третья

Судья объявил о прекращении процесса, но его светлость подошел не к женщ
ине, которую назвал своей женой, и не к адвокату, привезенному из Лондона.
Вместо этого Вейл приблизился к невысокому мужчине, ничем не отличающем
уся от других жителей деревни, собравшихся в зале. Во время заседания это
т человек молча стоял в глубине зала, не сводя глаз с Вейла.
Ц Поздравляю! Ц произнес Джон Пирс, понизив голос так, что в шуме толпы е
го услышал только хозяин. Ц Враг разбит, победа за вами, полковник.
Кроме Пирса, никто уже не называл Вейла полковником: он вышел в отставку, к
ак только при весьма трагических обстоятельствах ему достался нынешни
й титул.
Ц Ты видел ее глаза, Пирс? Ц спросил герцог. Ц Минуту я был уверен, что он
а откажется подтвердить мои слова.
Ц Вы с самого начала знали, что такое может случиться. Единственную опас
ность в этой невероятной сцене представляла сама Мэри.
Ц Но нам удалось избежать опасности, Ц напомнил ему Вейл.
Ц А по-моему, радоваться еще слишком рано, ваша светлость, Ц негромко во
зразил Пирс. Он окинул взглядом коренастого торговца, который наконец-т
о уяснил, что его бурные протесты не произведут никакого впечатления на
судей. Ц Хотел бы я знать, почему он засмеялся, Ц добавил Пирс, глядя, как б
ывший хозяин Мэри Уинтерс грубо расталкивает толпу, пробираясь к двери.
Ц Что, черт возьми, так развеселило его?

Мэри не сопротивлялась, когда адвокат герцога Вейла поспешил вывести ее
из зала суда. Чудом обретя свободу, она понимала, что теперь гораздо важне
е освободить сына. Но заставить Трейвика отдать ей Ричарда было невозмож
но: ведь по закону ребенок считался сыном торговца. Ей не обойтись без пом
ощи человека, который где-то пропадал целых семь лет, чтобы сегодня неожи
данно появиться и вступиться за нее. В мире, в котором Мэри была почти бесп
равна, власть Вейла казалась неограниченной.
Ц А где герцог? Ц спросила она у адвоката.
Ц Если не ошибаюсь, его светлость счел своим долгом лично поблагодарит
ь судью. Этого требует не только вежливость. Благосклонность судьи нам е
ще понадобится, когда вести дойдут до Лондона. Ц Адвокат осторожно взял
Мэри под руку. Ц А нам пора уходить отсюда.
Мэри кивнула, хотя не поняла ни единого слова. При чем тут судья? Неужели с
уд будет возобновлен в Лондоне? Значит, ей снова придется сидеть молча, сл
ушая ложь Трейвика?
Ц Камердинер его светлости проводит вас домой.
Ц Домой? Ц удивленно переспросила Мэри, привыкшая называть так дом Тре
йвика. Вспомнив о злобном хохоте торговца, она невольно задрожала.
Ц В замок Вейл, разумеется. Вас ждут. Они приблизились к черной карете с г
ерцогским гербом на дверце, которую Мэри по-прежнему считала принадлежа
щей отцу Ника. Седовласый мужчина, стоявший возле экипажа, открыл перед М
эри дверцу и опустил подножку.
Ц Спасибо, Ц произнесла она, подавая незнакомцу руку и забираясь в каре
ту.
Ц Теперь все позади, Ц произнес камердинер Вейла, заботливо усаживая М
эри и укрывая ее колени пледом. Ц Он ни за что не даст вас в обиду. Вам ничто
не угрожает, ваша светлость. Позвольте герцогу позаботиться о вас.
Услышав непривычное обращение, Мэри вздрогнула: на миг ей подумалось, чт
о камердинер с кем-то перепутал ее. В его карих глазах светилось сочувств
ие. Заметив смущение Мэри, камердинер ободряюще пожал ей руку.
Ц Спасибо. А вы... Ц нерешительно произнесла она.
Ц Пирс, ваша светлость. Мне приказано позаботиться о вас, а я давно научи
лся в точности исполнять приказы хозяина. Иначе хлопот не оберешься, Ц з
аключил он с заговорщицкой улыбкой, давая Мэри понять, что не испытывает
никакого страха перед могущественным хозяином. Ц Надо ли послать в дом
торговца за вашими вещами? Ц спросил Пирс. Ц У вас там что-нибудь остало
сь?
Только сын, в отчаянии подумала Мэри, но скрыла это от слуги, не зная, можно
ли доверять ему.
От жены тюремного надзирателя она узнала, что Трейвик сжег ее немногочис
ленные вещи. Бобу Смитерсу, бывшему солдату, который служил у торговца, бы
ло приказано развести костер на деревенской площади Ц должно быть, чтоб
ы окончательно унизить непокорную служанку.
Впрочем, о вещах Мэри ничуть не сожалела, а отобрать у торговца единствен
ное, что имело для нее значение, было пока невозможно. В ушах у нее по-прежн
ему звучало эхо почти безумного хохота Трейвика.
Ц Нет, ничего, Ц наконец ответила она.
Пирс кивнул и закрыл дверцу экипажа.

Замок показался Мэри громадным, а уж подобную роскошь она видела впервые
в жизни. По сравнению с ней прочный каменный дом Трейвика, который Мэри ко
гда-то считала крепостью, показался ей нищенской халупой. Стены коридор
ов, растянувшихся, казалось, на целые мили, были увешаны портретами в позо
лоченных рамах. Мэри старалась не глазеть по сторонам, а запоминать путь
к спальне, которую отвели ей. Но, несмотря на все усилия, к тому времени, как
дворецкий Томпсон подвел ее к двери, она успела забыть дорогу.
В спальне стояла огромная кровать под балдахином. Шелковые занавеси и по
ртьеры на окнах цвета слоновой кости сочетались с дорогими восточными к
оврами, устилавшими блестящий дубовый пол. Перед пылающим камином стоял
а овальная медная ванна. В воздухе явственно ощущался аромат розовых леп
естков, плавающих в горячей воде.
Ц Ваша светлость, это Клер, ваша горничная, Ц доложил дворецкий.
Рыжеволосая девушка, почти ребенок, робко подняла глаза. Ее лицо напомни
ло Мэри Пирса. Горничная покраснела и сделала книксен.
Мэри улыбнулась, не зная, как следует приветствовать горничную. Прежде у
нее никогда не было прислуги.
Ц Я рада познакомиться с тобой, Клер, Ц сказала она.
Ц Его светлость встретится с вами перед ужином. Он будет ждать вас в боль
шой гостиной в половине девятого, Ц сообщил дворецкий и поклонился, соб
ираясь уходить и не дожидаясь согласия Мэри. Очевидно, это не просьба, а пр
иказ, поняла она, Ц приказ человека, который привык повелевать. Человека,
в помощи которого она отчаянно нуждалась.
Ц Хорошо, Ц отозвалась Мэри. Ц Боюсь только, я не найду...
Ц Я пришлю лакея, Ц поспешил заверить Томпсон, словно прочитав ее мысли
, еще раз поклонился и закрыл за собой дверь спальни.
Ц Его светлость приказал приготовить вам ванну, Ц робко выговорила го
рничная, оставшись наедине с Мэри.
Последние три месяца Мэри приходилось довольствоваться по утрам кувши
ном чуть теплой воды и полотенцем, поэтому неожиданная возможность как с
ледует вымыться привела ее в восторг.
Только из-за Ричарда Мэри покорно отправилась в замок. Но отказываться о
т предложенных ей щедрых знаков внимания и гостеприимства не стоило. Для
этого нет никаких причин, решила она, с нетерпением устремляясь к ванне.


Гостиную заливал свет множества свечей. Запах дорогого воска наполнял п
росторную комнату, как запах роз Ц спальню Мэри.
Ц Ее светлость герцогиня Вейл, Ц доложил Томпсон, пропуская Мэри в комн
ату. Забывшись, Мэри чуть не оглянулась, чтобы увидеть высокородную хозя
йку замка, но вовремя вспомнила, что она и есть герцогиня Вейл Ц по крайне
й мере так сегодня назвал ее Ник. Нелепую комедию следовало поскорее пре
кратить, но не раньше, чем она объяснит, зачем явилась сюда.
Поначалу ей показалось, что в гостиной никого нет. Дворецкий плотно прик
рыл за собой огромную двустворчатую дверь. Не зная, как быть дальше, Мэри о
гляделась по сторонам.
Ник стоял перед камином, облаченный в элегантный вечерний фрак. Как и на с
уде, в его костюме преобладал черный цвет, оттененный резкой белизной ше
лковых чулок, белой рубашки и белоснежного галстука. Его руки были сложе
ны на золотом набалдашнике тонкой трости.
Серые глаза внимательно смотрели в лицо Мэри, и под этим пристальным взг
лядом дыхание ее невольно участилось. Она давно забыла, как действует на
нее взгляд Ника.
Готовясь к встрече, Мэри нарядилась в новое, непривычно роскошное платье
из переливчатого золотистого шелка; Клер уложила ее волосы в модную при
ческу. И тем не менее Мэри с непривычной досадой сознавала, что она уже не
девушка, какой была семь лет назад. Формы ее давно утратили округлость, а к
ожа Ц безупречную свежесть. Очевидно, элегантный незнакомец, с которым
она когда-то была близка, с первого взгляда понял, что жилось ей несладко.

Ц Подойди сюда, Мэри, Ц сказал герцог Вейл.
Борясь с робостью, Мэри вскинула подбородок и с трудом преодолела раздел
яющее их расстояние. Ник не двинулся с места, пока она не остановилась пря
мо перед ним.
Он протянул левую руку, и Мэри, слегка помедлив, вложила в нее свою. Ее охва
тили сильные длинные пальцы. Почему-то Мэри успокоилась, почувствовав н
а пальцах Ника мозоли заправского наездника.
Ник поднес руку Мэри к лицу и коснулся ее горячими губами. Его лицо при это
м осталось непроницаемым. Всего-навсего жест вежливости, но воспоминани
я, которые она давно погребла в самых тайных уголках памяти, вдруг нахлын
ули на нее волной.
Она подала ему руку потому, что у нее не было выбора, и теперь постаралась
как можно скорее высвободить пальцы. Ник заметил ее поспешность. По его г
лазам и сухо сжатым губам Мэри поняла: он понял ее чувство.
Это вовсе не Ник, вдруг в отчаянии подумалось Мэри. Не тот человек, которог
о она любила! Он изменился. Да и сама она уже не девушка, которую Ник нежно о
бнимал на зеленой поляне, с которой обменивался клятвами и обещаниями в
тот памятный день. Сегодня Мэри дала бы любую клятву ради спасения сына, о
котором Ник и не подозревал. Ради ребенка, в каждом жесте, гримасе, черте л
ица которого чувствовалось родство с Ником.
Ц Не хочешь ли присесть? Ц предложил Вейл, указывая на одно из двух крес
ел перед камином.
Глубоко вздохнув, Мэри повиновалась, но сохранять привычное самооблада
ние ей удавалось с трудом. Она убеждала себя, что бояться нечего. Былая свя
зь с герцогом ей ничем не грозит. Прошлого не вернешь, помнить следует лиш
ь о будущем Ц будущем Ричарда.
Она села, некоторое время в комнате висела тишина, и беспокойство Мэри вн
овь усилилось. Ник не сводил с нее глаз, абсолютная невозмутимость его ли
ца внушала Мэри неясные опасения. Неужели когда-то она умудрялась угады
вать его мысли по выражению лица? Сейчас оно напоминало застывшую маску,
излучавшую лишь холодное равнодушие. Но взгляд все не отрывался от лица
Мэри.
Ц Почему вы появились на суде? Ц спросила наконец она.
Серые глаза герцога на миг оживились и тут же вновь стали безучастными. О
чертания губ дрогнули в подобии слабой улыбки, эхом повторяющей блеск гл
аз.
Это почти незаметное движение губ вдруг напомнило Мэри, как они касались
ее груди, как язык обводил набухшие соски, твердеющие от ласки. Она застав
ила себя оторвать взгляд от чувственного изгиба губ Ника. Во рту у Мэри пе
ресохло, сердце заколотилось. Боже милостивый, подумала она, неужели я по-
прежнему неравнодушна к нему?
Ц Мне сказали, что у Мэри Уинтерс нет покровителя. Но нам обоим известно,
что это неправда.
Мэри покачала головой, отрицая нелепое утверждение.
Ц Покровителя? Ц переспросила она довольно резко.
Продолжая улыбаться, герцог приподнял бровь.
Ц Я твой муж, Мэри. Ты вправе рассчитывать на мое покровительство.
Ц С каких это пор вы помните о своих обязанностях? Ц язвительно осведом
илась Мэри.
Ц Об этих обязанностях я не забывал никогда. Но ты не позволила мне испол
нять их.
Ц Я? Ц изумленно повторила Мэри. Ц Я не позволила?..
Ц Ты знала, где можно найти меня. Я ни от кого не прятался.
Ц Вы хотите сказать, что?.. Ц Она осеклась, вдруг осознав, что имеет в виду
герцог. Намек был очевиден. Она имела право обратиться к нему в любую мину
ту.
Ц Я не менял ни адреса, ни имени, Ц холодно продолжил герцог, Ц в этих кра
ях меня знает каждый.
От неожиданности Мэри забыла, что должна дышать.
Ц И если бы я появилась на пороге вашего дома, вы, полагаю, охотно признал
и бы меня женой, Ц не скрывая иронии, заметила она. Как просто! Сущие пустя
ки!
Ц Конечно, Ц подтвердил Ник, по-видимому не допуская даже мысли о том, чт
о он мог поступить иначе.
Он по-прежнему стоял, глядя на Мэри сверху вниз и сложив длинные пальцы на
набалдашнике трости. Как в зале суда, вспомнила Мэри. Значит, рана, получе
нная в Испании, до сих пор причиняет ему боль? А может, он был вновь ранен пр
и Ватерлоо?
Неужели он был прикован к постели все то время, пока она думала лишь о благ
ополучии своего ребенка? Этого просто не могло быть! Слухи непременно до
летели бы до нее Ц ведь она ловила каждое слово окрестных жителей, пытая
сь найти хоть какое-нибудь объяснение отсутствию Ника. Его отец наверня
ка прислал бы за ней в дом Трейвика, чтобы сообщить печальную весть.
Ц Но ты так и не появилась, Ц тихо добавил Ник, словно отвечая ее мыслям.

Мэри вскинула голову. Голос его вдруг изменился, хотя лицо по-прежнему на
поминало застывшую маску. В недоверии она покачала головой: не может быт
ь, чтобы он ни о чем не знал! «Ступай к моему отцу», Ц велел ей Ник, и Мэри пов
иновалась ему. Она передала герцогу Вейлу кольцо. Ник должен был знать о е
е приходе. Значит, он снова сказал неправду.
Как ловко он умеет лгать, с горечью подумала Мэри. Почему она раньше не под
озревала об этом? Даже ее отец понял, что означает молчание герцога, когда
Мэри наконец призналась ему во всем.
Поначалу она ждала, скрывая тошноту и молясь о помощи, о весточке от Ника,
о том, чтобы ее отец ни о чем не догадался. В сочувствии викария Мэри не сом
невалась, но понимала, каким страшным ударом окажется для него признание
. Отправившись в замок, она оставила слуге кольцо вместе с кратким письмо
м. Но недели тянулись одна за другой, ответа все не было, и надежда Мэри исч
езла. Вместе с доверием. «Ты для меня дороже жизни... «
Ц Ошибаетесь. Я побывала в замке, Ц шепотом возразила она. Ц И отдала ва
ше кольцо слуге Ц кажется, дворецкому. Он объяснил, что старый герцог в от
ъезде, и пообещал передать кольцо, как только тот вернется. Я взяла с него
клятву.
Ц Я не знал, что ты приходила к отцу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19