А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ник протянул руку, Мэри взялась за нее и встала.
Ц С тех пор как я узнал о Ричарде, я успел о многом подумать, Ц продолжал о
н, поглаживая пальцы Мэри. Ц Помнишь, ты сказала, что он Ц мой единственн
ый сын? Ты права: он навсегда останется нашим единственным ребенком. Боюс
ь, больше я не смогу стать отцом. Если бы в тот день мы не поддались страсти,
мы вообще остались бы бездетными.
Ц Значит, я не согрешила... Ц прошептала Мэри, вспоминая годы стыда Ц за с
мерть отца, за бесконечные, но безответные молитвы о том, чтобы Ник поскор
ее вернулся, за детство, которое Ричард провел в чужом доме. Ц Правду гово
рят: нет худа без добра...
Ц Теперь у нас есть Ричард. Но ты должна знать: возможно, я никогда не суме
ю подарить тебе второго ребенка.
Мэри посмотрела вниз. Несмотря на шрамы, его желание было очевидным.
Ц Ты хочешь знать, смогу ли я любить тебя? Ц произнес за нее Ник. Ц Я наме
рен попытаться, дорогая, Ц тихо пообещал он, Ц если ты не против.
Ц Даже в те годы, когда я считала, что ты предал нас, я ни на минуту не перес
тавала испытывать, влечение к тебе, Ц призналась Мэри. Ц И гадала, сумееш
ь ли ты понять, как одиноко и тоскливо мне было...
Ц Ты не одинока, Мэри, Ц возразил он. Ц Ты вправе решать, что произойдет с
егодня.
Дрожащие пальцы Мэри потянулись к тонким атласным ленточкам, стягивавш
им ворот ночной рубашки, и развязали бант. Но едва рубашка начала сползат
ь с плеч, Мэри придержала ее на груди, не зная, поймет ли Ник, как она нуждает
ся в ободрении. Когда-то она без смущения показала ему тело, уверенная, чт
о Ник сочтет его прекрасным. А сейчас ей вдруг вспомнились крохотные шра
мики, бесчисленные растяжки, оставшиеся на груди и животе после беременн
ости и кормления. Ее тело заметно изменилось, но прежде Мэри не задумывал
ась об этом. Набравшись смелости, она позволила рубашке упасть к ногам.
Ник окинул взглядом плавные изгибы и загадочные тени в укромных местечк
ах ее тела. Оно не утратило совершенства, только стало более зрелым, и это
тело принадлежало ему. Мэри вынашивала под сердцем его ребенка. Он замет
ил крохотные метки на животе, где кожа растянулась, чтобы вместить расту
щийЦ плод. Невольно он протянул руки, чтобы обнять ее тонкую талию, пытая
сь представить себе, как выглядела Мэри во время беременности.
Мэри же думала о том, что ни на секунду не забывала его нежность, легкие дв
ижения гибких пальцев, так не похожие на... она поспешно отогнала страшные
воспоминания, закрыла глаза и всецело сосредоточилась на прикосновени
и рук Ника. Ее тело охватил жар, и постепенно оно превратилось в растоплен
ный воск. Мэри невольно придвинулась ближе к Нику. Как долго она ждала это
й минуты!
Ц Жаль, что я не видел тебя раньше... Ц прошептал он, и Мэри поняла, что он им
еет в виду беременность. Ц Я так хотел бы оказаться рядом, когда ты рожала
.
Пальцы Ника заскользили вниз, запутались в мягких темных завитках. Теплы
е губы коснулись груди Мэри, лаская затвердевающий сосок. Рука продвинул
ась чуть ниже, и Мэри целиком отдалась ласке, запрокинув голову. Сама о том
не подозревая, она мечтала об этой минуте все долгие семь лет. Он обвел яз
ыком ее сосок, сжал его губами и принялся прокладывать горячую влажную д
орожку по груди Мэри. Она нетерпеливо, каждой частицей своего существа, ж
дала продолжения. Желание нарастало с каждой секундой.
Ник поднял ее и положил на постель. Серые глаза потемнели. Его тело покрыв
али шрамы, но лицо осталось таким же прекрасным, как прежде, Ц несмотря на
долгие годы боли и лишений. Мэри улыбнулась, прощая его за все и требуя за
глушить яростное пламя желания. Стена отчуждения, которая так долго разд
еляла их, рухнула.

Глава тринадцатая

Проникший в окно солнечный луч не потревожил обитателей спальни. Мэри Уи
нтерс спала, разметав темные кудри по подушке, прижавшись щекой к плечу м
ужа. Прошлой ночью она забыла о тайне, которую так долго хранил Ник, забыла
о безотрадном прошлом Ц обо всем на свете. Подчиняясь упоительным движ
ениям его тела, она помнила лишь о себе и муже. Все остальное не имело знач
ения Ц кроме их сына.
Ник любил ее всю ночь: сначала Ц с нарастающей жаждой, стремлением выпле
снуть накопившуюся страсть и прогнать возникшие опасения, затем Ц все м
едленнее и нежнее, давая ей возможность прочувствовать волны наслажден
ия. Наконец оба уснули, прошептав друг другу краткие заверения в любви.
Но в предрассветной тишине Ник снова придвинулся к Мэри. Открыв глаза, он
а увидела над собой лицо мужа, точно высеченное из мрамора искусным маст
ером. Серые глаза сияли. Он медленно погрузился в лоно Мэри, начиная новую
череду атак и отступлений. Но на этом поле боя он не ждал победы. Вихрь ощу
щений стал невыносимым. Мэри приоткрыла рот, ее дыхание участилось, тело
выгнулось, как лук, радостно отзываясь на мощные удары бедер Ника. Наконе
ц наслаждение достигло высшей точки, с губ Мэри сорвалось имя Ника. Он нас
тиг ее на вершине и вместе с ней испытал неописуемый экстаз, надеясь, что е
го последствием станет ребенок. Второй ребенок.

Утром в спальню герцога вошел Пирс с бритвенными принадлежностями и ков
шиком горячей воды в руках. Насвистывая сквозь зубы, он расставил принес
енные предметы на столе у постели и уже собирался раздвинуть шторы, когд
а с опозданием понял, что минувшую ночь герцог провел не один. Пирс смутил
ся, и Вейл лишь усмехнулся при виде румянца на щеках денщика.
Ц Ты покраснел, Ц не выдержал герцог и улыбнулся, Ц точно школьная учит
ельница или старая дева.
Ц Прошу прощения, ваша светлость, Ц Пирс попятился к двери. Разбуженная
голосами Мэри открыла глаза и огляделась, не сразу вспомнив, где она нахо
дится.
Ц Уже пора вставать? Ц спросила она.
Ц Давно пора! Ц При виде ее растерянности Пирс приободрился. Ц Конечно
, если вы не собираетесь весь день провести в постели. Я принес бритву и го
рячую воду, Ц добавил он, обращаясь к герцогу.
Ц Позднее, Ц махнул рукой Вейл.
Ц Вода остынет.
Ц Какая разница? Ступай, Пирс. Услышав это, денщик изумленно поднял брови
, но послушно покинул комнату.
Ц Зачем ты выставил его? Ц спросила Мэри, садясь на постели и придержива
я простыню на груди. Почему-то ей вдруг стало неловко. Ник поднялся, и она о
кинула нежным взглядом его тело, которое вновь познала за прошедшую ночь
. Шрамы при утреннем свете были видны отчетливее, но они перестали ужасат
ь Мэри.
Ц Чтобы увести тебя отсюда, Ц объяснил Ник, указывая на смятые простыни
, Ц туда, Ц он указал на дверь спальни Мэри. Внезапно смешливые искры в ег
о глазах погасли, и он потянулся к Мэри. Ц Пирсу придется нанять самых быс
трых лошадей Ц иначе путешествие получится слишком длинным.

Путешествие заняло почти два дня. Мэри наотрез отказалась переночевать
на постоялом дворе, зная, что, будь Вейл один, он не стал бы отдыхать. Им обои
м не терпелось увидеть Ричарда. Дом, указанный Смитерсом, оказался огром
ным, напоминая старинную крепость. Он возвышался на вершине неприступно
го холма, его окружал суровый и вместе с тем живописный шотландский ланд
шафт. Должно быть, из окон крепости открывается изумительный вид, подума
ла Мэри, когда карета остановилась у извилистой дороги, ведущей на верши
ну холма.
Ц Абигейл никогда не упоминала ни о своих родных, ни о родительском доме
, Ц заметила Мэри. Ц Я считала, что она одинока, что ей не к кому обратиться
, не у кого просить защиты от побоев Трейвика. Но похоже, я ошибалась: ее род
ные наверняка занимают высокое положение в обществе.
Ц Когда Абигейл вышла замуж за Трейвика, родные отреклись от нее, Ц объя
снил Ник, который узнал об этом от Смитерса.
Ц Зачем же Трейвик отправил к ним Ричарда?
Ц Чтобы отомстить, заставить их опекать чужого ребенка Ц и вместе с тем
успешно спрятать его от нас. Если бы не Смитерс, нам ни за что не удалось бы
найти Ричарда.
Ц Получается, что нам невероятно повезло. И если бы Смитерс не сопровожд
ал Трейвика... Ведь только он знал, где находится Ричард, Ц размышляла Мэр
и вслух. Ц Может, поэтому Трейвик и взял его с собой? Или потому, что на конт
иненте ему был нужен слуга?
Ц Вряд ли Смитерсу удалось бы ступить на землю Франции, Ц заметил Вейл.

Ц Ты хочешь сказать... Трейвик собирался убить его?
Ц Кроме Трейвика и Смитерса, в лодке никого не было; никто не знал, куда он
и поплыли. В темноте, посреди пролива, Трейвик без труда избавился бы от не
нужного попутчика.
Ц И никто не узнал бы, что произошло, и что стало с Ричардом, Ц заключила М
эри, а герцог кивнул.
Ц Как думаешь, Трейвик вернется?
Ц На такое отважится только глупец, а Трейвик отнюдь не глуп. Я выкупил в
се векселя и закладные Трейвика, и как только мы получим Ричарда, я исполн
ю давнюю угрозу Ц уничтожу врага. Ему незачем будет возвращаться в Англ
ию.
Да, он не глупец, мысленно подтвердила Мэри, но безумец. Ник был прав: как то
лько Ричард окажется с ними, Трейвик не сможет причинить им вред.

В огромном холле было холодно и мрачно, несмотря на пылающий камин и обил
ие зажженных свечей. Первое впечатление Мэри подтвердилось: это был не з
амок, а скорее крепость.
В кресле у камина восседала миниатюрная пожилая дама, устремив на неждан
ных гостей пристальный взгляд блестящих черных глаз. Мэри могла только д
огадываться, какое плачевное зрелище представляет она сама и ее спутник
и: за два дня, проведенных в пути, они окончательно выбились из сил. Только
Ник выглядел вполне сносно благодаря выдержке и безукоризненным светс
ким манерам. Приблизившись к камину, Мэри вдруг поняла, какая сложная зад
ача им предстоит. Она молчала, ожидая, что Ник первым начнет разговор: ему
принадлежала эта привилегия, это была его обязанность. Пожилая дама пере
вела взгляд на Вейла, ожидая объяснений.
Ц Леди Кейт, прошу простить нас за вторжение, особенно в столь поздний ча
с, но мы должны обсудить с вами дело огромной важности. Мы проделали долги
й путь, чтобы...
Ц Кто вы? Ц бесцеремонно прервала дама эту учтивую речь. Губы Ника дрогн
ули, и Мэри с удивлением поняла, что он прячет улыбку.
Ц Я Ц герцог Вейл, Ц машинально произнес он свое имя, хотя и не надеялся,
что это поможет ему расположить к себе хозяйку дома.
Ц Вейл? Ц переспросила дама. Ц Герцог Вейл? Я была знакома с вашим дедом.
Редкостный негодяй! Ц В ее голосе отчетливо прозвучал вызов.
Ц Но весьма обаятельный человек, Ц добавил Ник, улыбаясь ей. Он помнил, к
аким успехом пользовался его дед у дам. Хозяйка дома разразилась дребезж
ащим смехом, словно ей редко случалось смеяться.
Ц Похоже, вы слишком небрежно обошлись со своей собственностью, Ц прои
знесла она, и Ник согласно кивнул. Ц Я думала, этот негодяй Трейвик оперед
ит вас! Ц Пожилая дама принадлежала к поколению женщин, которым позволя
лось гораздо больше, нежели их внучкам, связанным по рукам и ногам светск
ими условностями.
Ц Меня беспокоило, Ц негромко произнес Вейл, Ц сумею ли я объяснить цел
ь нашего визита, но, очевидно, это беспокойство было напрасным.
Ц Я с самого начала знала, что он вовсе не сын Абигейл. В жизни не встречал
а такой тряпки, как Абби! Она сумела настоять на своем лишь однажды, когда
сбежала из дома, вообразив, что влюбилась в этого подлеца, или, скорее, уве
ренная, что он влюблен в нее. Омерзительное существо! Вам представился сл
учай прикончить его? Ц вдруг с живым интересом осведомилась она.
Ц К сожалению, нет, Ц Вейл развел руками.
Ц Жаль, Ц отозвалась дама. Ц Знаете, вы с мальчиком похожи как две капли
воды. Вы с ним Ц точные копии вашего деда. Странно, как я раньше не догадал
ась? Я никак не могла понять, чей он сын, но твердо знала, что в нем нет ни кап
ли крови Трейвика или Абби. Я терялась в догадках, зачем этот грязный ублю
док прислал ребенка ко мне.
Ц Он в безопасности? Ц не выдержала Мэри.
Пожилая дама пристально оглядела ее.
Ц А вы кто такая?
Ц Прошу прощения, леди Кейт, Ц вмешался Ник, Ц позвольте представить ва
м мою жену, герцогиню Вейл.
Ц Мэри, Ц добавила герцогиня, еще не успев привыкнуть к титулу.
Ц Вы его мать! Ц заявила леди Кейт, и Мэри кивнула. Ц Тогда почему же...
Ц Это очень длинная история, Ц перебил Вейл, Ц и мучительная для нас об
оих.
Некоторое время леди Кейт молча переводила взгляд с Вейла на Мэри и обра
тно и вдруг кивнула.
Ц Если ваш муж намерен молчать, я готова выслушать вас, детка. У меня хват
ит времени на длинную историю, я люблю тайны и загадки. Знаете, свой первый
светский сезон я провела в Лондоне. В мои времена чем пикантней была спле
тня, тем охотнее мы слушали ее. А ваша история пикантна?
Ц Если она повторится, ребенок может погибнуть, Ц просто объяснила Мэр
и.
Ц Через полгода я умру Ц это единственное, в чем врачи согласны со мной,
Ц произнесла пожилая дама с таким видом, будто удачно пошутила. Ц И пото
м, мне некому поверять ваши тайны. У меня не осталось родных. Я вышла замуж
за графа Кейта потому, что он был столь же очарователен, как ваш муж, и с тех
пор не бывала в Лондоне: мой муж не мог расстаться со своей обожаемой Шотл
андией. Ц (Вейл учтиво улыбнулся, различив в голосе хозяйки замка легкий
шотландский акцент.) Ц Так что вам нечего бояться, дорогая, Ц как и вашем
у сыну, Ц заключила она. Ц Надеюсь, ваш рассказ окажется достойной плато
й за то, что я опекала мальчика.
Хозяйка замка попросила мужчин удалиться, Мэри села перед камином и нача
ла рассказ, временами спотыкаясь и надолго замолкая, но не пропуская поч
ти никаких подробностей, кроме самых интимных.
Ц ... Сегодня мы добрались до вашего замка, а остальное вам известно, Ц зак
ончила она.
Ц Вы хотите увидеть его? Ц негромко спросила леди Кейт. Сердце Мэри дрог
нуло. Ц Конечно, он уже спит, но я могу отвести вас к нему в комнату.
Мэри кивнула, но отклонила предложение пригласить с собой Ника.
Ц Тогда идем, Ц заявила леди Кейт и встала. Ц Мы не разбудим его, а завтра
утром вы познакомите мальчика с отцом. С «па», как говорят здесь, в Шотлан
дии.
Опираясь на трость, она зашагала по коридору.
Мальчик спал на боку, подложив ладонь под разрумянившуюся во сне щеку. Ле
ди Кейт высоко подняла свечу, пламя которой подчеркивало оттенок золоти
стых кудрей и нежной кожи. От радости Мэри была готова разразиться слеза
ми. Ричард невредим! Больше он никогда не увидит Маркуса Трейвика!
Ц Чудесный мальчик, Ц прошептала леди Кейт, Ц таким сыном можно гордит
ься. Жаль, что он мне не родной внук.
Мэри осторожно провела ладонью по золотистым локонам ребенка.
Ц Не знаю, как благодарить вас за все, что вы сделали, тем более что вы с са
мого начала обо всем догадались... Абигейл любила его, как родного сына. Он
а была славная женщина. Я поняла это сразу, как только увидела ее, потому и
согласилась отдать ей ребенка.
Ц Глупая девчонка! Ц почти сердито выпалила леди Кейт. Ц Скажите, он бы
л добр к ней?
Мэри вспомнились синяки на истощенном теле Абигейл Трейвик.
Ц Конечно, Ц прошептала она, понимая, что правде здесь нет места. Ц Он бы
л хорошим мужем.
Ц Вы не умеете лгать, дорогая, но я благодарна вам за сочувствие. Ц Повер
нувшись, она вышла из комнаты. Шагая следом, Мэри слышала, как пожилая дама
шепотом повторяет: Ц Несчастная моя, глупенькая девочка!

Пожелав леди Кейт спокойной ночи, Мэри направилась в спальню. Ждавшая у д
вери горничная предложила свою помощь, но Мэри решила раздеться сама. Ед
ва служанка ушла, в спальне появился Ник.
Ц Ты видела его? Ц спросил он, глядя, как Мэри расстегивает пуговицы. Она
кивнула. Ц И не стала будить? Ц Она кивнула еще раз. Ц Что ты скажешь ему з
автра, Мэри?
Ц Не знаю. Пожалуй, пока ничего Ц просто объясню, что мы приехали за ним и
что Трейвик исчез. Ц Внезапно Мэри охватило беспокойство: как объяснить
случившееся малышу? Ц Пойми, он еще слишком мал! Недавно он потерял мать
Ц единственную мать, которую знал и любил. А потом наступила та страшная
ночь, когда Трейвик был ранен, а меня упрятали за решетку, обвиняя в покуше
нии на убийство. Потом Трейвик отправил его к чужим людям. Потом внезапно
появились мы... Ник, я не знаю, что сказать ему...
Ц Неужели ты утаишь от него правду?
Ц Ни в коем случае! Ц воскликнула Мэри. Ц В свое время он все узнает, но н
е сейчас. Пусть привыкнет к нам, к жизни в замке. Не стоит объяснять, что вся
его прежняя жизнь была ненастоящей.
Мэри права: ради Ричарда не следует спешить, подумал герцог. По крайней ме
ре в замке мальчик будет в безопасности.
Ц Идем спать, Ц позвал он, пряча отчаяние под улыбкой. Ц Утро вечера муд
ренее.
Ц Сначала помоги мне раздеться Ц как видишь, я отпустила горничную лед
и Кейт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19