А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Низкое солнце озаряло красными
лучами и без того алую палубу. На ней толпилась пиратская братва, возбужд
енная мыслью о предстоящем грабеже. На специально принесенном стуле сид
ел худой однорукий мужчина, его щеку и губы пересекал шрам, навсегда прид
авший ему гримасу зловещей усмешки. Длинные каштановые волосы спускали
сь на плечи и лоб. Когда он встряхнул головой, я увидел, что они прикрывают
клеймо на лбу. Он мог заработать это клеймо где угодно Ц в английском или
испанском суде, на французских или арабских галерах, на рабовладельческ
их плантациях.
Застонав от боли в голове, я попытался повернуться и тут же получил чувст
вительный удар босой ногой по ребрам.
Ц Лежи спокойно, испанец, или я отрежу твой длинный нос, которым ты верти
шь без надобности!
Я больше не собирался напрашиваться на удары. Я увидел то, что хотел. Сзади
меня на палубе лежал Адепт. Связанный. Живой.
Начался скорый и не праведный суд. Однорукий капитан пиратов, разваливши
сь на стуле, поглаживал длинными пальцами лежащий на коленях пистолет. Д
вое головорезов привели едва держащегося на ногах капитана Родриго Мар
кеса.
Ц Почему ты не сдался на милость победителя, когда увидел наш флаг? Ц не
брежно осведомился однорукий.
Ц Потому что не слишком надеялся на эту милость. О твоих милостях, Клейме
ный Джек, ходят легенды.
Ц Эти легенды не лгут, ты прав. Но тогда, у вас была бы надежда. Теперь же ее
нет.
Ц Я богатый человек, Ц без всякого воодушевления и заискиваний, спокой
но произнес капитан. Ц Мои родственники могли бы дать богатый выкуп.
Ц А разве легенды не говорят о том, что Клейменый Джек не берет выкупов? Т
ебе не повезло.
Капитан Родриго гордо выпрямился и насмешливо произнес:
Ц Говорить, что тебе придется несладко на том свете, вряд ли стоит, ты и са
м знаешь, что твоя душа безвозвратно погублена. Но еще на этом свете ты до
дна изопьешь самую горькую чашу. Будь ты проклят!
Ц Может, и буду, только не твоими мольбами, Ц ухмыльнулся Клейменый Дже
к и разрядил в Родриго пистолет. Тело тут же выбросили за борт. Капитана мн
е было жалко. Конечно, он отличался жадностью, но все-таки помог нам. Если б
ы он знал, что, приняв нас на «Санта-Крус», подводит черту под собственной
жизнью…
Ц Тащите следующего. Надеюсь, он доставит нам больше удовольствий, Ц кр
икнул Джек, поднимая новый заряженный пистолет.
Следующим притащили Генри. Толстый лысый пират, державший веревку, котор
ой был связан наш друг, сказал по-английски:
Ц Этот жалкий стручок силен как бык. Он сломал ногу Мартину и свернул чел
юсть Томазо Людоеду!
Ц Да, чтобы свернуть такую челюсть, надо немало потрудиться, Ц хмыкнул
Клейменый Джек.
Ц А еще он визжал диким голосом, что он твой личный друг и что, если с его г
оловы упадет хоть один волосок, ты вздернешь нас на рее.
Ц Что же, тут он был полностью прав. Здравствуй, Генри.
Ц Здравствуй, Клейменый Джек.
Ц Развяжите его, Ц махнул рукой атаман пиратской шайки.
И путы тут же спали с него.
Ц Почему ты избил моих людей, Генри? И вообще какого черта ты забыл на это
й испанской лоханке?
Ц У меня здесь немало дел. Одно из них повидать тебя. И ты знаешь зачем.
Ц Знаю. И сделаю все, что велит наш обычай.
Ц У меня просьба к тебе.
Ц Если она не слишком обременительна…"
Ц Не слишком. Не убивай пленных. Ты завладел их имуществом. Зачем тебе бр
ать еще и их жизни?
Ц Не выйдет! Ц резко отрезал пират.
Ц Тогда сохрани хотя бы жизни вот этих людей. Ц Он указал пальцем на мен
я и Адепта. Ц Это мои друзья.
Ц Твои друзья еще не мои друзья. Нет!
Ц Тогда… Тогда я покупаю их. По сто пятьдесят реалов.
Интересно, откуда у Генри взялись такие деньги?
Ц Не меньше трехсот за каждого!
Ц Двести Ц и по рукам!
Ц Хорошо, двести пятьдесят.
Ц Договорились.
Торг закончился в нашу пользу. Похоже, наши жизни были спасены. Но вдруг лы
сый толстяк заорал, тыча в меня пальцем:
Ц Он же убил Большого Дика! Дика любили все, а ты милуешь его убийцу!
Ц Большой Дик уже в аду, Ц резонно заметил пиратский капитан. Ц Ему все
равно.
Ц Нет. Убийцу Большого Дика надо разрезать на куски, Ц проговорил второ
й пират, низенький, кривоногий, в красной повязке на голове.
Ц Это тебя надо разрезать на кусочки! Ц вдруг сорвался я. Просто не выде
ржал последних переживаний. Ц Как, наверное, разрезали на кусочки твою м
ать, которая была грязной сукой, почти такой же, как и твой отец!
Ц Ну-у… Ц Кривоногий бросился вперед и взмахнул над моей головой ятага
ном…
Прогремел выстрел. Пуля из пистолета капитана пробила кривоногому спин
у, но смертоносная сталь все же обрушилась на мою голову. И я опять погрузи
лся во тьму.

* * *

Голова раскалывалась. В ней гудело так, словно внутри работала кузнечная
мастерская. Меня сильно тошнило, но главное Ц я был жив. Я с трудом поднял
Руку и ощупал место, куда пришелся удар. Голова была забинтована. Главное,
что я цел. Видимо, когда кривоногого настигла пуля, ятаган в его руке повер
нулся и мне достался удар плашмя.
Я лежал на чем-то мягком. Надо мной раскачивался фонарь. Похоже, немного ш
тормило. Я застонал и попытался приподняться. Чьи-то руки помогли мне усе
сться. Я находился в тесной каюте, заваленной тюками…
Надо мной склонился Генри:
Ц Как вы себя чувствуете?
Ц Получше, чем покойник, но похуже, чем живой человек. Где я?
Ц На «Альбатросе», фрегате Клейменого Джека. Я выкупил вас и Винера, и те
перь вы Ц моя собственность.
Ц Это очень приятно. Надеюсь, у тебя нет железных рудников. Где остальные
?
Ц Где им и положено быть. Разграбив галион, Клейменый Джек пустил его ко
дну вместе со всеми людьми. Такого не позволял себе даже Морган.
Ц Ох! Ц Я снова застонал. Несколько сот человек погибли по воле этого кл
ейменого чудовища! Меня будто еще раз ударили ятаганом по голове.
Ц А что вы хотели? Клейменый Джек Ц самый отпетый и кровожадный супоста
т в этих морях. Рассказывают, он взял один из испанских прибрежных городо
в и, как принято, приступил к пыткам жителей, требуя золото. Когда ему заяв
или, что золота нет, он рассек грудь одного из горожан, вырвал сердце и над
кусил его. И добился своего… Кстати, в те времена он еще так не озверел.
Ц Что он сделает с нами?
Ц Думаю, ничего. Несмотря на дурной и чересчур суровый характер, он челов
ек слова. Он высадит нас в каком-нибудь удобном месте, Отдыхайте, вам надо
быстрее выздоравливать. Ц Генри дал мне попить и ушел, а я провалился в с
он.
День был или ночь Ц не знаю. Я проснулся от того, что Генри тормошил меня з
а плечо.
Ц Вставайте, Эрлих. Нас всех хочет видеть капитан.
Ц Что ему надо?
Ц Похоже, мы здорово влипли.
В сопровождении нескольких вооруженных матросов, поглядывающих на мен
я, как мне показалось, с некоторой опаской, я проследовал в капитанскую ка
юту. Там нас уже ждал Адепт.
Клейменый Джек катал ладонью по столу три огромных жемчужины. Он посмотр
ел мне в глаза, в его лице читалось любопытство.
Ц Где ты подобрал этих людей, Генри?
Ц Они спасли мне жизнь. Я их должник. Они мои друзья.
Ц Друзья! Ц Капитан ударил по столу с такой силой, что жемчужины подпры
гнули и упали на пол. Ц Джованни!
В каюту, почтительно согнувшись, проскользнул Джованни.
Ц Ты-то вряд ли считаешь их своими друзьями.
Ц Нет, капитан, это не мои друзья.
Ц Да? И почему же?
Ц Они адовы отродья.
Ц Неужели? Рассказывай.
Джованни кратко изложил историю погони за нами по всей Испании, а заодно
и стычку с Аррано Бернандесом.
Ц Капитан, они продали душу дьяволу. Они приносят несчастья всем, кого ко
снутся. Шторм. Вы видели когда-нибудь такой шторм, как вчера?
Ц Никогда.
Ц Это все он! Ц Джованни указал пальцем на Адепта. Ц Он стоял на палубе
и весь горел, как свеча, сатанинским пламенем, выкрикивал богохульные сл
ова и призывал все силы ада на наши головы. После шторма обоих едва не выки
нули за борт галиона, но их языки Длиннее даже их шпаг.
Ц И он о тех же глупостях, Ц произнес, улыбнувшись, Адепт. Ц Неужели вы в
ерите этому иуде?
Ц Никогда бы не поверил. Но у меня есть еще один свидетель. Приведите!
В каюту влетел монах-бенедектинец Игнасио, которому придали скорость хо
рошим пинком. Он был в ножных кандалах и сильно избит. Вольная братва, нена
видящая и боящаяся испанских священнослужителей, прихватила его для же
стоких развлечений, чтобы отыграться на нем за все обиды, нанесенные инк
визиторами. Хотя наверняка в команде было много католиков, но при воспом
инании о своих товарищах, замученных по приговору инквизиции, вся набожн
ость куда-то исчезала и на ее место приходило ожесточение.
Игнасио за последнее время не придумал ничего нового. По привычке он при
зывал убить нас, выкинуть в море, а лучше всего, сжечь.
Ц Это полная бессмыслица, Ц сказал Адепт. Ц Вы допускаете, что этот сум
асшедший говорит правду?
Ц Не знаю. Может быть.
Ц О, безумие!
Ц В вас есть что-то такое, чему я не могу подобрать слов. Возможно, вы дейс
твительно как-то связаны с дьяволом.
Ц Вам ли, Клейменый Джек, бояться дьявола?
Ц Не мне. Я давно сроднился с ним. Но я не люблю конкуренции на моем судне.

Ц Это навет. Они обычные люди, я их знаю давно, Ц выступил вперед и прижал
руку к груди Генри.
Ц Конечно, они не бесы, как уверяет эта длиннорясая скотина, Ц сказал Кл
ейменый Джек. Ц Скорее всего они какие-нибудь чернокнижники. А может, и н
ет Ц не знаю. Но все равно Ц если есть сомнения, их надо разрешать. Баллас
т за борт! Дело решенное!
Ц Но это же моя собственность, Джек!
Ц Я возвращу тебе деньги за них.
Ц Так нельзя!
Ц Ты хочешь последовать за ними? Не испытывай мое знаменитое долготерп
ение. В море! Ц Он взмахнул кулаком, и на его скулах заиграли желваки.
Да, нам ненадолго удалось пережить «Санта-Крус».
Ц Подожди, Джек! Ц крикнул Генри. Ц Мы подошли к Антильским островам. Из
мени немного курс. Высади их на необитаемом острове. Это же нетрудно.
Ц Я устал от тебя… Такой крюк недешево стоит.
Ц Я заплачу. Возьми весь долг себе.
Ц Как хочешь. Ты сам решил. И ты останешься на острове вместе с ними.
Ц Но на эту сумму будет справедливо подбросить нам порох, ружья и съестн
ые припасы…
Ц О снисходительности Клейменого Джека ходит много рассказов. Пускай о
ни пополнятся еще одним.
Ждать долго нам не пришлось. Ранним утром шлюпка высадила нас на поросше
м буйной растительностью, едва выступающем из воды плоском, вытянутом на
несколько миль острове. Как и было обещано, нам оставили немного припасо
в, три топора, два ружья, бочонок пороха, пару сотен пуль и еще кое-какие нео
бходимые вещи.
Ц Судьба еще милостиво обошлась с нами, Ц произнес Генри, усаживаясь на
песок и глядя на удаляющуюся шлюпку.
Ц Со мной и Эрлихом Ц да. Но ты ради нас пожертвовал слишком многим.
Ц Мы столько раз спасали друг другу жизни, что грех было бы позабыть об э
той привычке.
Ц Нас связывает вместе общее предначертание. Я все больше убеждаюсь в э
том… Кстати, Ц сменил тему Адепт, Ц откуда ты знаешь Клейменого Джека?
Ц Мой бедный отец, о горе мне, умер два года тому назад. На Тортуге, в почет
е и уважении. Перед смертью он отправил мне письмо. У него за душой осталос
ь не так уж много денег, но он сообщил мне о некоторых старых долгах, котор
ых так и не стребовал. В числе его должников был и Клейменый Джек. Сумму он
задолжал значительную. Мне бы хватило на всю жизнь, чтобы иметь хороший д
ом, выезд, да еще давать деньги в рост и гулять во всех притонах и тавернах.

Ц Такой зверь, как Клейменый Джек, платит долги? Ц удивился я.
Ц О да, и очень пунктуально. У него бездна воистину ужасающих черт, но при
всем этом он честен со своими, и ни один из членов команды не может сказать
, что капитан когда-нибудь обсчитал, надул его. Отныне долг погашен.
Ц И ты опять без су за душой, да еще сидишь на необитаемом острове, Ц заме
тил я.
Ц Тут ничего не попишешь. Вы сами говорили Ц нельзя избежать того, что с
уждено. Все мы Ц игрушки в руках высших сил. Кстати, не хотите просветить
меня насчет них? Мне же интересно, кто там, на небесах, решил загнать меня в
эту морскую пустыню.
Ц Да, пожалуй, пришло время кое-что рассказать, Ц согласился Адепт. Ц И
так, слушай…
Выслушав рассказ Адепта, который решил поведать хоть и не обо всех, но о мн
огих вещах, Генри недоверчиво спросил:
Ц Я должен поверить во все это?
Ц Должен.
Ц Хорошо. Я поверю. Хотя в моей голове это не укладывается.
Ц Ты слышал не простые слова. Вместе с ними на тебя легла большая ответст
венность. Ты попал в водоворот таких сил, которые влекут вперед и нас. Тепе
рь у тебя нет обратного пути.
Ц Я и так уже по уши во всем этом. Теперь я хотя бы знаю, что творится вокру
г меня.
Ц Да, ты знаешь теперь столько, сколько знают немногие посвященные…
Ц Я польщен, Ц усмехнулся безрадостно Генри…
Мы попали не в самое плохое место. Сезон дождей еще не пришел, так что не бы
ло проблем с крышей над головой/однако Адепт и Генри все-таки построили х
ижину. Я участия в работе не принимал, потому что никак не мог оправиться п
осле потасовки на борту «Санта-Крус» и нуждался в отдыхе и покое. А уж их-т
о на острове было хоть отбавляй.
Я постепенно выздоравливал, головокружения и мигрени донимали меня все
меньше. Адепт приготовил из трав, которые он умудрился как-то сохранить и
даже вынести с пиратского фрегата, настой, и тот прилично помог мне.
В первый же день удалось найти источник пресной воды. В пище недостатка н
е было. Мы подстрелили дикую свинью и несколько птиц, а также ловили крабо
в и прочую морскую живность. Не было недостатка и во фруктах.
Ц Мы неплохо здесь устроились, Ц сказал я однажды. Ц Интересно, но я поч
ти перестал ощущать нить, связывающую нас с Робгуром. Может быть, он остав
ил нас в покое?
Ц Он никогда не оставит нас в покое. Просто он сейчас ослаб. Он хотел поко
нчить с нами разом, и это отняло у него много сил. Кроме того, здесь, на безлю
дном острове, он обладает гораздо меньшими возможностями. Он питается эн
ергиями страстей и зла, которых больше всего в больших, многонаселенных
городах.
Ц Но рано или поздно он накопит силы, Ц сказал я. Ц И однажды придет сюд
а. Кроме того, если мы просидим здесь еще некоторое время, то просто пропус
тим те три дня, которые Абраккар появится в пустыне и будет открыт вход в н
его. Если только нам не повезет и сюда не зайдет какой-нибудь корабль.
Ц Зайдет, как же! Ц воскликнул Генри. Ц Кому нужен этот дикий Эдем? Толь
ко пиратам.
Ц Да, обстоятельства складываются против нас, Ц произнес Адепт. Ц Но в
ы забыли, что мы не просто жалкие рабы слепого случая. Мы можем подчинять с
ебе события, их смену и течение. Случай всего лишь непознанная и строго оп
ределенная цепь ситуаций. Кто обладает умением и знанием, может сдвигать
звенья этой цепи. На этом основано все противостояние Орденов.
Ц Но как это поможет нам? У нас нет сейчас никаких возможностей для того,
чтобы хоть немного поколебать великую цепь. Нет никаких орудий.
Ц Ошибаешься, такое орудие есть Гризрак. Я не знаю, что это такое, но в нем
собрана невиданная мощь, которой мы вряд ли когда-нибудь до конца овладе
ем, но часть которой использовать все же попытаемся.
Ц Как может гризрак помочь нам?
Ц Так же как во время шторма. Я чувствую его, я вливаюсь в него, мое существ
о становится его частью, и я ощущаю внутри него нечто мягкое, теплое, почти
что живое, податливое, как глина, и вместе с тем упругое, ускользающее из р
ук.
Ц Так почему мы до сих пор здесь? Пусть волшебная палочка из сокровищниц
ы великого джинна перенесет нас к нужному месту, Ц усмехнулся я.
Ц Странно, но в шторм, при величайшем противоборстве и напряжении всех с
ил, мне было легче «договориться» с гризраком. Сейчас мне дается это гора
здо труднее. И я до конца не уверен, что у меня это получится.
Адепт провозился с гризраком три недели. Он часами просиживал, поглажива
я его пальцами. Он произносил слова давно вымерших языков. Пытался учест
ь влияние звезд и тонких смещений эфира. Он всеми способами концентриров
ал волю. И все равно порой казалось, что Винер взялся за совершенно невыпо
лнимую задачу
Но ровно через месяц Адепт вырвал у судьбы милостивую улыбку. В бухту заш
ла израненная в тяжелом бою испанская галера.

* * *

Два королевских английских военных судна, заполненных жаждущей добычи
солдатней, высадили десант близ города Санта-Анна, гарнизон которого ре
шил биться до последнего. Испанцы оказали отчаянное сопротивление и в ре
зультате англичане были отброшены огнем мушкетов и орудий, понеся значи
тельные потери Им пришлось отступить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38