А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Но я… по поводу дела Тингли… я рада, что вы
меня от него освободили. У меня нет возражений, однако есть кое-что, о чем я
хотела бы вам сказать… Только поймите меня правильно: у меня и в мыслях не
т предположить, что это имеет отношение к делу Тингли, поверьте Ч это так
… Но просто я подумала, что… мне следует сказать вам, что видела вас вместе
с мистером Клиффом в субботу в баре Рустермана.
Настороженные глаза мисс Боннер сузились.
Ч Ты видела?
Эйми утвердительно кивнула:
Ч Мы были там с мистером Дискинсоном, и я видела вас… не то чтобы это имел
о какое-то значение, конечно… но…
Ч Что «но»?
Ч Я думала, мне следует сказать вам.
Ч Почему?
Ч Ну потому… Я решила, что если верно поняла ваши слова, что вы не знаете м
истера Клиффа и никогда в глаза его не видели, то я подумала… об одном Ч о
том, что вы, возможно, не знаете, что это был он, и мне следует предупредить…

Ч Вижу, Ч ответила мисс Боннер; тон ее голоса стал холодным как лед. Ч Т
еперь понимаю, что ты старалась выудить у меня утром в телефонном разгов
оре. Благодарю, что внесла ясность. Ты пытаешься определить, знаю ли я, с ке
м общалась, и если не знаю, то хотела бы просветить меня на сей счет. Ч Ледо
к в ее голосе стал еще ощутимее. Ч Тогда, раз ты считала, что тебе следует с
казать мне об этом, почему же не сказала?
Ч Вы имеете в виду утром?
Ч Да, именно утром.
Ч Ну, я… я же говорю вам…
Ч Ты не говоришь, а мямлишь. Ч Мисс Боннер сделала нетерпеливый жест. Ч
Я уже говорила тебе, Эйми, когда брала на работу, что главное в нашей работ
е Ч это полное и безусловное доверие. В большинстве случаев детективу п
риходится иметь дело с фактами, которые необходимо держать в тайне, так к
ак они являются сугубо конфиденциальными, и оперативник, надежность кот
орого можно поставить под сомнение, не представляет никакой ценности. Я
не знаю, что ты скрываешь от меня, но ты что-то скрываешь. Мне это не по душе.

Более того, я с этим не желаю мириться. Ч Она внезапно и порывисто встала
и указала на середину стола. Ч И еще одно: мне не нравится эта шляпа. Сувен
ир? Сувенир в знак чего?
Она сорвалась с места с такой неожиданной легкостью, что Эйми ничего не о
ставалось, как продолжать сидеть и взирать на нее изумленными глазами в
бессилии что-либо предпринять. Метнувшись как стрела к двери спальни и у
же протянув руку, чтобы открыть ее, мисс Боннер внезапно застыла с протян
утой рукой, когда та распахнулась настежь и перед ней возникла плотная ф
игура мужчины, который смотрел на нее и улыбался. Она отступила на шаг.
Ч Достойно порицания, Ч сказал он, Ч в этом нет никакого сомнения, но эт
о не преднамеренно. Как поживаете, мисс Боннер? Наслышан о вас.
Ч Выходит, твой дядя верно мне тебя охарактеризовал, Эйми. Я вышлю тебе ч
ек за последнюю неделю. С характеристикой-рекомендацией пока повременю
до выяснения причин твоего сомнительного поведения.
Ч Но, мисс Боннер! Ч взмолилась Эйми. Ч В этом нет ничего предосудитель
ного… позвольте мне…
Ч Ба! Я нахожу здесь соперника… Но нет, нет, я не обольщаюсь, что сам Текумс
е Фокс снизошел до того, что посчитал меня достойной соперницей… какую-т
о Дол Боннер… Я нахожу знаменитого сыщика в твоей квартире Ч и одного эт
ого достаточно, не говоря уже о том, что он скрывался у тебя в спальне, пока
я обсуждала с тобой мои дела… Ч Она оборвала фразу, обернулась и, с сарказ
мом улыбнувшись мужчине, добавила: Ч Стоит ли говорить дальше, мистер Фо
кс? Глупо, не так ли?
Ч Пожалуй, бесполезно, Ч согласился детектив, отвечая столь же любезно
й улыбкой, Ч из-за того, что вы вне себя от гнева. Ч Он прошел мимо нее, нап
равляясь к прихожей. Ч Вам лучше пройтись и успокоиться. Ч Он вежливо о
ткрыл перед нею дверь. Даже не удостоив взглядом свою бывшую сотрудницу,
мисс Боннер прошла к услужливо распахнутой двери и в сопровождении Фокс
а поспешила к лифту. Он, вернувшись, закрыл входную дверь.
Ч Вы могли бы… Ч Эйми замолчала, чтобы справиться с дрожью в голосе. Нак
онец ей это удалось, и она продолжила: Ч Вы могли бы… вместо того, чтобы вы
ставить ее вон…
Фокс покачал головой:
Ч Дохлый номер! Я же не могу отрицать, что я детектив, и как, скажите на мил
ость, должен тогда объяснить свое присутствие здесь? Если я бы сказал, что
вы попали под мою машину и мне пришлось доставить вас домой, то выставил б
ы себя в смешном свете. Вы же понимаете! Слишком старый трюк, практикуемый
в нашем бизнесе, особенно женщинами-оперативниками. Я бы не удивился, есл
и вы использовали его, чтобы познакомиться с Леонардом Клиффом. Угадал?
Эйми встала, пристально глядя на него, прерывисто дыша и закусив губу, что
бы сдержаться.
Ч Угадал или нет?
Эйми кивнула.
Ч Поэтому, Ч Фокс удовлетворенно кивнул в ответ, Ч вряд ли это удалось
бы скормить ей Ч не тот калибр, и мисс Боннер, пожалуй, еще бы решила, что я
принимаю ее за дуру. У меня был наготове один рассказ, который мог бы показ
аться убедительным, но я не был уверен, что вы мне должным образом подыгра
ете.
Вы вся в расстроенных чувствах, и я не могу поставить это вам в упрек, раз в
ы видите в мистере Клиффе того, кто замешан в делах с хинином, и что за ваше
й спиной он, как вы подозреваете, поддерживал связь с вашим боссом…
Ч Он не поддерживал… я его не подозреваю…
Ч Поддерживать связь не значит ухаживать.
Эйми бросилась на диван и зарылась лицом в подушку.
Фокс стоял нахмурившись. Чуть погодя он отправился на кухню, но шагов чер
ез пять быстро повернул голову, однако если и ожидал, что она подсматрива
ет за ним, то ему пришлось разочароваться. Все, что он сделал на кухне, это в
ыпил два стакана воды из-под крана, предварительно оставив его открытым
на какое-то время, чтобы вода стала холоднее, затем вернулся к дивану и ув
идел, что ее плечи все еще сотрясаются от рыданий.
Он заговорил ей в затылок:
Ч Я опаздываю на встречу, мисс Дункан, и мне надо уходить. Ваши трудности
еще усугубились. Я и сам испытываю некоторое замешательство из-за того, ч
то влюбился в вас в ту же самую минуту, как увидел. Но мы можем игнорироват
ь этот факт, так как со мной это происходит постоянно. Вы меня слушаете?
Ч Да. Ч Говорить Эйми мешала подушка, но Фокс все же разобрал ее ответ.
Ч Ну так вот. Ваша личная заинтересованность в мистере Клиффе Ч это не п
о моей части; кроме того, я временно являюсь его соперником в попытке доби
ться вашей благосклонности. Но только временно, вы слышите?
Ч Да.
Ч О'кей! Что до вашей работы, то это зависит от того, насколько вы хороший о
перативник. Если хороший, то мы, возможно, уломаем мисс Боннер после того,
как она поостынет. По всей вероятности, не следует ей говорить правду, что
вы попали под колеса моей машины, но я в состоянии поведать довольно убед
ительно, что вы покорили мое сердце, а в настоящее время так оно и есть.
Однако самое главное Ч это то, что я любопытен, что делать Ч таким мама р
одила! Я не могу объяснить ничем другим, почему меня распирает от желания
докопаться до сути и найти того, кто сдабривает хинином «Лакомства Тингл
и», причем доказать это во что бы то ни стало. Обычно мне удается делать ви
д, что мне чужды человеческие слабости, а вот сейчас не могу. И даже не соби
раюсь. Ч Фокс взял со стола шляпу. Ч Вы обо мне услышите. Правда, не знаю к
огда. Если понадоблюсь, мой номер в телефонном справочнике Вестчестера.
До скорого!

Глава 3

В одиннадцать часов на следующее утро в грязной приемной административ
ной части здания, принадлежавшего Тингли, на втором этаже находились три
человека: юноша с красным лицом, который получал квитанцию и сдачу в окош
ке кассира; мужчина в сером костюме, сидящий в ожидании на стуле, и еще оди
н, на другом стуле, с выражением нетерпения на лице; на полу у ног его стоял
простенький кейс. Сидящие на стульях от нечего делать наблюдали за тем, к
ак юноша спрятал сдачу в карман и ушел. Вскоре после этого дверь, ведущая в
нутрь, открылась и какой-то человек предстал перед ними, прямой как палка
; это был мужчина лет шестидесяти в дорогом, хотя и старомодном пальто и в
тон ему темной фетровой шляпе; он прошел мимо них и исчез за дверью, ведуще
й в холл. Его облик, по-видимому, напомнил что-то мужчине в сером костюме, т
ак как он достал записную книжку, карандаш и записал аккуратно: «маш. GJ 88 у Т
ингли Вторн.» и положил книжку и карандаш обратно в карман.
Пять минут спустя донеслись какие-то звуки из окошка кассы. Человек в сер
ом костюме после несложных умозаключений пришел к выводу, что звуки пред
назначаются ему; встал и приблизился. Старик с подслеповатыми глазами вы
сунулся в окошко и сказал:
Ч Мистер Тингли очень занят. Он желает знать, по какому вопросу вы хотите
его видеть?
Мужчина в сером костюме вновь достал карандаш, вырвал листок из записной
книжки и написал на нем:
«Хинин», сложил и передал в окошко.
Ч Вручите это ему, пожалуйста.
Через три минуты его пригласили войти, и женщина со вздернутым носиком я
вилась, чтобы проводить посетителя в комнату, на двери которой красовала
сь надпись: «Томас Тингли». Мужчина вошел, вежливо пожелал «доброго утра
» и сказал человеку, сидящему за круглым столом, что хотел бы видеть мисте
ра Тингли.
Ч Мистер Тингли Ч это я. Ч Полное, обрюзгшее лицо сидящего за столом бы
ло таким же настороженным и злым, как и его голос. Он показал вошедшему лис
ток бумаги. Ч Черт побери, что все это значит? Кто вы?
Ч Я сообщил свое имя в приемной. Фокс. Вам должны были передать, что с вами
желает встретиться человек по имени Фокс. Ч Посетитель освободил стул,
стоящий возле стола, и вежливо улыбнулся. Ч Я живу в сельской местности н
едалеко от Брюстера. На прошлой неделе купил несколько банок «Лакомств Т
ингли», и, когда мы открыли одну из них, содержимое оказалось горьким на вк
ус. Мой друг, химик, по моей просьбе сделал анализ, и он утверждает, что в бан
ке присутствует хинин. Как, вы предполагаете, это могло произойти?
Ч Не знаю, Ч кратко ответил Тингли, Ч где эта банка?
Ч Все еще у моего друга.
Ч Что было на этикетке?
Ч «Ливер Пит № 3».
Тингли проворчал:
Ч Где вы ее купили?
Ч У Брюгеля на Мэдисон-авеню.
Ч У Брюгеля? Боже! Это первая… Ч Тингли прикусил язык и впился в визитер
а взглядом, которому только недоставало искры, чтобы вспыхнуть ярким пла
менем.
Ч Я вправе думать, Ч сказал Фокс сочувствующе, Ч что новости, сообщенн
ые мною, вас встревожили, но я здесь не затем, чтобы тянуть из вас жилы. Види
те ли, я детектив. Текумсе Фокс. Возможно, вы наслышаны обо мне.
Ч Дьявол меня подери! С какой стати?
Ч Просто подумал, что вы, возможно, один из тех немногих, кто слышал. Ч То
лько пристальный взгляд мог бы уловить едва заметные признаки неудовол
ьствия, вызванные этим заявлением, явно задевшим тщеславие посетителя.
Ч Впрочем, это не имеет значения. Важно другое: будучи наблюдательным в с
илу своей профессии, я заметил, что вы не удивились при моем известии, и то,
как вы оборвали фразу, подсказало мне, что вы слышали о хинине и прежде. Вы
знаете, как он оказался в «Ливер Пит»?
Ч Нет, не знаю! Ч Тингли заерзал на стуле. Ч Я признаю, мистер Фокс, что у
вас вполне обоснованные претензии.
Ч Я пришел не с жалобой, Ч отмахнулся Фокс. Ч А что, много уже было нарек
аний?
Ч Мы… да, несколько…
Ч Все от покупателей? От властей? Или от репортеров?..
Ч Господи помилуй! Нет! С чего бы?.. В хинине нет ничего опасного…
Ч Это верно. Но как закуска он вряд ли годится, тем более что на этикетке
Ч о нем ни слова! Как вы уже слышали, я здесь не для того, чтобы жаловаться.
Скорее, затем, чтобы обратить ваше внимание на тот ущерб, который может бы
ть вам причинен, скажем, мною или кем-то еще, пожелавшим поставить в извес
тность о хинине власти или прессу, допустим, «Газетт». Или тех и других? Не
т, я делать этого не собираюсь, просто констатирую факт.
Тингли подался вперед и вперился в посетителя гневным взглядом. Фокс улы
бнулся в ответ.
Наконец Тингли произнес голосом, звенящим от напряжения, как струна:
Ч Вы, именно вы?..
Ч Именно я!
Ч Почему вы?.. Вы грязный негодяй! Ч Его челюсть продолжала шевелиться, н
о на какой-то момент он лишился дара речи. Затем к нему вернулась способно
сть говорить. Ч Мой бог! Я выбью из вас признание! На кого вы работаете? На
«Пи энд Би»? Ч Он скорее выплюнул, чем произнес ненавистные ему инициалы.

Ч Я работаю только на себя.
Ч Черта лысого на себя! Не мытьем, так катаньем!
Можете сказать мистеру Клиффу…
Ч Не знаю никакого мистера Клиффа. Я здесь по собственной инициативе. Вс
е это плод моих собственных размышлений.
Когда требовалось, в голосе Фокса появлялись убедительные нотки, наприм
ер, как сейчас. Тингли откинулся на спинку стула и насупился, сжав губы так
, что рот превратился в одну узкую щелку. Наконец он прорычал:
Ч Маленький персональный шантаж. Да?
Ч В какой-то степени Ч да.
Ч Что вы хотите?
Ч Я хочу проинспектировать вашу фабрику и поговорить с работниками. Хо
чу сделать все от меня зависящее, чтобы найти того, кто добавляет хинин в в
ашу продукцию. Я сыщик и хочу заняться расследованием.
Ч Вот как! Ч В голосе Тингли звучал неприкрытый сарказм. Ч И сколько же
мне придется выложить вам за это?
Ч Нисколько! Ни цента! Вас не касается, почему я хочу заняться этим, если р
асследование будет должным образом санкционировано вами, поэтому счит
айте, что мною движет простое любопытство. По правде говоря, вам это будет
только на руку. Я хороший детектив. Вы знаете полицейских чиновников? Дол
жны знать, раз всю свою жизнь сидите здесь и занимаетесь этим бизнесом. По
звоните одному из них и наведите обо мне справки. Ч Фокс полез в карман, д
остал кожаный бумажник, раскрыл его и протянул свои водительские права.
Ч Здесь мое имя.
Тингли взглянул на права, хрюкнул, помешкал немного и потянулся к телефо
ну. Набрав номер, спросил капитана Дарста и спустя минуту начал задавать
вопросы. Он выспрашивал дотошно, вплоть до мельчайших деталей, касающихс
я наружности Фокса, и наконец повесил трубку, повернувшись снова к посет
ителю.
Тингли испытал некоторое облегчение после телефонного разговора, одна
ко, судя по его виду, полного удовлетворения не получил.
Ч Кто направил вас? Ч спросил он.
Ч Никто, Ч терпеливо ответил Фокс, Ч давайте не будем тянуть резину по
новой. У вас и так дел по горло.
Выдайте мне пропуск для посещения всех помещений Ч и можете про меня за
быть.
Ч Не знаю, дурак вы или не дурак, но и умным вас не назовешь.
Ч Да уж! Сейчас бы мне следовало быть у себя дома и опрыскивать купоросом
персиковые деревья, а вместо этого, видите сами, чем я занимаюсь. Да и вы то
же!
Вместо того чтобы, накинув плед, плюхать трусцой по дороге со скоростью п
ять миль в час с пользой для здоровья, вы все еще торчите здесь.
Ч Вы из «Консолидейтед Кэрелз»?
Ч Я из ниоткуда.
Ч Что вы хотите сделать? Что именно?
Ч То, что сказал. Осмотреть фабрику и задать людям вопросы. Вы можете наз
начить мне сопровождающего, которому доверяете, чтобы он не отходил от м
еня ни на шаг.
Ч Вы чертовски правы, это я могу. Вы или лжец, или придурок. В любом случае…
Ч Тингли потянулся к ряду старомодных массивных кнопок для звонков и н
адавил пальцем на вторую слева. Затем откинулся на спинку стула и сердит
о уставился на Фокса; воцарилось молчание, которое длилось до тех пор, пок
а не открылась дверь в боковой стене. Появилась женщина лет пятидесяти
Ч шестидесяти, с несколько расплывшимися формами, энергичными чертами
лица и темными глазами, в которых сквозила деловитость, и быстро приблиз
илась к столу.
Ч Мы только что запустили смеси на среднем конвейере…
Ч Знаю, Ч прервал ее Тингли. Ч Обождите минуту, мисс Ятс. Этого человека
зовут Фокс. Он сыщик. Собирается осмотреть фабрику; ему разрешается зада
вать вопросы вам, Солу, Кэрри, Эдне или Тропу. Больше никому! Я ему не доверя
ю. Позже объясню, почему он здесь. Один из вас останется с ним.
Ч Можно ли ему посетить комнату для изготовления приправ?
Ч Да, но только не спускайте с него глаз, пока он будет там.
Мисс Ятс, по-видимому чересчур занятая, чтобы тратить время на дополните
льные вопросы, кивнула Фоксу и отрывисто предложила:
Ч Пойдемте!


Снова оставшись один, Артур Тингли оперся локтями на крышку круглого, ст
аромодного, оставшегося от отца стола и прижал ладони ко лбу, крепко зажм
урив глаза. Он сидел так, не шевелясь, целых десять минут, затем поднял гол
ову, поморгал и с мрачным отчаянием уставился на корзинку с утренней поч
той. В ней, без сомнения, находились негодующие письма по поводу несъедоб
ных закусок и пачка отмененных контрактов на поставку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25