А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он приказал:
Ч Отправляйся в свою комнату и будь там! Возможно, я за тобой пришлю.
Она повернулась и вышла, машинально передвигая ноги. Фокс открыл перед н
ей дверь и после того, как женщина миновала порог, закрыл снова, вышел на с
ередину комнаты и сказал с удовлетворением:
Ч Это одно из лучших мгновений в моей жизни. Поверьте! Те оба раза, когда я
посещал вас, вы были настолько нелюбезны, что даже рассиживаться не имел
о смысла. В этот раз, может быть, мне все-таки стоит взять стул?
Гатри Джад, ничего не говоря, поднял журнал, который до этого бросил на пол
, и положил на стол. Ногой пододвинул стул, затем сел, достал зажигалку из к
армана пиджака, высек из нее пламя, раскурил трубку, сделал несколько зат
яжек, после чего буркнул:
Ч Садитесь!
Фокс развернул кресло в его сторону и сел. Несколько секунд он выдержива
л затянувшуюся паузу и наконец бросил выжидательно:
Ч Ну?
Джад отрицательно качнул головой.
Ч Вот уж нет! Это я вас слушаю.
Фокс пожал плечами:
Ч Ладно. Филип Ч незаконнорожденный сын вашей сестры. Есть документы, д
оказывающие это?
Ч Покажите их мне!
Фокс улыбнулся:
Ч Вас голыми руками не возьмешь. Ванька-встанька ни дать ни взять. Тольк
о сейчас это вам не поможет: вас положили на обе лопатки. Вы проиграли.
Ч Я никогда еще не проигрывал.
Ч А теперь?
Ч Тоже нет!
Ч Посмотрим. Это же ваш дом. Прикажете мне «выйти вон»? Вы ведь точно не пр
иглашали меня рассиживаться здесь с комфортом. Так укажите мне на дверь!

Джад промолчал.
Ч Смотрите! Ч предостерег его Фокс. Ч Пора уже перестать принимать ме
ня за слабака. Вы потребовали от меня, чтобы я предъявил документы. Может б
ыть, я звезд с неба не хватаю, но и дураком меня не назовешь.
Я полностью отдаю себе отчет, с каким опасным человеком имею дело и что шу
тки с вами плохи. Поэтому имей я на руках веские доказательства, Ч а допу
стим, что они у меня есть, Ч то что мне помешает прихватить сумку с ними и п
рямиком отправиться к инспектору Дэймону, чтобы тот на них полюбовался.
Сегодня вы меня своими издевками к этому чуть не вынудили.
А как сейчас?
Джад ничего не ответил. Его трубка почти совсем погасла.
Ч Значит, уже не вынуждаете? В самом деле? Ч Фокс достал из кармана запис
ную книжку и карандаш. Ч Тогда начнем. Когда Филип Тингли впервые потреб
овал у вас денег под угрозой предать огласке свое родство с вами?
Джад покачал головой. На этот раз он заговорил, но все, что сказал, не отлич
алось многословностью:
Ч Увижусь с вами позже. Нужно кое-что еще откопать…
Фокс рассмеялся:
Ч Позвольте мне избавить вас от некоторых неприятностей. Вы хотите ска
зать, что никак не можете найти в моем прошлом хоть что-нибудь, говорящее
о моей склонности к шантажу. Но деньги есть деньги! Купить вам меня не удас
тся, но вы вполне можете предложить мне сумму на законном основании за вп
олне законные услуги, например, за то, чтобы достать для вас эти бумаги. И з
а помощь…
Ч Сотню тысяч долларов, Ч кратко оборвал его Джад.
Ч Нет. Я могу потребовать даже больше, чем Филип, а он просит миллион. Я впу
тался в это дело из-за того, что воззвали к моему великодушию, из-за того, ч
то возбудили мое любопытство, а теперь еще и потому, что задета моя гордос
ть. Разве я не говорил вам, что оскорблен?
Меня не интересуют ваши семейные дела, и никакие деньги не заставят инте
ресоваться ими. Моя цель Ч найти, кто убил Артура Тингли.
Вы и Филип назначили встречу в офисе Тингли во вторник вечером, и оба приб
ыли туда. Я знаю, что такой человек, как вы, может расколоться только под та
ким нажимом, которому не сможет противостоять, игнорировать или изверну
ться. Именно под таким нажимом вы сейчас и оказались. Либо вы выложите мне
все, как на блюдечке, либо Дэймон и окружной прокурор окажутся здесь чере
з час. Итак, начнем с начала. Не забывайте, что у меня уже состоялся разгово
р с вашей сестрой. Вопрос на засыпку.
Кто отец Филипа Тингли?
Джад нарочито медленно выбил пепел из трубки в пепельницу на столе, напо
лнил снова табаком из кисета, который выудил в кармане, щелкнул зажигалк
ой и как следует раскурил трубку. Его уже окутали клубы серо-голубого дым
а, когда он наконец заговорил:
Ч Вы достаточно умны! То есть полагаю, что в полной мере представляете, ч
ем могут быть чреваты для вас последствия… как бы это сказать?., того, что с
ейчас делаете…
Ч Конечно. Пусть это вас не тревожит!
Ч Очень хорошо! Отцом Филипа был Томас Тингли, отец Артура Тингли.
Чтобы скрыть нехватку самообладания, проявившегося в явном изумлении о
т столь неожиданных слов, Фокс закашлялся и вытащил носовой платок.
Ч Выходит, Ч вымолвил он, Ч Артур был братом Филипа.
Ч Только наполовину! Ч Лицо и голос Джада не выражали никаких эмоций.
Ч Томас был женат и имел от жены двух детей, мальчика и девочку. Сыном был
Артур.
Ч Была ли жена все еще жива, когда?..
Ч Да. Моя сестра поступила работать на фабрику Тингли в 1909 году, мне было т
огда двадцать пять, и я только разворачивался. Артур был моложе меня на го
д или два. Ей же было девятнадцать. Томасу около пятидесяти. В 1911-м сестра ра
ссказала мне о своих трудностях и о том, кто повинен в этом. Деньги у меня т
огда уже водились, и я отправил ее в одно местечко за городом. В сентябре т
ого же года родился мальчик. Моя сестра возненавидела его еще до рождени
я. Она не пожелала даже взглянуть на него, когда он появился на свет.
Его поместили в приют и забыли о нем напрочь, как она, так и я. В это время я б
ыл занят собственными делами до такой степени, что ни на что другое време
ни уже не оставалось. Много позже мне пришло на ум, что там, где он родился, м
огли остаться записи, которые лучше было бы уничтожить, и я сделал запрос
ы.
Ч Когда это было?
Ч Всего три года тому назад. Вот тогда я и узнал, что произошло. Томас Тинг
ли умер в 1913 году, а его жена Ч годом позже. Артур женился в 1912-м, и его жена уме
рла при рождении ребенка в 1914-м, как и ребенок. А в 1915-м Артур официально усын
овил четырехлетнего мальчика из приюта.
Ч Вы уверены, что это был тот самый мальчик?
Ч Да. Я приехал повидаться с Артуром. Он знал, что мальчик Ч его сводный б
рат. Его отец на смертном одре открыл ему все правду и поручил позаботить
ся о мальчике… конечно, втайне, так как в это время его жена была еще жива. Д
ва года спустя, после того как при родах умерла и его жена и он остался без
детным, то и решился на это усыновление.
Фокс, делавший пометки, оторвался от записной книжки.
Ч Когда вы виделись с Артуром три года назад, у него были те записи, котор
ые вы хотели заполучить?
Ч Да, но он ни в какую не желал отдать их мне. Я пытался вынудить его, предл
агал большие суммы. Он был упрямым, меня не жаловал и был горько разочаров
ан в мальчишке, который оказался осел ослом.
«Видимо, вот откуда, Ч подумал Фокс, Ч проистекала столь сильная неприя
знь Артура Тингли к незамужним матерям». Он заметил:
Ч Поэтому вы предприняли попытки заполучить эти записи… э-э… другими м
етодами?
Ч Представьте себе, нет. Ч Краешек рта Джада слегка дернулся. Ч Незаче
м делать меня героем мелодрамы.
Я не подхожу для этой роли. Кстати, и для убийства тоже. Мне был известен ха
рактер Артура, и я не опасался никаких поползновений с его стороны на это
т счет, пока он был жив, и он снизошел ко мне и сделал уступку. Артур положил
бумаги в закрытую шкатулку и запер в сейфе, завещая их мне. Нет, он не сказа
л, где они находятся. Я выяснил это позже.
Ч Когда?
Ч Три дня назад.
Брови Фокса поползли вверх.
Ч Три дня?
Ч Да. В понедельник утром Филип зашел ко мне в офис. Я не видел его с тех по
р, как ему исполнился месяц, но он удостоверил свою личность, и с ним были к
опии тех записей. Он потребовал миллион долларов в качестве пожертвован
ия для какой-то дурацкой организации, которую назвал «ВУМОН», и все уже пр
осчитал заранее: деньги не должны быть уплачены лично ему, во избежание п
одоходного налога… Шантажист, уклоняющийся от уплаты подоходного нало
га!
Ч В чем была зацепка для шантажа? Угроза публичной огласки?
Ч О, нет! Он мерзавец, но не дурак. Он сказал, что пришел ко мне только потом
у, что его приемный отец лишил его всего, кроме имени, и, по сути дела, вычерк
нул из завещания, а ему нужны деньги на эту самую «ВУМОН». Артур оказался д
ураком до такой степени, что дал ему прочесть завещание, и отписанная мне
закрытая шкатулка заставила молодчика навострить уши.
Он выкрал шкатулку из сейфа, взломал ее, а бумаги тут как тут. Его угроза за
ключалась не в том, чтобы предать их огласке, а в том, чтобы подать в суд на с
естру и на меня и потребовать возмещения ущерба за то, что мы бросили его в
младенческом возрасте. Как говорят, хрен не слаще редьки… И было еще что-
то, чего мы не могли допустить, чтобы произошло, ни при каких обстоятельст
вах, и ему это было известно.
Фокс кивнул, правда, без особой симпатии.
Ч Но все же почему вы решили ему не платить?
Ч Потому что это ни в какие ворота не лезет. Вы могли бы вот так, за здорово
живешь, черкануть чек трепачу на миллион долларов?
Ч Я Ч нет, но вы бы могли.
Ч Нет, не мог. Более того, мне нужна гарантия, что этим вымогательствам пр
идет конец. По этой причине я должен быть уверен, что получаю подлинные за
писи.
Артур был единственным человеком, который мог бы это сделать, но он не пож
елал увидеться со мной в понедельник. Когда я намекнул ему по телефону Ч
настолько прозрачно, насколько мог, Ч что мне от него нужно, то он вбил се
бе в голову, что для меня это только предлог, чтобы добраться до него и поп
ытаться склонить продать мне свой бизнес, поэтому с упрямством осла он н
аотрез отказался встретиться. Я на день отвязался от Фила, вручив ему дес
ять тысяч долларов. На следующий день Артур сообщил мне по телефону, что ш
катулка выкрадена у него из сейфа, но даже и тогда он не пожелал посетить м
ой офис или встретиться где-нибудь в нейтральном месте, поэтому мне приш
лось отправиться к нему.
Фокс кивнул:
Ч Во вторник утром. Под именем Брауна. Я видел вас.
Ч Знаю, что видели. Что же касается постигшей меня неудачи… Ч Джад слегк
а нахмурился, явно досадуя на себя, что не смог переломить в свою пользу ра
звитие событий… Ч Я пришел к нему в офис и рассказал о требовании Фила и е
го угрозе. Он пришел в ярость. Его намерения были глупыми и даже опасными и
з-за недопонимания характера Фила. Он думал, что на Фила можно нагнать стр
аху, тогда как я знал, что это бесполезно, но переубедить Артура было невоз
можно Ч он уперся на своем, как баран. Порешили на том, что он поговорит с Ф
илом вечером в пять часов, и мы все трое встретимся в офисе Артура на следу
ющее утро в среду. Мне оставалось только согласиться…
Ч Нет, это не пройдет. Ч Фокс замотал головой. Ч Не сходится. Не пытайте
сь увести меня в сторону!
Ч А я и не пытаюсь. Я рассказываю вам вынужденно…
Ч Заведомую ложь, мистер Джад! Ч закончил за него Фокс. Ч Это без пользы
! Вы все должны были встретиться в офисе Тингли во вторник вечером, а не в с
реду утром. И вы отправились туда. Сожалею, конечно, что та дверца, которую
вы изо всех сил пытаетесь держать на замке, и есть единственная, через кот
орую я должен проникнуть, чтобы найти убийцу, но это так, и вам придется ее
открыть. Так что не тяните времени. Правда, я выколачиваю из вас показания
под угрозой передать вас инспектору Дэймону, но правда и то, что этот инсп
ектор висит и надо мной как дамоклов меч, и…
В дверь постучали. Оба оглянулись в направлении стука, и Джад произнес: «В
ойдите». Дверь открылась, и на пороге возник человек в ливрее.
Джад огрызнулся:
Ч Что там еще?
Ч Джентльмен, сэр!.. Ч Слуга приблизился, держа в руке поднос для визитны
х карточек.
Ч Я занят. Меня нет. Ни для кого!
Ч Да, сэр. Но он настаивает…
Ч Кто это?.. Ладно, давайте визитку.
Поднос поставили перед ним, и Джад, взглянув на карточку, нахмурился. Его г
лаза сузились, словно буравя визитку, а затем впились в Фокса, когда он про
тянул ее детективу. Фокс взял визитку и увидел, что на ней написано:
«ДЖОЗЕФ ДЭЙМОН
Инспектор Управление полиции Нью-Йорка».
Фокс прочитал в прищуренных глазах, устремленных на него, зловещее выраж
ение, в котором подозрение смешалось с обвинением, и ответил:
Ч Нет!
Ч Если вы играете…
Ч Я же сказал: нет. Ч Фокс вернул карточку. Ч Почему бы нам его не впусти
ть? Я ведь всего-навсего пришел для того, чтобы выяснить подробности пред
ложения «Консолидейтед Кэрелз», предлагающей приобрести бизнес Тингли
. Чем не причина? Ч Он улыбнулся.
Ч Я бы предпочел… Вы можете обождать в соседней комнате… Ч Джад коротк
о приказал слуге привести посетителя, и тот отправился выполнять распор
яжение.
Ч Возможно, Ч предположил Фокс, Ч они каким-то образом докопались, что
вы и были тот таинственный мистер Браун, посетивший Тингли во вторник ут
ром. Их хлебом не корми, только дай уцепиться за что-либо подобное. Как вы в
ыпутаетесь, конечно, дело ваше, но если хотите получить от меня дельный со
вет, то не пытайтесь в присутствии Дэймона повторить свое предложение о
том, чтобы я обождал в соседней комнате. Это может поставить вас в неудобн
ое положение, так как я все равно этого не сделаю.
Гатри Джад, потирая кончики пальцев, ничего не ответил и вообще не сделал
ни одного движения, пока не повернул голову в сторону открывающейся двер
и и не встал, чтобы приветствовать посетителя.
Инспектор Дэймон пересек комнату и, когда увидел протянутую руку, перело
жил кожаную сумку, которую нес, из правой руки в левую, чтобы ответить на р
укопожатие. Фокс, также поднявшийся, был втайне доволен и в равной степен
и поражен полным отсутствием удивления или любопытства, которое, казало
сь бы, должно было вызвать его неожиданное присутствие здесь.
Когда настала его очередь, он также протянул руку:
Ч Добрый вечер, инспектор!
Ч Привет, Фокс! Как поживаешь? Ч В голосе Дэймона прозвучало радушия не
больше, чем обычно, а глаза смотрели ничуть не угрюмее, чем всегда. Он пове
рнулся к хозяину: Ч Извините за то, что вынужден вторгнуться к вам, мистер
Джад!
Ч Ничего страшного! Ч отрывисто ответил Джад. Ч Садитесь! Чем могу быт
ь полезен?
Ч Ну… Ч Дэймон бросил взгляд на Фокса. Ч Боюсь, что должен обсудить с ва
ми сугубо конфиденциальное дело. Если хотите сначала закончить ваши дел
а с мистером Фоксом, то я могу и обождать…
Ч Нет, нет! Конфиденциальное дело? Выкладывайте!
Я уже убедился… что на благоразумие мистера Фокса вполне можно положить
ся. Так что давайте при нем!
Ч Но для меня было бы предпочтительней, Ч настаивал Дэймон, Ч обсудит
ь это лично с вами.
Ч Но не для меня, Ч отрезал Джад. Он сел. Ч Пожалуйста, примите во вниман
ие следующее, инспектор!
Вы были допущены сюда в момент, когда я был чертовски занят, это сделано то
лько ради уважения к должности, которую вы занимаете. Прошу вас, скажите м
не, что вы хотите?
Ч Уверяю вас, мистер Джад, что вам, возможно, придется пожалеть…
Ч Я никогда ни о чем не сожалею!
Дэймон сдался, усевшись, поставил кожаную сумку на пол перед собой, нагну
лся, расстегнул замки и открыл ее. Он выпрямился и взглянул на Джада.
Ч Посылка, отправленная по почте на мое имя, была доставлена в управлени
е полиции в пять часов после полудня. Отправлена этим утром с Тридцать че
твертой улицы. Упакована в коричневую бумагу, перевязана шпагатом, адрес
написан от руки чернильным карандашом. Ч Он нагнулся, достал какой-то п
редмет из сумки и положил его на колени. Ч Это было в посылке. Могу я спрос
ить, видели ли вы это когда-нибудь прежде?
Джад ответил:
Ч Нет!
Дэймон перевел взгляд.
Ч Раз уж вы здесь, Фокс, тот же вопрос я задам и вам.
Фокс отрицательно покачал головой.
Ч Нет, не приходилось!
Ч Как видите, Ч продолжал Дэймон, Ч эти металлические шкатулки с замк
ом подобного типа продаются в магазинах для хранения ценных бумаг; замок
очень надежный, да и сама шкатулка отменного качества и весьма тяжелая. В
от здесь, на крышке ее, довольно грубо, видимо кончиком ножа, вырезаны букв
ы «Г.Д.». Первое, что из этого следует, Ч это то, что шкатулка, похожая по опи
санию на эту, включая и инициалы «Г.Д.» на крышке, была оставлена на ваше им
я по завещанию Артура Тингли. Комиссар полиции спрашивал вас о ней в то ут
ро, и вы заявили, что ничего не знаете о шкатулке и понятия не имеете, что в н
ей может находиться. Припоминаете, мистер Джад?
Ч Припоминаю, Ч признал Джад. Ч Хомберт сообщил мне, что в завещании ск
азано, что шкатулку можно найти в офисе Тингли, но ее там не оказалось.
Ч Совершенно верно! Второе Ч это то, что замок ее был взломан.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25