А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Дэймон фыркнул.
Фил процедил сквозь зубы:
Ч Неплохой трюк.
Ч Нет, мой мальчик! Ч Фокс окинул его взглядом. Ч Даже если вы убили Тин
гли, то все равно пора вылезать из этой норы и поискать для себя другую.
Если же вы его не убивали, то правда будет вам только во благо. Зачем все ве
шать на себя? После того, что Джад рассказал мне, сковородка, на которой вы
оказались, порядком раскалилась. Как вы знаете, он вас не больно-то жалует
. Это правда, что когда вы пришли туда, то выяснили, что Тингли и Джад, вместо
того чтобы договориться с вами, решили наказать вас за шантаж? Что вы будт
о вышли из себя до такой степени, что схватили гирьку и треснули приемног
о отца по голове, и затем…
Ч Нет! Я не делал этого!
Ч И затем решили, что лучше покончить с ним, и пошли за ножом…
Ч Нет! Грязный лжец! Это его работа! Джада! Он был уже мертв, когда я туда пр
ишел… лежал там мертвым…
Ч Он уже лежал мертвым? А Эйми Дункан была тоже там?
Ч Да! Валялась на полу без сознания… недалеко от него… И Джад только что
был там… Я не знал этого тогда, но мне было известно, что он собирался туда
приехать… и я знаю сейчас…
Фила всего трясло. Глаза Фокса так и впились в него в попытке докопаться д
о сути: ведь если это была правда, что Артур Тингли был уже мертв в семь сор
ок, что-то не вязалось: как он, будучи покойником, мог разговаривать в восе
мь часов по телефону.
Ч Остыньте немного, Ч осадил его Фокс. Ч Если вы виновны, то могли бы ра
зыграть спектакль и получше, а если не виновны, следовало бы постыдиться
… Заметили ли вы кого-нибудь еще в здании?
Ч Нет! Ч Фил пытался справиться с охватившей его нервной дрожью.
Ч Слышали кого или что-нибудь?
Ч Нет. Там было… очень тихо.
Ч Куда вы заходили еще, кроме офиса Тингли?
Ч Никуда. Я прямо прошел туда и вышел, никуда не заходя.
Ч Вы пробыли там восемь минут. Чем вы занимались?
Ч Я… я пощупал пульс Эйми. Хотел вытащить ее… оттуда… но не решился… А он
а дышала нормально, и пульс был очень хороший. Затем я… Ч Фил замолк.
Ч Да? И что вы?
Ч Стал искать шкатулку. Дверь сейфа была открыта, но ее там не оказалось.
Я посмотрел в других местах и затем услышал, как Эйми зашевелилась, а може
т, это только мне показалось, и я вышел. Я подумал, что Джад уже побывал здес
ь, убил Артура и забрал шкатулку, и особенно не надеялся ее найти. Поэтому
и ушел.
Ч Одно из двух, Ч пробормотал Дэймон, Ч или вы убийца, или трус, каких я е
ще не встречал.
Но Фокс насупил брови не из-за того, что осуждал Фила.
Ч Вы хоть отдаете себе отчет, Ч спросил он, Ч в том что говорите? Вы уже д
о этого выкрали шкатулку из сейфа, и она находилась у вас. Как, дьявол вас п
обери, вы могли искать то, что уже заполучили?
Ч Не было у меня шкатулки!
Ч Ох, увольте! Нельзя же быть ослом до такой степени…
Ч До этого она была у меня. Потом уже не было. Он пришел сюда, ко мне, нашел ш
катулку и забрал.
Ч Кто забрал? Когда?
Ч Мой отец. Вернее, мой брат. Ч С его губ сорвался короткий и горький смеш
ок. Ч Он рассказал мне в тот вторник после полудня, что Томас Тингли был м
оим отцом. И его отцом тоже. Что делает меня наполовину Тингли, наполовину
Джадом, поэтому мне следует быть хорошим. У него в сейфе была шкатулка, и о
н показал ее мне. А в тот день пришел сюда, не знаю, как открыл дверь, нашел ш
катулку и взял ее.
Фокс насупился еще больше.
Ч И вы говорите мне, что в пять часов во вторник вечером… в пять сорок, ког
да вы уходили… шкатулка была в офисе Тингли, в сейфе?
Ч Да, именно так!
Ч И что два часа спустя, когда вы вернулись в семь сорок и нашли его мертв
ым, шкатулки уже не было?
Ч Да, так!
Ч Клянусь богом, Ч произнес Дэймон с горьким отвращением, Ч если это п
равда, тогда это Гатри Джад, а значит, дохлый номер. Я собираюсь всю ночь ко
ротать с нашим костлявым героем… Вот и Скиннер. Ч Он поднялся и направил
ся к двери, пробормотав: Ч Если ему и прежде это было не по вкусу, то как пон
равится теперь?
Через мгновение он вернулся в сопровождении худющего мужчины, одетого т
ак, словно тот собрался на званый обед, со скептически сжатым ртом и прони
цательными, нетерпеливыми глазами. Фокс был уже на ногах.
Ч Текумсе Фокс, Ч не слишком учтиво представил Дэймон детектива. Ч Лю
битель поиграть с огнем.
Ч Я его знаю, Ч раздраженно ответил Скиннер.
Ч Значит, и он вас. Филип Тингли! Окружной прокурор… Эй, что это ты задумал?

Ч Мне надо размять ноги, Ч объяснил Фокс, вдевая руку в рукав пальто. Ч
Я скоро вернусь…
Ч Нет, нет! Ч прорычал Дэймон. Ч Ты останешься здесь.
Фокс надел шляпу и посмотрел инспектору в глаза.
Ч О'кей, Ч холодно уступил он. Ч Раз вы так говорите, то, естественно, я ос
танусь. Но несмотря на то, что я старался быть предельно кратким, все равно
остались еще пять или шесть подробностей, которые знаю я, но не знаете вы.
Я собираюсь предпринять весьма важную прогулку, после чего вернусь обра
тно. Если вы думаете, что окружной прокурор или вы сами не сможете без меня
обойтись ближайшие полчаса или около того…
Дэймон, встретив его взгляд, смешался и наконец кивнул.
Ч Но если это одна из твоих шуточек…
Фокс, не дожидаясь окончания фразы, развернулся Ч и был таков. Входная дв
ерь стояла открытой, и он оставил ее так, как было, спустился по четырем пр
олетам лестницы, бросился под дождем через тротуар к своему автомобилю и
уже закрывал дверцу, когда ему помешал человек в дождевике, который букв
ально вцепился в нее.
Ч Далеко собрался, приятель?
Ч Поднимитесь и спросите инспектора. Если он не пошлет вас к чертовой ма
тери, считайте, что вам повезло. Закройте, пожалуйста, дверцу!
Ч Тебе не следует быть настолько остроумным:..
Но Фокс уже завел двигатель, врубил передачу, не дожидаясь, что последует
дальше. Машина вырулила на проезжую часть, набрала скорость и понеслась
на запад.
На часах приборной доски было пятнадцать минут двенадцатого. Ночью в это
й части города, даже несмотря на дождь, потребовалось всего несколько ми
нут, чтобы проскочить Седьмую авеню и двадцать зданий к югу и, сделав пару
поворотов, выскочить к дому номер 320 на Гроув-стрит. Улица была пуста. Фокс
остановился прямо напротив дома, выскочил из машины, нырнул под дождь к п
одъезду и, поскольку сторожевого пса Оле на не было на его посту, беспрепя
тственно нажал кнопку над именем «Дункан».
Ответного щелчка замка не последовало. Он попытался снова, затем еще раз,
выдерживая интервалы между звонками, наконец в третий раз выдал целую се
рию почти непрерывных сигналов, сопровождая их весьма нелестными, но выр
азительными ругательствами. Он уже почти собрался совершить марш-бросо
к под дождем к закусочной за углом в поисках телефонной будки, когда обна
ружил, что спиной к подъезду стоит женщина Ч спиной потому, что складыва
ет зонтик, чтобы пронести его через дверь. Справившись с зонтом, она повер
нулась и тут, вздрогнув от испуга, заметила Фокса.
Ч Опять повезло, Ч заметил он. Ч Я прибыл для того, чтобы немного поболт
ать с вами. Как же это Ч в такой поздний час и без сопровождающих?
В глазах Эйми не играли обычные искорки, а лицо поражало своей бледность
ю.
Ч Я отправилась в постель, Ч ответила она, Ч и не могла заснуть. Поэтому
встала, оделась и вышла прогуляться. Ч Она достала из сумочки ключ.
Ч А что, разве мистер Клифф не околачивается поблизости?
Ч Нет, он ушел вскоре после того, как ушли вы.
Сразу же, как сделал несколько… замечаний. Ч Она открыла дверь. Ч После
вас… после того, что вы… но я просила вас помочь мне и полагаю, что не вправ
е возмущаться. Вы подниметесь?
Ч Если можно! Я бы хотел задать вам пару вопросов.
Она не ответила, и Фокс прошел за ней в вестибюль и вверх по лестнице. Друг
им ключом была открыта дверь в квартиру, и они оказались в гостиной. Она вк
лючила свет.
Ч Извините, но мне надо убрать его, Ч произнесла Эйми с вымученной вежл
ивостью и с зонтом в руке, с которого капало, пересекла комнату и открыла д
ругую дверь.
Фокс со складкой, внезапно появившейся на его лбу по непонятной причине,
шагнул вперед нее, чтобы комната, в которую прошла Эйми, оказалась в поле е
го зрения. Это была ванная, и Эйми ставила там зонт для просушки. Сделав эт
о, она вышла и стала расстегивать пальто.
Ч Черт бы меня побрал! Ч вырвалось у Фокса.
При звуках его голоса она резко вздернула голову, чтобы взглянуть на нег
о, и, увидев его лицо, смутилась.
Ч Что… в чем дело?
Ч Извините меня, Ч попросил Фокс. Ч Я и в самом деле прошу прощения. Мен
я только что поразила молния. Дождь обычно следует за молнией, но в этот ра
з предшествовал ей. Мне больше не нужно задавать вам никаких вопросов. Вы
прекрасное и утонченное создание, и если где-то как-то я прежде любил вас,
то теперь просто обожаю. Доброй ночи и счастливых сновидений!
Она все еще таращилась в недоумении, когда хлопнувшая дверь возвестила о
его уходе.
Фокс не сбежал по лестнице. Он спустился не торопясь и так же медленно нап
равился к своей машине, как человек, голова которого настолько поглощена
другими делами, что его ноги, в мудрости своей понимая, что голове не до ни
х, предпринимают необходимые действия и идут сами по себе туда, куда надо.
В автомобиле, оказавшись за рулем, он сидел долгое время не шевелясь, прис
тально вглядываясь в дождевые капли, пляшущие на лобовом стекле, с такой
сосредоточенностью, которую вряд ли превосходила сосредоточенность ег
о однофамильца из XVIII века, государственного деятеля Чарлза Джеймса Фокса
, когда он заключил пари на пятьдесят тысяч фунтов стерлингов с Ричардом
Бринсли Шериданом на то, чья дождевая капля быстрее скатится по оконному
стеклу в клубе. В конце концов, все еще машинально, он повернул ключ зажиг
ания; обратный путь занял у него вдвое больше времени, когда он прежним ма
ршрутом добирался до дома номер 914 на Восточной Двадцать девятой.
Он обменялся кивком с мужчиной в дождевике, который, казалось, испытал об
легчение при виде его возвращения, нажал кнопку, открыл после щелчка зам
ка дверь и взобрался наверх по четырем пролетам лестницы уже четвертый р
аз за этот день. Дверь наверху была открыта, и инспектор Дэймон, стоящий в
проеме, пророкотал при виде его:
Ч Как раз вовремя. Заходи! Окружной прокурор желает услышать…
Ч Пусть обождет. Ч Фокс уже не был медлительным, а скорее порывистым. Он
протиснулся в дверь и прошел на кухню. Ч Место окружного прокурора в суд
е. Вместо этого он пришел сюда да еще оставил открытой дверь… Я кое-что ра
здобыл.
Дэймон, будучи хорошо знакомым с интонациями голоса Фокса и его манерой
разговаривать, после того, как бросил на него один-единственный быстрый
взгляд, зашел на кухню и спокойно прикрыл дверь.
Ч Хорошо! Ч сказал он. Ч Укушу потом. Так что ты там такое раздобыл?
Ч Думаю, что раздобыл, Ч поправился Фокс. Ч Не сочтите за труд! Принесит
е сюда шкатулку!
Инспектор разглядывал его.
Ч Не знаю. Боюсь, что весь твой улов Ч это одна болтовня, но…
Ч Там будет видно! Просто принесите ее сюда, угу?
Дэймон вышел и спустя мгновение вернулся с кожаной сумкой. Он поставил е
е на стол, извлек шкатулку и вручил Фоксу. Затем застыл в готовности предп
ринять необходимые действия на тот маловероятный случай, если вдруг у Фо
кса поедет крыша.
Казалось, однако, что Фокс и в самом деле слегка тронулся, хотя и не в такой
степени, чтобы к нему применять силу, так как вместо того, чтобы открыть шк
атулку, он крепко зажал ее в руках и начал сильно трясти из стороны в сторо
ну. Его поза подтверждала, что он к чему-то прислушивается, хотя все, что мо
жно было там услышать, Ч это стук башмачков о стенки. Он остановился, мгн
овение пристально смотрел на шкатулку, сжав губы, затем опять стал тряст
и ее, но уже не столь сильно, как прежде, потом положил ее в сумку и взглянул
на инспектора с удовлетворенным видом.
Ч Все в порядке, Ч объявил он. Ч Я добыл это! Я знаю, кто убил Тингли!
Ч Вот это здорово! Ч саркастически ответил Дэймон. Ч Просто здорово! И
мя и адрес?
Фокс покачал головой.
Ч Пока еще нет! И, ради бога, не начинайте тянуть из меня душу, потому что, к
роме спора, это ни к чему не приведет и вы ничего не выиграете.
Ч Смогу, если…
Ч Нет, заранее обречены на проигрыш! Вам не с чего пойти против меня, пото
му что у вас нет ни малейшего понятия, где находится джокер. Вы уже признал
ись здесь, что, насколько можете судить, все упирается в Джада, а это дохлы
й номер. Я не показываю вам язык, а просто констатирую факт. Лучше просто о
тветьте мне на один или пару вопросов… Скажем, на такой: были ли на шкатулк
е отпечатки пальцев?
Ч Ха! Клянусь богом! Чего ради я должен отвечать?
Фокс просяще вытянул ладони.
Ч Будьте разумны! Разве это вам повредит, если вы скажете, обнаружены ли
отпечатки пальцев на шкатулке?
Ч Нет! Совсем не было! Их стерли.
Ч А внутри, на содержимом шкатулки?
Ч Да полно! Отчетливо Ч Тингли и Филипа, не говоря уже о мешанине прежни
х.
Ч Весьма обязан! Это подходит. Вы все еще держите человека в офисе Тингли
?
Ч Даже двух. Шесть человек в три смены. Мы не смогли опечатать помещение,
так как в нем постоянно кому-то что-то требуется…
Ч Прекрасно! Вы что-нибудь оттуда забрали?
Ч А то как же!
Ч Что именно?
Дэймон зашевелился, подошел ближе, настолько, что его глаза, устремленны
е на Фокса, оказались от глаз того всего в нескольких дюймах.
Ч Послушай, Ч сказал он жестко, Ч есть ли шанс, хоть какой-нибудь, пусть
даже слабый, что твоя прогулка вдоль квартала сдвинула твои мозги набекр
ень?..
Ч Не надейтесь! Я все еще в здравом уме. Так что взяли из помещения?
Ч Труп. Два окровавленных полотенца. Нож, гирьку и сумочку мисс Дункан. П
ять маленьких баночек со смесью, которые мы нашли в ящике стола Тингли. Их
отдали на проверку наличия в них хинина, и анализ показал полное его отсу
тствие. Нам ответили, что в баночках образцы обычных смесей.
Ч И это все?
Ч Да.
Ч Других образцов не нашли?
Ч Нет! Обыск производился не мной, но эти пять принесли мне, и если были бы
и другие, то принесли бы также и их.
Тогда они еще там. Должны быть! Непременно должны быть там! Надевайте паль
то и шляпу и поедем посмотрим!
Дэймон, не выказывая ни малейших намерений двигаться вообще, осведомилс
я:
Ч Куда и что?
Ч Я покажу вам! В офисе Тингли. И, клянусь Небесами, если вы будете артачит
ься, я выложу все окружному прокурору и поеду вместе с ним, а вас оставим з
десь толочь воду в ступе с этим костлявым балбесом.
Дэймон, насупившись, ответил:
Ч Жди здесь! Ч подобрал драгоценную сумку и поплелся в дальнюю комнату.

Фокс услышал его разговор с прокурором Скиннером, а затем он появился и с
ам, жестом указал Фоксу на дверь, и они вышли из квартиры. Внизу, в вестибюл
е, мужчина в дождевике получил указание подняться наверх и оставаться с
окружным прокурором, и он ушел. Затем возник небольшой спор по поводу авт
омобилей, и Фокс из него вышел победителем: он поедет на своем, а инспектор
поедет за ним на полицейской машине.
Отсюда до землемерной отметки, на которой значилось здание Тингли, было
даже ближе, чем до дома номер 320 на Гроув-стрит, и через несколько минут маш
ины уже остановились у тротуара, вплотную, одна за другой, и оба водителя,
встретившись на каменных ступенях, поднялись по ним. Дэймон открыл входн
ую дверь своим ключом.
Внутри царила кромешная тьма. Инспектор достал фонарик, и при свете его л
уча одолели лестницу, пользуясь им, как путеводной нитью, проложили путь
через лабиринт дверей и перегородок, не утруждая себя включать по дороге
освещение. Когда они достигли двери с надписью, теперь уже совершенно бе
ссмысленной, «ТОМАС ТИНГЛИ», то нашли ее открытой настежь, и здоровенный
мужик со слегка косящим левым глазом стоял в проеме с автоматическим пис
толетом в руке.
При виде их он, казалось, одновременно испытал и облегчение и разочарова
ние.
Ч Привет, Драскер!
Ч Добрый вечер, инспектор! Ч Мужчина отодвинулся, освобождая дорогу.
Стулья, которые были поставлены в середине комнаты во время совещания чл
енов треста, больше уже там не находились, стол передвинули в дальний кон
ец офиса, ближе к окну; на нем в беспорядке были разбросаны газеты и колода
игральных карт, а возле него стоял только что поднявшийся со стула мужчи
на с тонкогубым и поэтому казавшимся небольшим ртом на крупном лице.
Дэймон кивнул ему:
Ч Привет, Боуэн! Ч Инспектор медленно повернул голову налево, затем нап
раво, ничего не упуская из виду, и закончил осмотр на Драскере, который вош
ел следом за ними. Ч Есть ли о чем доложить?
Ч Нет, сэр! Глухо, как в танке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25