А-П

П-Я

 1st-original 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Уилсон Гейл

Тайна покинутой часовни


 

Здесь выложена электронная книга Тайна покинутой часовни автора по имени Уилсон Гейл. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Уилсон Гейл - Тайна покинутой часовни.

Размер архива с книгой Тайна покинутой часовни равняется 174.84 KB

Тайна покинутой часовни - Уилсон Гейл => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


53
Гейл Уилсон: «Тайна поки
нутой часовни»


Гейл Уилсон
Тайна покинутой часовни

OCR ЮСЯ; Spellcheck ЛЕНА (LICHT)
«Тайна покинутой часовни»: Радуга; Москва; 1999

Аннотация

Однажды вечером в маленькую за
брошенную часовню вошли двое Ц молодой аристократ красавец Николас Ст
энтон и простая девушка, дочь сельского викария Мэри Уинтерс. Именно зде
сь они поклялись друг другу в верности и любви. Но жизнь распорядилась по-
своему, и влюбленные расстались на долгие годы Лишь маленькая часовня хр
анила их тайну.

Гейл Уилсон
Тайна покинутой часовни

Пролог

Апрель 1815 года
Горячий гнедой жеребец время от времени встряхивал головой, демонстрир
уя явное недовольство всадником, который натягивал поводья, подчиняя се
бе коня и заставляя его двигаться размеренным шагом. Постороннему наблю
дателю могло показаться, что наездник и великолепное животное, которым о
н повелевал, связаны крепкими невидимыми узами.
Борьба продолжалась до тех пор, пока подполковник лорд Николас Стэнтон н
е заметил хрупкую фигурку под древними дубами, бросающими на землю пятни
стую тень, и не пришпорил коня. Нагнав неспешно бредущую девушку, наездни
к вновь заставил жеребца перейти на спокойный шаг. Услышав топот копыт, д
евушка оглянулась.
Тень широкополой соломенной шляпы, совсем не модной, отметил младший сын
герцога Вейла, падала на ее лицо. Она спокойно окинула всадника взглядом
огромных синих глаз, а затем невозмутимо продолжила путь по обочине прос
елочной дороги.
Изящно очерченные губы всадника удивленно дрогнули: Николас Стэнтон не
привык к пренебрежению, тем более со стороны дам. Николас щеголял не толь
ко благородным происхождением и внушительным состоянием: он пользовал
ся заслуженной славой воина-героя, про его подвиги на Пиренейском полуо
строве упоминал в депешах сам Веллингтон
Артур Уэсли Веллингтон (1769
Ц 1852 гг.) Ц английский полководец. На Пиренейском полуострове командова
л союзными войсками против наполеоновской армии (1808 Ц 1813). Ц Здесь и далее
прим. ред.
.
Успеху Николаса у особ прекрасного пола ничуть не вредило и то, что его пр
офиль не раз сравнивали с профилем Адониса, а его портному не приходилос
ь придавать мундирам молодого подполковника совершенство при помощи п
одплечников. Мундир идеально сидел на нем, подчеркивая широкие плечи и с
тройную талию Ника, панталоны плотно облегали его мускулистые длинные н
оги.
Равнодушие в глазах деревенской девчонки в старомодной соломенной шля
пке нисколько не походило на прием, недавно оказанный лорду Стэнтону лон
донским светом. Уязвленный непривычным пренебрежением, Ник тронул шпор
ами бока гнедого жеребца и поравнялся с незнакомкой. Она вновь повернула
голову, но ее взгляд был слишком открытым и прямым и ни в коей мере не похо
дил на приглашение к флирту.
Ц Добрый день, Ц произнес Стэнтон, удерживая коня рядом с девушкой. Луч
солнца, проникший сквозь шатер листвы, коснулся его волос и позолотил их.
Светлые волосы Ника, потемневшие от пота, слегка вились. Сама природа ода
рила лорда Стэнтона тем, что другие создавали при помощи раскаленных щип
цов.
Услышав приветствие, девушка медленно обвела взглядом и коня, и всадника
. Ее лицо формой напоминало сердечко, отметил Николас, рот, правда, несколь
ко великоват, носик ничего Ц прямой, аккуратный. В манерах не чувствовал
ось ни малейшего жеманства Ц она спокойно смотрела на мужчину, не морга
я и не отводя глаза.
Свое муслиновое платье с неприхотливым узором она носила по меньшей мер
е уже года два. Оно было подоткнуто по-деревенски, чтобы уберечь тонкий ма
териал от острых сучков, под ним виднелась полотняная белая нижняя юбка.
На согнутой руке девушка несла корзину, почти до половины наполненную кр
асной смородиной.
Ц Милорд, Ц коротко откликнулась она на приветствие и вновь перевела в
згляд на тропу.
Всадник недоуменно скривил губы и также устремил взор на тенистую тропу
, уходящую вдаль. Несколько минут они молчали.
Ц Собираешь ягоды? Ц наконец спросил Николас. Вопрос был нелеп: сверху о
н отлично видел, что лежит в корзине.
Губы девушки, созданные скорее для смеха, нежели для чопорных гримас, чут
ь дрогнули, но выражение лица осталось прежним Ц невозмутимым и слегка
отрешенным.
Ц Да, Ц подтвердила она.
Последовала еще одна пауза. Тишину нарушало только глухое постукивание
копыт по дороге. Жеребец наконец подчинился воле наездника и не пытался
больше перейти на рысь.
Ц Хочешь прокатиться? Ц предложил лорд Стэнтон, протягивая руку. Его дл
инные пальцы покрывал густой южный загар, несмотря на то, что он уже неско
лько месяцев находился в Англии, вдали от своего полка. Николасу пришлос
ь примириться с вынужденным бездельем: ранение, полученное им в Тулузе, о
казалось более серьезным, чем можно было предположить. Поговаривали даж
е, что он лишится ноги, но, к счастью, все обошлось. Несмотря на то что его пр
авое колено сгибалось плоховато, Ник считал себя абсолютно здоровым и съ
ездил в Лондон, чтобы убедить в этом и командование конногвардейского по
лка.
Ц Нет, благодарю вас, милорд. Вам вовсе незачем ради меня отрываться от с
воих дел.
Ц Уверяю, я буду рад оказать помощь леди.
Взгляд девушки на миг задержался на его красивом лице.
Ц Вы же видите, Ц возразила она, Ц что я не...
Ц Не леди? Ц подсказал Ник, удерживая на лице маску любезности.
Ц ... не нуждаюсь в помощи, Ц договорила девушка, пропустив оскорбление м
имо ушей. Она перевесила тяжелую корзину на другую руку, вынула из рукава
кружевной платочек и вытерла пот, выступивший над верхней губой.
Ц Это ягоды для варенья? Ц вежливо осведомился Стэнтон, завороженно сл
едя за прикосновениями ткани к нежной коже над изящно изогнутой верхней
губой спутницы.
Темные ресницы девушки дрогнули, пряча огоньки, пляшущие в глубине глаз.

Ц Для пирогов, Ц ответила она.
Ц Пирогов для твоего любимого?
Ц У меня нет любимого, милорд.
Ц У такой красавицы нет милого дружка? Трудно поверить! Неужели все здеш
ние парни Ц слепцы?
Ц Может быть. По крайней мере мои чары их не трогают. Их всегда отвлекают
... другие удовольствия.
Ц Значит, они безнадежно глупы, Ц подытожил Ник и бессознательным движ
ением высвободил из стремени правую ногу, распрямляя ноющее колено.
Ц Я и сама иной раз так думаю, Ц согласилась девушка, наблюдая за ним. Спу
стя некоторое время она опять устремила взгляд на тропу.
Ц У тебя есть имя? Ц поинтересовался Стэнтон.
Ц Конечно, милорд.
На этот раз Ник не выдержал, и на его лице возникла улыбка, уже успевшая оч
аровать всю прекрасную половину столичного света. Как ни странно, она не
произвела на девушку ни малейшего впечатления.
Ц Я могу узнать его?
Ц Может, да, Ц спокойно отозвалась та, выбрасывая из корзины веточки и л
истики, Ц а может, и нет. Не мне судить о ваших способностях, милорд.
Ц Неужели до сих пор тебе никто не объяснил, что дерзить господам нельзя
? Ц со смехом спросил Ник.
Ц Никто, кроме вас, милорд. Но я уверена, что это всего-навсего досадное уп
ущение.
Ц Ты Ц Гертруда, Ц предположил Ник.
Ц Что, простите? Ц переспросила девушка.
Ц Поскольку ты отказалась открыть мне эту тайну, я попытался угадать тв
ое имя.
Ц Меня зовут Мэри Уинтерс, милорд.
Ц Ты живешь здесь, в деревне, Мэри?
Ц Да, милорд, вместе с моим отцом, викарием.
Ц Стало быть, ты и есть та самая дочь викария?
Ц Да, милорд.
Ц Ты уже закончила собирать ягоды, Мэри Уинтерс?
Ц Нет, милорд. Видите ли, лучшие ягодные места находятся вон там.
С этими словами она сошла с обочины дороги, отвела в сторону ветку, перего
раживавшую едва различимую в траве тропу, и исчезла в зарослях словно по
мановению волшебной палочки. Отведенная ее рукой ветка тут же вернулась
на место.
Стэнтон остался один на безлюдной проселочной дороге. Еще до того, как вд
али затих шорох листьев, он спешился и, отодвинув ту же ветку, повел жеребц
а через поляну, за которой в кустах скрылась девушка. Убедившись, что дере
вья заслоняют его от дороги, Ник обмотал поводья коня вокруг ветки и ласк
ово провел ладонью по лоснящейся шее животного.
Обернувшись, он поискал взглядом девушку. Она стояла на искривленном ств
оле раздвоившегося дуба. Что-то помешало тянуться вверх одной половине
ствола, и она образовала естественную скамью на высоте около фута от зем
ли. Корзину девушка поставила в траву у второго ствола, прямого и крепког
о, а сама держалась рукой за ветку. Сбросив соломенную шляпу, она освободи
ла волну темно-каштановых локонов, которые, казалось, вобрали в себя весь
блеск солнечных лучей, освещавших поляну. Девушка наблюдала, как Ник Стэ
нтон пересекает поляну.
Ц Похоже, вы хромаете, милорд, Ц заметила она.
Ц Три предыдущих дня мне успешно удавалось скрывать хромоту, Ц с улыбк
ой отозвался он, Ц поэтому я не заслуживаю столь суровой критики.
Ц Полагаю, причина хромоты Ц рана, полученная в бою?
Ц Разумеется! Уверяю, меня ранили во время сражения.
Губы девушки растянулись в полуулыбке.
Ц Стало быть, вы герой? Ц насмешливо осведомилась она.
Ц Не совсем...
Ц Лорд Веллингтон иного мнения, Ц с вызовом возразила она.
Заулыбавшись, Ник отрицательно покачал головой, медленно приближаясь к
ней.
Ц Что же это было Ц безрассудство? Или неслыханная храбрость? Ц допыты
валась она.
Ц Спорный вопрос, Ц уклончиво ответил Ник.
Он остановился прямо перед ней, их глаза оказались почти на одном уровне.
Мгновение они смотрели друг на друга в упор, а затем Мэри коснулась пальц
ами золотистых завитков на его виске. Поймав руку девушки, Ник поднес ее к
губам.
Его губы медленно прошлись по ее тонким пальцам, испачканным соком ягод.
Мэри положила свободную руку на плечо Ника, лаская большим пальцем ткань
мундира и постепенно продвигаясь к шее. Наконец ее ладонь легла ему на за
тылок, и пальцы запутались в светлых шелковистых прядях волос.
Ник выпустил руку Мэри, взял ее за талию и снял со ствола, не встретив сопр
отивления. Она обвила обеими руками его шею, губы ее невольно приоткрыли
сь, и его язык уверенно проскользнул между ними в интимной ласке.
Поцелуй был долгим и неторопливым. Несмотря на ранение, Стэнтон без труд
а удерживал Мэри на весу, и девушка доверчиво прижималась к его мускулис
тому телу. Наконец ее маленькие, как у ребенка, туфельки коснулись носкам
и земли. Губы по-прежнему были сомкнуты в поцелуе, как будто и не собирали
сь расставаться никогда. В конце концов Мэри прервала поцелуй, сжав лицо
Ника ладонями.
Ц Признайтесь, вам отказали?
Ник с улыбкой покачал головой.
Ц Не надейся понапрасну, Мэри. Сейчас нужен каждый опытный офицер, кажды
й воин. Я же объяснял тебе перед отъездом!
Ц И вы убедили их в том, что годитесь для воинской службы!
Ц Сказать по правде...
Ц Сказать по правде, вы умолчали о больной ноге, Ц с упреком перебила он
а.
Ц Мое предложение восприняли с радостью. Подозреваю, меня бы взяли, даже
будь я одноногим, Ц пояснил Ник, продолжая улыбаться. Ц Мэри, душа моя, не
сердись! Мое место там, среди моих товарищей. В полку. Я должен быть рядом с
ними.
Ц Нет! Ц горячо прошептала она. Ц Я не отпущу вас снова в этот ад! Ц Но ее
слова были встречены молчанием. Ни ответа, ни утешений. Мужчинам положен
о воевать, женщинам Ц плакать. Ц Сколько времени у нас осталось? Ц смири
вшись, спросила она и увидела, как губы Ника сжались.
Ц Три часа, нет, чуть меньше. Я должен еще сменить коня, забрать вещи из зам
ка, попрощаться с Чарлзом и отцом Ц на случай, если... Ц Заметив боль в ее г
лазах, внезапно наполнившихся слезами, он замолчал. Ц Я вернулся сразу, н
е медля ни минуты. Но еще до рассвета мне надо быть в Лондоне, чтобы успеть
к отплытию корабля.
Ц Но ведь вы только что приехали! Не может быть, чтобы...
Ц У нас в запасе всего три часа, Мэри, Ц напомнил он, касаясь губами тонен
ькой голубой жилки на ее виске. Ц Неужели мы потратим их на спор?
Ц Нет, Ц прошептала она, подставляя губы и запуская пальцы в золотистые
кудри. Ц Нет, Ц повторила она, когда он наклонил голову, чтобы завладеть
тем, что принадлежало ему сейчас. И всегда будет принадлежать.

Ник вынул плащ из седельной сумки и расстелил его на траве. Они лежали ряд
ом, глядя в вечереющее небо, едва различимое среди ветвей над головами. Он
снял мундир, а пальцы Мэри давно отыскали пуговицы рубашки. Она медленно
расстегивала их, одну за другой, лаская губами каждый дюйм обнажающейся
груди. Наконец ее рот достиг гладкой кожи его живота и полоски светлых во
лосков, уходящих под пояс панталон.
Его дыхание участилось, но он не стал протестовать, когда губы Мэри добра
лись до еще не изведанных территорий. Пальцы Ника запутались в водопаде
ее темных волос. Измученный сладостью ее губ, он был уже не в состоянии дум
ать, не хотел знать и помнить ни о чем, кроме одного Ц что рядом с ним Мэри.
Нику казалось, что он любил ее всю жизнь, и виной тому была вовсе не нежнос
ть ее поцелуев. Любовь проснулась в нем в ту минуту, когда он впервые увиде
л Мэри.

В то воскресное утро он отправился в церковь только по настоянию отца, не
довольного тем, что после возвращения из Испании его сын ни разу не покид
ал поместья. Ника же стесняли костыли, сочувственные взгляды жителей дер
евни и расспросы о его подвигах.
Вместе с отцом Ник занял место на их семейной скамье прямо напротив кафе
дры. Он сидел, не поднимая глаз и борясь с унижением, вызванным непривычно
й неуклюжестью. Лишь когда отец толкнул его локтем в бок, Ник обвел прихож
ан взглядом и увидел Мэри.
Сидя в первом ряду, она с благоговейным восторгом слушала проповедь свое
го отца, не подозревая, что привлекла внимание младшего сына герцога Вей
ла. Такое с Ником Стэнтоном случилось впервые. Возможно, именно равнодуш
ие Мэри и послужило причиной внезапно вспыхнувшего интереса к девушке.

Затем уже Ник разглядел красоту синих глаз, окаймленных длинными темным
и ресницами, поразительную чистоту и нежность кожи, блестящие пряди темн
о-каштановых волос, аккуратно уложенных под скромной воскресной шляпко
й. Ник Стэнтон, самый желанный холостяк любого светского сезона, до этого
успешно избегавший брачных уз, пал жертвой чар простой деревенской девч
онки, дочери викария.
Мэри Уинтерс не проявила к молодому лорду ни малейшего интереса. В сущно
сти, она даже не подозревала о том, что прославленный подполковник лорд Н
иколас Стэнтон соблаговолил этим утром посетить скромную приходскую ц
ерковь ее отца.
Прошло несколько недель, и отец уже счел постоянные посещения Ником церк
овных служб подозрительными. Герцог начал всерьез опасаться, что причин
ой небывалого религиозного рвения его сына стала недавняя рана.
Правда, вскоре герцог Вейл понял, что произошло событие, более свойствен
ное темпераменту Ника. Стоило ему лишь обратить лорнет в ту сторону, куда
неотрывно смотрел сын, как он обнаружил, что предметом поклонения ранено
го героя было вовсе не обещание небесного рая, а нечто более материально
е и приземленное Ц то, что способно было причинить гораздо больше бед. Ст
рого поговорив с сыном, герцог получил неожиданный ответ:
Ц Ухлестывать за этой девушкой? Ц недоверчиво переспросил Ник, не пони
мая опасений отца. Ц Боже милостивый, сэр, взгляните на нее! Кто осмелится
ухлестывать за Мэри Уинтерс?
Разглядев в синих глазах дочери викария чистоту помыслов и трезвый ум Ц
качества, не ускользнувшие от внимания лорда Стэнтона, Ц герцог был вын
ужден согласиться с сыном.

Ц Мэри... Ц прошептал Ник. Это была скорее мольба, чем протест. Но ее губы п
омедлили всего один миг. Почувствовав, что она отстранилась, Ник крепко з
ажмурился, понимая, что Мэри поступает разумно.
За три года сражений на Пиренейском полуострове он слишком многое узнал
и теперь ясно понимал, что, возможно, видится с Мэри в последний раз. Ему пр
едстояло вернуться в полк. Им было отпущено всего три часа, и в нежных прик
основениях ее неопытных рук и сладких губ время неслось незаметно, таяло
, как снег под лучами весеннего солнца.
Закрыв глаза, он лежал, прислушиваясь к звукам приближающегося вечера Ц
воркованию голубей, шелесту ветра в листьях над головой Ц и изо всех сил
пытался подчинить своей воле мятежное тело.
Ц Ник... Ц негромко позвала Мэри. Ее голос доносился откуда-то сверху. Он
открыл глаза и, понимая, что совершает ошибку, не сумел вновь зажмуриться,
отказаться от ее щедрого дара.
Мэри опустила лиф платья и нижнюю кофточку, придерживая их у груди. Пятна
ягодного сока на ее пальцах контрастировали с нежной белизной кожи. Она
смотрела на Ника без улыбки, спутанные кудри рассыпались по ее беломрамо
рным плечам.
Помедлив, она спустила одежду еще ниже, открывая его взгляду безупречное
совершенство своей груди. Он лежал неподвижно, как завороженный, затаив
дыхание. Не сводя с него глаз, она подхватила ладонью правую грудь и погла
дила большим пальцем упругую кожу.
Ник и не заметил, как потянулся к ней, чтобы заменить губами ее подрагиваю
щие пальцы. Это движение не было осознанным Ц первобытный инстинкт заст
авил его коснуться губами маленькой груди. От вздоха Мэри его золотистые
волосы заколыхались. Она застонала от прикосновений его языка, медленно
обводящего сосок, который она так доверчиво отдала ему.
Какой у него горячий, влажный и требовательный язык! Как он дразнит зубам
и сосок, затвердевший от этих прикосновений. В глубине ее тела что-то проб
удилось, зашевелилось, потянулось к нему. Незнакомые ощущения просыпали
сь в ней с невероятной быстротой, расходясь волнами от чувствительного м
естечка, которое прежде не видел ни один мужчина. Никто, кроме Ника. Она пр
инадлежала ему, и он должен был узнать об этом.
Его язык пропутешествовал по долине между внезапно дрогнувшими от боли
холмами, оставляя на коже влажную, быстро остывающую дорожку. Обхватив о
беими руками его голову, Мэри прижала ее к груди, мечтая, чтобы он прикосну
лся к ней там, где сосредоточилась боль и желание. Она не стала протестова
ть, когда Ник бережно уложил ее на плащ, покалывавший обнаженную спину.
Он склонился над ней, опираясь на локоть и впитывая глазами красоту ее ст
ройного тела. Он касался ее шеи, чувствуя биение жилки, с удивлением рассм
атривая собственные пальцы, которые казались особенно темными, твердым
и и мозолистыми на этой бледной, нежной, почти прозрачной коже. Пальцы ско
льзили все ниже, пока не коснулись розового бутона, венчающего сливочно-
белое полушарие.
Глядя в глаза Ника, Мэри взяла его за плечи и привлекла к себе. Ник невольн
о отпрянул, выбрав вместо крепкого объятия пытку легчайших прикосновен
ий и сближений, при которых Мэри чувствовала лишь тепло его тела.
Так продолжалось, пока ее бедра не приподнялись навстречу ему. Не выдерж
ав, Ник обнял девушку, прижав к себе. Она изогнула спину, требуя большего, т
ого, о чем он не осмеливался и мечтать.
Просунув руку между их телами, Мэри нашла пояс его панталон и принялась п
оспешно высвобождать Ника из плена одежды.
Ц Мэри... Ц Он попытался остановить ее, но она не слушала.
Зная, какие опасности грозят ему в самом недалеком будущем, она приняла о
сознанное решение, забыв обо всем, чему ее учили и во что она твердо верила
. Ник принадлежал ей, и ее тело настойчиво требовало осуществить право со
бственности, невзирая на запреты общества и религии. Происходящее касал
ось только ее и Ника и могло никогда больше не повториться.
Мэри вступила на неизведанную территорию, побуждая Ника завершить нача
тое. Отрицать желание было немыслимо.
Ц Мэри, нет... Ц снова прошептал он хриплым голосом.
Ц Да, Ц прошептала она, Ц да!
Ее маленькие руки пришли в движение. Она не испытывала ни малейшего смущ
ения, как и подобало девушке, выросшей в деревне. Он склонился над ней, и он
а ощутила солоноватый привкус влажной кожи. И наконец его рука присоедин
илась к ее руке, облегчая поиски, ободряя и направляя.
Ветер холодил ее обнаженную кожу, но она жаждала этой прохлады, как и посл
едовавшего вторжения Ц мучительного, рвущего. Вскрикнув, Мэри уткнулас
ь в его напрягшееся плечо и вновь услышала, как он шепчет ее имя.
Он прижался щекой к ее лицу, щетина царапала ее кожу, движения становилис
ь все более лихорадочными и неудержимыми. Он слегка приподнялся, на врем
я отстраняясь от средоточия ее боли, вместе с которой просыпались иные о
щущения, раскрывались, подобно плотно сомкнутому бутону розы под полуде
нным солнцем.
Поначалу Мэри не почувствовала ничего, кроме боли и неудобства, но внеза
пно пришли другие ощущения, все нараставшие под его настойчивыми ласкам
и.
Мэри услышала собственный вскрик, а затем губы Ника прижались к ее губам,
эхом отозвавшись на ее возглас, нарушивший сумеречную тишину. Его взрыв
освобождения был, стремительным, бурным и мощным, он ворвался в глубины е
е тела, словно вихрь, сметающий все на своем пути. Его тело вздрогнуло под
ее ладонями Ц один раз, второй, а потом затихло.
Наконец Ник пошевелился и приподнялся над ней, опираясь на дрожащие руки
. Он неотрывно смотрел в ее лицо, преображенное только что постигнутой ве
ликой тайной.
Ц Мэри... Ц снова повторил он, как молитву, и она улыбнулась. Ц Мне так жал
ь...
Она улыбнулась шире, не сводя глаз с его лица. Возлюбленный! Это мой возлюб
ленный! Подняв руку, коснулась его щеки, ощутив покалывание жесткой щети
ны. Это прикосновение было немыслимо интимным. Только она имела право на
такую ласку.
Ц Господи, Мэри, что я натворил?! Ц в отчаянии воскликнул Ник.
Ц Тише, тише, Ц прошептала она голосом матери, утешающей перепуганного
грозой ребенка. Ц Все хорошо. Ц Она легко дотронулась кончиком пальца д
о его ресниц, выгоревших на концах и темных у корней. Какие прекрасные гла
за! Казалось, она увидела их впервые. Цветом они напоминали полуденное не
бо зимой. Ц Я люблю тебя, Ц произнесла она и увидела, как Ник просиял, слов
но найдя потерянную тропу, тропу утраченной чести.
Ц Где твой отец? Ц спросил он, и Мэри не сразу нашлась с ответом. Ей и в гол
ову не пришло удивляться столь неожиданному вопросу.
Ц Вместе с деканом навещает больных прихожан.
Ц Когда он вернется домой?
Ц Не раньше вторника. Ц Мэри вдруг вспомнила своего милого, мягкосерде
чного отца, неизменно ласкового со всеми, кто лишился Божией милости. И то
лько сейчас она всерьез задумалась о том, что произошло.
Ц Пойдем, Ц решительно произнес Ник, поднимаясь одним ловким движение
м и помогая Мэри встать на ноги.
Уже стоя, она в первый момент застыдилась своей наготы. Не шевелясь, она см
отрела, как Ник одевается: он справился с этой задачей за считанные секун
ды.
Ц Мне пора. Ц Он попытался объяснить свою спешку: Ц Если я не явлюсь вов
ремя, меня объявят дезертиром. Никто и не вспомнит, что я Ц сын Вейла. Моем
у полку предстоит бой, Мэри. Я должен быть с ним. Меня признали годным к слу
жбе.
Ц Знаю... Ц прошептала она, не понимая, зачем Ник говорит все это. С самого
начала она знала, что когда-нибудь им придется расстаться.
Ц Мэри! Ц негромко позвал он.
Больше они никогда не увидятся! Острота дурного предчувствия на миг лиши
ла ее способности дышать. Она окинула взглядом Ника Ц молодого, стройно
го и прекрасного. Живого. Его волосы были растрепаны, в них еще совсем неда
вно блуждали ее пальцы. На губах Мэри до сих пор ощущала чуть солоноватый
привкус его теплой чистой кожи, покрытой густым загаром.
Она на секунду закрыла глаза, пытаясь навсегда запомнить его таким. Сохр
анить в памяти на всю жизнь. В эту минуту он принадлежал только ей, и это во
споминание Мэри была готова пронести через все нерадостное будущее.
Ц Мэри... Ц вновь повторил он вопросительным тоном.
Она открыла глаза и заставила себя улыбнуться. Ник подошел, бережно прод
ел ее руки в рукава нижней кофточки, а затем Ц в рукава платья. Его пальцы
без труда справлялись с многочисленными застежками и тесемками женско
й одежды. Скольких женщин он... Но это не имело теперь никакого значения. Ск
олько бы их ни было, они все остались в прошлом. А она жила в настоящем.
Она стояла не шевелясь, позволяя Нику одевать ее, словно фарфоровую кукл
у. Или ребенка. Только когда он стер слезы с ее щеки, Мэри поняла, что плачет
. Поймав его руку, она прижалась к ней влажной щекой.
Ц Я не хотел причинить тебе боль, Ц произнес он тихо.
Ц Знаю, Ц шепнула Мэри, улыбнувшись.
Ц Тебе очень плохо, милая?
Ц Нет, Ц поспешила утешить его Мэри. Глаза Ника наполнились беспокойст
вом, между золотистыми бровями залегла складка. Ц Вовсе нет.
Она солгала. Зачем усугублять бремя его вины, которую Нику предстояло ув
езти с собой на поле боя, в неведомую страну?
Ц Нам пора, Ц вновь повторил он.
Ц Знаю.
Но, подойдя к гнедому жеребцу, смирно ждавшему на прежнем месте, и бережно
подсадив на него Мэри, Ник повез ее совсем не в ту сторону.

В вечерней тени камни стен древней монастырской часовни сливались в спл
ошную серую массу. С дороги часовня была почти не видна. Ею редко пользова
лись с тех пор, как по приказу старого герцога, деда Ника, выстроили новую
церковь, поближе к деревне. Некоторые считали, что герцог построил ее во и
скупление своих многочисленных грехов. А в старой маленькой часовне теп
ерь бывали лишь призраки тех, кто некогда молился под ее крышей.
Мэри не стала спорить, когда Ник снял ее со спины жеребца и повел к деревян
ным дверям. Двери протестующе заскрипели, открываясь. Внутри было доволь
но темно, и пришлось подождать, пока глаза привыкнут к полумраку.
За алтарем виднелся высокий витраж. Свет, проникавший сквозь разноцветн
ые стекла затейливой формы, скупо освещал простой каменный алтарь. В час
овне по-прежнему ощущался слабый аромат ладана. Ник взял Мэри за руку и по
вел было ее к алтарю, но она попятилась и попыталась высвободиться.
Ц Нет! Ц воскликнула она, невольно стремясь покинуть святое место. Ц Не
сюда!
Она не могла, не имела права стоять у алтаря с разгоряченным после любви т
елом!
Ц Именно сюда, Мэри!
И она перестала сопротивляться. На миг взглянув ей в глаза, Ник повернулс
я лицом к алтарю, к фигуре, изображенной посреди витража.
Ц Сюда, Ц опять повторил он. Возведя глаза к витражу, он произнес знаком
ые слова: Ц Я, Николас-Уильям Ричард, беру тебя, Мэри... Ц Тут он запнулся и о
бернулся к ней. Мэри стояла, благоговейно глядя не на витраж, а на своего с
путника.
Ц Элизабет, Ц шепотом подсказала она. Долгое время Ник не мог оторвать г
лаз от ее лица, сиявшего в эти минуты неземной красотой, но наконец опомни
лся и вновь повернулся к витражу.
Ц ... беру тебя, Мэри-Элизабет, в жены. Клянусь быть с тобой и заботиться о те
бе в богатстве и нищете, в болезни и здравии... Ц Он вновь запнулся, забыв ос
тальные слова клятвы, и потому закончил просто: Ц Отныне и во веки веков.
Аминь.
В ожидании Ник обернулся к Мэри. Борясь со слезами, она устремила невидящ
ие глаза на стеклянную фигуру, расплывавшуюся перед глазами.
Ц Я, Мэри-Элизабет, беру в мужья тебя, Николас-Уильям Ричард. Клянусь отны
не быть с тобой в болезни и здравии, любить и лелеять тебя, пока смерть не р
азлучит нас. Сим объявляю тебя своим мужем.
Ц Аминь, Ц подсказал Ник, как будто это слово было талисманом, оберегающ
им клятву.
Ц Аминь, Ц послушно откликнулась она.
Он отпустил ее руку, но не поцеловал, а внезапно привлек к своему горячему
телу.
Ц Где приходская книга? Ц спросил он, касаясь губами ее волос.
Ц Не знаю, Ц честно ответила Мэри, запрокинув голову и вытирая слезы.
Ц Надо найти ее, Ц заявил Ник. Из нежного возлюбленного, только что пылк
о произнесшего слова клятвы, он вновь превратился в высокомерного арист
ократа, офицера армии Веллингтона, властного и уверенного в себе.
Ц Зачем?..
Ц Чтобы внести в нее запись о браке.
Ц Но...
Ц Попытайся вспомнить, Мэри!
Вновь беспрекословно повиновавшись ему, Мэри прошла за алтарь к небольш
ому шкафу. Минуту она воевала с неподатливым замком, затем наконец сумел
а открыть дверцу и нашла только старую книгу в кожаном переплете. Мэри зн
ала, что ее пергаментные страницы исписаны прежними деревенскими свяще
нниками, вносившими в книгу важные события из жизни прихожан. Новая книг
а, в которой следовало сделать запись о браке, покоилась в алтаре новой це
ркви.
Ц Отсюда все унесли в новую церковь, Ц объяснила Мэри, качая головой. Ц
Здесь осталась только эта старая книга.
Ц В ней найдется место, Мэри? Ц спросил Ник.
Ц Место? Ц озадаченно переспросила она.
Ник подошел, без колебаний вынул из шкафа увесистый том и поднес его побл
иже к свету, падавшему из окна. Положив книгу на каменный алтарь, он открыл
ее на последней странице.
Ц Вот, Ц удовлетворенно произнес он, указывая на пустую строку в низу ст
раницы. Ц Теперь нам осталось только найти перо и чернила.
Ц Ник... Ц попыталась было запротестовать Мэри, понимая, что они соверша
ют непростительный поступок.

Тайна покинутой часовни - Уилсон Гейл => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Тайна покинутой часовни автора Уилсон Гейл дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Тайна покинутой часовни у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Тайна покинутой часовни своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Уилсон Гейл - Тайна покинутой часовни.
Если после завершения чтения книги Тайна покинутой часовни вы захотите почитать и другие книги Уилсон Гейл, тогда зайдите на страницу писателя Уилсон Гейл - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Тайна покинутой часовни, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Уилсон Гейл, написавшего книгу Тайна покинутой часовни, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Тайна покинутой часовни; Уилсон Гейл, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн
 Красное сухое пино нуар бургундия на сайте Декантер