А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Мисс Ятс фыркнула. Она взглянула на Дэймона:
Ч Инспектор, вы сказали, что это официальное расследование. Для меня все
это звучит так, словно перед нами разыгрывается какой-то фарс. Как этот че
ловек может помнить то, что я ему не говорила?..
Ч Не отвечайте, если не желаете, Ч сухо оборвал женщину Дэймон.
Ч Но помилуйте, меня оторвали от работы, и я могла бы все это время с больш
ей пользой заниматься своими прямыми обязанностями…
Ч Я не намерен задерживать вас долее, Ч уверил ее Фокс, Ч и у меня к вам б
ольше не осталось вопросов. Я просто хочу сказать вам, почему мне больше н
равится второе объяснение: дело в том, что оно хорошо вписывается в единс
твенно удовлетворительную версию убийства Тингли. Если бы вы, как говори
те, пришли домой в шесть пятнадцать, то не смогли бы, разумеется, оказаться
здесь, чтобы ударить мисс Дункан по голове, когда она пришла сюда, в эту ко
мнату, в десять минут восьмого. Конечно, вы могли бы успеть уйти и вернутьс
я сюда, что возможно, хотя и маловероятно, но, в конце концов, это сути дела н
е меняет.
Мисс Ятс ничего не ответила, но улыбнулась. Фокс впервые увидел ее улыбку.
Он бросил взгляд на Дэймона. Тот сделал быстрый знак мужчине, стоящему во
зле сейфа, и он придвинулся к стулу мисс Ятс на расстояние вытянутой руки.

Ч Эта история началась несколько недель назад, Ч продолжил Фокс. Ч Ка
к вы заметили мне в среду, это место и эта работа были всем для вас, и иной жи
зни, кроме как здесь, вы не представляете. Когда «Пи энд Би» предложила куп
ить бизнес, вы встревожились и прониклись убеждением, что рано или поздн
о Тингли согласится на продажу, и любимую работу вам придется, скорее все
го, оставить. Для вас эта мысль была невыносимой.
Вы прикинули, как это можно предотвратить, и то, на чем остановились, Ч эт
о решение портить продукцию, чтобы подорвать репутацию фирмы до такой ст
епени, чтобы «Пи энд Би» отказалась от своих намерений. Вы выбрали то, что
казалось вам меньшим из двух зол. Несомненно, вы решили, что со временем ре
путацию можно будет восстановить…
Сол Фрай, который, подобно остальным, слушал Фокса с неослабевающим вним
анием, специально развернул стул и пристально, с недоверием уставился на
мисс Ятс. Она даже не заметила этого и не повернула головы в его сторону.
Ч Кажется вполне вероятным, Ч сделал вывод Фокс, Ч что это могло и сраб
отать. Но вас подвела ваша самонадеянность. Вы настолько привыкли мыслен
но отождествлять себя с успехами и самим существованием фирмы, что вам и
в голову не могло прийти, что Тингли втайне от вас поручит вашим же подчин
енным следить за вами. Вечером во вторник вы узнали об этом, когда Сол Фрай
застал за этим занятием мисс Марфи. И у вас не было времени оценить ситуац
ию и успеть что-либо предпринять, так как почти сразу после этого Ч без п
ятнадцати шесть тут же, после того, как Тингли позвонил своей племяннице,
чтобы та приехала и помогла ему повлиять на приемного сына, Ч он вызвал в
ас в офис и предъявил обвинение.
Ч А вы сидели в это время под столом и подслушивали, Ч саркастически бр
осила мисс Ятс. Ч Ведь так?
Ч Нет, не так. Но сначала я закончу рассказ. Тингли не только голословно о
бвинил вас, но и сказал, что у него имеются доказательства. Он получил чере
з Кэрри Марфи образец одной из ваших смесей, и в ней оказался хинин. Зная е
го темперамент, я подозреваю, что он не только выгнал вас с работы, но и зая
вил, что намерен преследовать вас по закону. Но это не столь существенно. В
моем рассказе есть момент более серьезный, и я это знаю: он сообщил вам, чт
о собирается продать свой бизнес. По меньшей мере, он позвонил Леонарду К
лиффу и, несомненно, в вашем присутствии договорился о встрече с ним на сл
едующее утро, и ничем другим этот звонок объяснить нельзя. Полагаю, мисс, ч
то вы убеждали его, умоляли и продолжали умолять уже стоя за его спиной, ко
гда он склонился над раковиной за занавесом, чтобы вымыть руки. Он не знал
, что вы схватили двухфунтовую гирьку с его стола, и никогда уже не узнает
об этом, оглушили его, сбили с ног. Вы вышли из-за занавеса, взяли нож и зако
нчили начатое там же, где он и лежал, Ч на полу, а потом занялись обыском оф
иса, ища баночку, которую он получил от Кэрри Марфи, когда услышали прибли
жающиеся шаги…
Только мужчина, стоящий возле стула мисс Ятс, мог заметить, как она конвул
ьсивно сжимает и разжимает пальцы рук, лежащие на коленях.
Ч Естественно, это встревожило вас, Ч продолжал Фокс. Ч Но шаги могли п
ринадлежать только одному человеку, к тому же женщине. Поэтому вы спрята
лись за занавесом с гирькой в руках, надеясь, что она направляется именно
в эту комнату и войдет в нее, что, кстати говоря, и случилось. Она, словно по
заказу, остановилась и замерла, не шевелясь, именно там, где вы могли удари
ть ее, даже не выходя из-за занавеса. Потом в целях предосторожности затащ
или ее за него Ч на тот случай, если появится какой-то посетитель, и вам пр
ишла в голову мысль, которую вы незамедлительно привели в исполнение: вл
ожили в ее пальцы рукоятку ножа, предварительно стерев с нее свои отпеча
тки…
Фокса прервал вдруг сдавленный крик Эйми Дункан, которая с ужасом смотре
ла на мисс Ятс, словно отказываясь верить услышанному. И детектив как бы о
тветил на ее мысли, не отрывая глаз от мисс Ятс:
Ч Я сомневаюсь, что вы хотели бросить тень подозрения на мисс Дункан. Воз
можно, вы рассчитали Ч и если это был экспромт и мгновенный расчет, то его
можно признать весьма недурным, Ч когда обнаружится, что на гирьке нет о
тпечатков, а на рукоятке ножа Ч есть, то будет сделан вывод, что не мисс Ду
нкан убила Тингли, а убийца весьма неуклюже попытался ее подставить. Это
могло бы отвести подозрения и от вас, мисс Ятс, так как было известно, что в
ы с ней находились в хороших отношениях и не держали на нее зла. Расчет, по
вторяю, был неплохим, принимая во внимание вашу спешку. Время поджимало, а
вы все еще не нашли баночку. О том, насколько вы спешили, говорит тот факт, ч
то когда обыскивали карманы пальто Тингли, то оно слетело с плечиков, и вы
оставили его валяться на полу.
Полагаю предварительно, вы не могли не обнаружить, что дверца сейфа откр
ыта, и уже тогда заглянули в него, но теперь принялись за сейф снова. Баноч
ки не было и там, зато в нем оказалась запертая металлическая шкатулка, вы
схватили ее и встряхнули…
Дэймон пробормотал непроизвольно:
Ч Будь я проклят!
Ч Вы встряхнули ее, Ч повторил Фокс, Ч решив по звуку, что баночка там. В
озможно, это было и не совсем так, но мне кажется, я довольно точно излагаю
то, что вы должны были бы подумать в тот момент. Вы были близки к тому, чтобы
впасть в панику. Приход Эйми действовал вам на нервы. Если могла появитьс
я неожиданно она, то и любой другой мог зайти в помещение, даже несколько ч
еловек сразу. Шкатулка была заперта.
Пройти на фабрику снова и раздобыть инструмент для того, чтобы ее взлома
ть, Ч ну нет, с вас уже хватит, подумали вы. Кроме того, баночки не оказалос
ь во всех других, подходящих для этого местах, значит, наверняка она должн
а была находиться в шкатулке. Ваши нервы не выдержали. Вы взяли шкатулку и
вышли, воспользовавшись служебной лестницей и черным ходом. Возможно, к
поспешному отходу вас вынудили звуки шагов на старой скрипучей лестниц
е, так как Гатри Джад прибыл спустя десять минут после мисс Дункан. Вы посп
ешили домой под дождем, ведь тогда дождь уже, несомненно, шел вовсю, и толь
ко успели поставить зонт в ванную сушиться и раздеться, когда пришла Кэр
ри Марфи.
Ч Но она… она… Ч Кэрри Марфи не в состоянии была продолжать.
Ч Знаю, мисс Марфи. Мисс Ятс была собранной и такой, как всегда. Для того чт
обы почти тридцать лет руководить производством, надо иметь холодную и р
асчетливую голову. Ч Пристальный взгляд Фокса был все еще устремлен на
мисс Ятс. Ч Пока вы говорили с мисс Марфи, вас осенила еще одна идея. Вы мог
ли бы направить разговор в такое русло, что в какой-то момент звонок к Тин
гли оказался бы весьма уместным, что вы и сделали; сначала вы позвонили ем
у домой, затем в его офис и сделали вид, что разговариваете с ним. Идея и сам
а по себе была достаточно умной, но то, что последовало затем, иначе чем бл
естящим ходом не назовешь.
Вы не упомянули об этом в полиции и посоветовали мисс Марфи также не дела
ть этого, понимая, что подобное чревато для вас неприятностями, если кто-т
о зашел в офис после того, как вы ушли, да еще до восьми часов. Если окажется
, что кто-то действительно зашел и мисс Марфи проболтается о телефонном з
вонке, то вы могли отговориться, что сделали это умышленно, чтобы произве
сти на нее впечатление, и поэтому не упомянули об этом в полиции, чтобы не
вводить следствие в заблуждение; а если никого в этот момент в офисе Тинг
ли не окажется, тогда этот звонок можно будет присовокупить к делу с помо
щью той же мисс Мэрфи…
Оттуда, где сидел Дэймон, снова донеслось нечто вроде глухого рычания.
Ч Простите, Ч обратился Фокс к инспектору, Ч но я продолжу. Конечно, вы
не могли открыть шкатулку, пока у вас сидела мисс Марфи, а прежде чем ей уй
ти, пришла ваша подруга, мисс Харлей, сыграть с вами в карты. Вы могли бы, кон
ечно, отослать мисс Харлей под тем предлогом, что у вас разболелась голов
а, но, не зная, когда к мисс Дункан вернется сознание, и вернется ли вообще, в
ы стремились обеспечить себе алиби до самой последней минуты, насколько
это было возможно. Поэтому вы скрыли свое беспокойство и как ни в чем не бы
вало продолжали играть с ней в карты в течение двух с половиной часов. Сра
зу же, как только мисс Харлей удалилась, вы взломали крышку шкатулки, ну, с
кажем, зубилом и фомкой Ч и могу представить ваше разочарование и отчая
ние, когда вы там не увидели баночки.
Только пару детских башмачков и какой-то конверт…
Сомневаюсь, возвращались ли вы сюда в ту ночь. Возможно, хотели бы, так как
эта баночка нужна была вам позарез, но вряд ли на это у вас хватило мужеств
а. Если же вы все же сюда вернулись, то, естественно, соблюдали осторожност
ь. И тогда либо не поднялись в офис, потому что заметили здесь меня, либо во
шли и, потерпев неудачу в поисках баночки, снова пустились в бега, когда за
слышали после полуночи, как прибыла полиция.
Или, возможно, чтобы набраться мужества, вам потребовалось гораздо больш
е времени, и когда вы наконец решились, здесь уже была полиция. Я знаю, что в
ы были дома без десяти двенадцать, так как в это время позвонил вам на квар
тиру. Короче говоря, как бы там ни было, но баночку вы не нашли.
Фокс сделал паузу, чтобы перевести дыхание, и мисс Ятс, воспользовавшись
моментом, спустила собак на инспектора Дэймона:
Ч Это что, будет продолжаться весь день?!
Дэймон ничего не ответил и даже не пошевельнулся.
Ч Я почти заканчиваю. Но вам придется выслушать и это, мисс Ятс. Отправка
по почте этим утром инспектору шкатулки была исключительно неумным ваш
им поступком. Понимаю, что вы не хотели держать ее у себя на квартире, и ваш
е нервное напряжение все из-за той же баночки было поистине ужасным, ведь
вы уже знали, что мисс Марфи рассказала мне об образцах, тайно поставляем
ых Тингли. Но почему же вы не заполнили шкатулку камнями и не бросили в рек
у? Или, если с камнями в вашем районе дело обстоит туго, чем либо еще Ч для в
еса?
Полагаю, вы надели перчатки, ознакомились с содержанием конверта и вообр
азили, что если он попадет в руки полиции, это заставит ее переключиться н
а Гатри Джада и Филипа. Поэтому вы стерли со шкатулки свои отпечатки паль
цев, упаковали ее и отправили по почте.
Надеюсь, теперь вы видите, насколько это было глупо.
Вместо того чтобы навлечь подозрения на Филипа или Джада, вы добились пр
ямо противоположного эффекта, так как стало очевидно, что ни один из них н
е мог послать ее по почте. Отсюда напрашивался вывод, что кто-то третий ка
ким-то образом завладел шкатулкой, а «кто?» и «как?» тут же стали теми вопр
осами, на которые следовало в первую очередь найти ответы…
Если бы кто-нибудь из присутствующих в этот момент отвел глаза от мисс Ят
с и взглянул на Фокса, то заметил бы в его взгляде блеск, весьма похожий на
восхищение.
Ч Мне ясно, Ч продолжил он, Ч что только в тот момент, когда в ваших мозг
ах творилось невесть что, можно было решиться отправить шкатулку по почт
е. Зато сейчас, мисс, ваша голова холодная и ясная. Вы знаете, с чем столкнул
ись, не так ли? Понимаете, что я могу доказать очень мало или почти ничего и
з того, что говорю. Я не могу доказать того, что, Тингли сказал вам вечером в
о вторник, или в какое время вы ушли с работы, или то, что вы забрали шкатулк
у из сейфа и унесли с собой, как и то, что это именно вы отправили ее по почте
. Я не могу даже доказать, что здесь, в офисе, никого не оказалось в восемь ве
чера, кто мог бы сымитировать голос Тингли с такой степенью правдоподоби
я, что сумел обмануть и ввести в заблуждение даже вас и вы решили, что имен
но с ним говорили по телефону… В действительности я не могу доказать поч
ти ничего. Вот то, о чем вы думаете, и вы правы.
Поэтому я должен взять обратно свои слова, которые сказал не так давно, о т
ом, что у меня больше нет вопросов, на которые я хотел бы получить ответы. М
не бы хотелось только задать один или пару вопросов мисс Мэрфи. Ч Фокс по
вернулся, чтобы протянуть руку к кожаной сумке, и когда ее отдернул, в руке
у него что-то было. Он шагнул вперед, обогнул стул Филипа, остановился воз
ле Кэрри Марфи и поднес какой-то предмет прямо к ее глазам.
Ч Пожалуйста, взгляните на это повнимательней, мисс Марфи. Как видите, эт
о небольшая баночка, наполовину заполненная чем-то. На ней наклеена мале
нькая простая этикетка, надписанная карандашом: «Одиннадцать тире четы
рнадцать часов тире Ятс». Значит ли это что-нибудь для вас? Взгляните на н
ее…
Но у Кэрри не хватило времени для пристального разглядывания баночки, та
к же, как и у Фокса, чтобы объяснить, что ему хотелось услышать в качестве о
кончательного ответа. Сама мисс Ятс с расстояния восьми футов метнулась
вдруг по направлению к детективу.
Она не испустила боевого клича, вообще не произвела ни звука, но сделала б
росок с такой неожиданной скоростью и силой, что пальцы ее протянутой ру
ки, промахнувшись мимо цели, чуть не оставили Фокса без глаза. Он схватил е
е запястье и сжал что было силы, а мужчина, стоящий возле ее стула, оказалс
я рядом с ним и пришел ему на помощь. Он схватил мисс Ятс сзади за плечи с та
кой силой, что у нее должны были захрустеть все косточки, но она, казалось,
ничего не почувствовала и теперь стояла, не протестуя, не пытаясь сопрот
ивляться, глядя на Текумсе Фокса, отступившего назад. Она задала ему один-
единственный вопрос, который, как впоследствии признал сам Фокс, оказалс
я самым неожиданным, учитывая сложившиеся обстоятельства, из тех, какие
когда-либо были ему заданы.
Ч И где же была эта… баночка?
Он ей ответил.
Спустя полчаса, уже на улице, когда Фокс поставил ногу на подножку своей м
ашины, собираясь забраться в нее, он вдруг почувствовал, как кто-то осторо
жно взял его за локоть. Детектив оглянулся и увидел, что это Леонард Клифф.

Ч Прошу прощения, Ч произнес тот.
В его глазах было то самое отсутствующее выражение, когда тот, на кого они
смотрят, оказывается не тем, кого они хотели бы видеть. Взгляд Эйми Дункан
оттуда, откуда она смотрела, а она сидела рядом с водителем, был более откр
овенным: она смотрела на Клиффа.
Было очевидно, что Клифф не намерен отступать, пока ему не будет даровано
прощение.
Поэтому Фокс ответил вежливо:
Ч Прощаю! Вам что-нибудь нужно, мистер Клифф?
Может, вас подкинуть? Наш маршрут лежит прямиком на Гроув-стрит.
Ч Благодарю вас! Я возьму такси, Ч ответил Клифф сдавленным голосом. Ч
Я хотел спросить вас, не пожелаете ли вы посетить мой офис как-нибудь на с
ледующей неделе, чтобы встретиться с президентом компании? На меня, мист
ер Фокс, произвело огромное впечатление, как вы управились с этим делом. М
ы Ч одна из крупнейших корпораций в стране и могли бы сделать вам весьма
соблазнительное предложение…
Ч Вы лжец! Ч осадил его Фокс. Ч Я имею в виду, что вы совсем не затем, чтоб
ы сообщить мне это, ухватили меня за локоть. Ваша корпорация и не нуждаетс
я во мне до такой степени. Вы просто не можете противиться желанию оказат
ься поближе к мисс Дункан.
Ч Уверяю вас, Ч убеждал Клифф. Ч В самом деле…
Ч Вот как? В самом деле? Между прочим, я только что рассказал Эйми о том, по
чему вы выслеживали ее во вторник вечером, и она не рассмеялась. Ей было не
до смеха…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25