А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Складка на лбу Фокса все еще не разгладилась, когда он расплачивалс
я за еду и покидал бар, она оставалась и тогда, когда он снова воспользовал
ся подземкой, чтобы добраться до Четырнадцатой улицы, и пешком направилс
я на Гроув-стрит, 320.
Мистер Олсон, управляющий, торчал в вестибюле. Он видел, как Фокс нескольк
о раз нажал на кнопку с надписью: «Дункан», но хранил молчание до тех пор, п
ока к нему не обратились:
Ч Разве мисс Дункан не у себя?
Ч Может быть, она и у себя, а может быть, и нет, Ч ответил мистер Олсон. Ч Е
сли она и дома, то не открывает дверь. К ней ломятся репортеры, фотокорресп
онденты и бог знает кто еще, и вот именно поэтому я нахожусь здесь.
Ч Похвально с вашей стороны. Но вы ведь знаете, что я ее друг.
Ч Я знаю только то, что вы им были вчера, но это не значит, что вы являетесь
таковым и сегодня. Она в опасности.
Ч А я спасаю ее. Откройте дверь, и я…
Ч Нет!
Отказ прозвучал весьма категорично, и сказано это было тоном, настолько
исключающим какие-либо возражения, что Фоксу оставалось только ухмыльн
уться в ответ на слова бдительного стража.
Ч Мистер Олсон, Ч сказал детектив, Ч не вызывает никаких сомнений, что
вы добросердечный человек, хорошо относящийся к жильцам и испытывающий
особое расположение к мисс Дункан. Но мне еще никогда не доводилось слыш
ать столь категоричного «нет». За этим прячется нечто большее, чем желан
ие защитить от грубых посягательств юность, красоту и невинность. Что, ес
ли причина кроется в купюре, достоинством в двадцать долларов, которую в
сучил вам мистер Клифф?
А может, и пятьдесят? Держу пари, что именно пятьдесят! Так вот, вы рысью под
ниметесь наверх и доложите мисс Дункан, что мистер Фокс желает ее видеть!
Иначе я вручу вам предписание о явке в суд за укрывательство важного сви
детеля и передам копам.
У Олсона хватило духу, чтобы заявить похожим на рычание голосом:
Ч Стойте там, где стоите!
Ч Так и делаю. А вы пока Ч в темпе наверх!
Олсон ушел. Через две минуты он молча вернулся, впустил Фокса, правда, без
присущей ему обходительности, и остался стоять у подножия лестницы, набл
юдая за тем, как тот поднимается по ступеням.
Ч Чего только не могут деньги! Ч объявил Фокс Эйми, когда оказался в ее г
остиной и дверь за ним закрылась. Ч Просто поразительно! Вообразите себ
я Джульеттой, а мистера Олсона Ч преданной кормилицей!
Вице-президент «Пи энд Би» дал ему взятку… Вы ходили на похороны?
Эйми кивнула. На ней было простое шелковое темное платье, никакой космет
ики, и лицо ее выглядело бледным и измученным.
Ч Я посетила службу, но не поехала на кладбище.
Это было ужасно!.. Я имею в виду все происходящее.
Впервые в моей жизни случилось по-настоящему ужасное событие. Смерть ма
мы была для меня печальней, намного печальней, но не столь ужасной: она ско
нчалась так… так спокойно. Вчера женщина из «Газетт» предложила мне трис
та долларов за то, чтобы дать им сделать снимок того, как я валялась тогда
у дяди в офисе без сознания… ну, чтобы я изобразила, как… И это тогда… когд
а шла погребальная служба!.. Ч Она передернула плечами, словно от озноба.

Ч Им приходится считаться с аппетитами толпы, Ч ответил Фокс. Ч Нрави
тся вам это или нет, но пока для читателей вы лакомый кусочек, не поймите п
ревратно. Ч Он стоял не снимая пальто. Ч есть ли что-нибудь новенькое от
блюстителей закона?
Ч Я должна встретиться с мистером Коллинзом в кабинете окружного проку
рора в четыре часа. Ч Эйми издала смешок, в котором и не пыталась скрыть п
резрения к самой себе. Ч А я еще воображала, будто хочу стать детективом.
Ч Ее пальцы нервно сплелись на коленях. Ч Я становлюсь… должно быть, тру
сихой. То, как смотрят и задают вопросы… и то, как мне приходится красться
по улицам и прятать лицо… казалось бы, достаточно, чтобы разозлиться по-н
астоящему, но я вместо этого трясусь от страха, и у меня дрожат коленки…
Ч Все это гораздо сложнее, чем кажется. Ч Фокс потрепал ее по плечу. Ч Е
сли исходить из того, что для начала вас тюкнули гирькой по голове, а потом
, когда вы открыли глаза, им предстало зрелище далеко не из приятных. Был л
и ваш кузен на похоронах?
Ч Да. И это тоже ужасно. Все эти лица Ч некоторые из этих людей знали дядю
всю жизнь Ч изображали печаль скорее по обязанности и делали это с подо
бающей случаю торжественностью… Ни на одном не было заметно искреннего
горя или жалости. Конечно, Тингли не пользовался всеобщей любовью, но ког
да он умер и люди, которые знали его с лучшей стороны, встречаются на похор
онах… Ч Эйми сделала жест рукой, как бы характеризуя тех, о ком говорила.
Ч И когда установили гроб на катафалк, ко мне подходят вдруг мистер Ауст
ин, мистер Фрай и мисс Ятс Ч и только затем, чтобы пригласить на некое сбо
рище вроде совещания, назначенного на два часа: они-де члены треста, и им н
адо подписать бумаги, поэтому желательно, чтобы я присутствовала при это
м, так как опасаются, что Фил задаст им жару, а я, как им кажется, оказываю на
него сдерживающее влияние…
Ч Сейчас уже два часа.
Ч Я не пойду.
Ч Ну, Фил не швыряет бомбы. Совещание будет в офисе Тингли?
Ч Да.
Фокс нахмурился:
Ч Вы слишком сгущаете краски. Быть подозреваемой в убийстве собственно
го дяди со всеми вытекающими отсюда последствиями, естественно, не слишк
ом приятно, но нет ничего возмутительного в том, что члены треста затеваю
т совещание сразу после похорон. Скорее наоборот. Артур Тингли, конечно, н
авсегда покончил со своим бизнесом, но остальные Ч нет. Возьмите себя в р
уки и перестаньте терзаться, и я поцелую вас в день вашей свадьбы, когда бы
это ни случилось. Ч Фокс направился было к двери, но вернулся. Ч Между пр
очим, вы сказали мне, что телефонный звонок дяди был почти в шесть вечера в
о вторник и затем вы пошли в спальню, где лежали около часу. Как вы узнали о
том, что идет дождь, когда отправились туда? Выглянули в окно?
Ч Не знаю. Думаю, что да. А что, разве я сказала, что шел дождь?
Ч Вы упомянули об этом.
Эйми выглядела неуверенной.
Ч Но это, должно быть, относилось к тому времени, когда я вышла на улицу. Я
не помню…
Ч Вы не помните, шел ли дождь, когда пошли в спальню, чтобы прилечь?
Ч Нет, не помню, но, конечно, если я сказала так… а впрочем, какая разница?
Ч Возможно, никакой. Может, вы этого и не говорили, просто у меня создалос
ь такое впечатление. Ч Фокс открыл дверь. Ч Никакой отсебятины, когда б
удете у окружного прокурора, во всем следуйте инструкциям Коллинза. Напр
имер, ни слова об анонимном письме! Прибережем это в качестве сюрприза.

Глава 11

Допотопные часы, висевшие на стене, над столь же древним, с круглой столеш
ницей письменным столом, показывали двадцать пять минут третьего.
В этот раз, как и в прошлый, дело происходило во время дежурства, начавшего
ся в восемь и заканчивающегося в четыре часа, и на посту стояли, когда сюда
заглянул Фокс, те же полицейские, что и в тот вечер. Полный торчал у окна, сп
иной к двери. Тот, что понеотесанней, стоял у сейфа, угрюмо разглядывая доп
ущенных в офис участников совещания, которые сидели на четырех стульях,
расставленных по квадрату, в центре комнаты, ими были: Филип Тингли, Сол Фр
ай, Г. Ятс и щеголеватый маленький человечек, лысый, с небольшими седоваты
ми усиками.
Р. Аустин, адвокат, настоял на том, чтобы совещание состоялось обязательн
о здесь, и, похоже, всерьез претендовал на главенствующую роль. Ведь именн
о в этом офисе его старший партнер, ныне почивший в бозе, официально оглас
ил тридцать лет назад завещание отца Артура Тингли, а посему, по твердому
убеждению Аустина, офис был единственным местом, где он, адвокат, надлежа
щим образом мог выполнить возложенные на него обязанности. Все это не мо
гло не наложить отпечатка на его поведение.
Сейчас он не в состоянии был спокойно усидеть на стуле от распиравшего е
го негодования. Негодовал же он главным образом на категорический отказ
полицейских удалиться и оставить их одних; однако ерзать на стуле минуту
назад его вынудило бесцеремонное вторжение незваного посетителя, кото
рый просто-напросто открыл дверь и, не спросясь, вошел. Брызгая слюной, вн
е себя от гнева, мистер Аустин заявил:
Ч Ничем это извинить нельзя! Великий боже, неужели во имя собственной ал
чности вы способны пренебречь даже приличиями, которых требует от нас та
инство смерти? Ваше поколение, мистер Клифф, в угоду золотому тельцу спос
обно закрыть глаза на элементарные…
Прочие присутствующие не столь бурно реагировали на приход предприним
ателя. Когда адвокат замолк, чтобы перевести дух, мисс Ятс взглянула на во
змутителя спокойствия и сухо сказала:
Ч Раз уж вы здесь, объясните цель вашего визита.
Леонард Клифф, встав за стулом Филипа Тингли, отвесил ей поклон.
Ч Благодарю, мисс Ятс! Я узнал об этом совещании и месте его проведения
Ч не буду говорить откуда: это не важно. Вам известно, что в интересах сво
ей компании я некоторое время вел переговоры с мистером Тингли о том, что
бы купить его бизнес. При прочих равных я, конечно, ради приличия выждал хо
тя бы день после похорон, прежде чем возобновлять переговоры. Однако в сл
ожившихся обстоятельствах чувствую, что времени на ожидание у меня не ос
талось. Мне сообщили, что мистер Тингли подозревал меня в подкупе его раб
отников или одного из них, чтобы устроить порчу его продукции, и я хочу зая
вить, что это подозрение ни на чем не основано. Моя компания подобными вещ
ами не занимается, а сам я Ч тем более. Но мне известно о хинине…
Клифф замолчал и повернул голову, заслышав шаги и шум открывающейся двер
и. Другие взглянули одновременно с ним, и, таким образом, когда Текумсе Фок
с вошел, он оказался в фокусе сразу семи пар глаз, причем сам он оценил сит
уацию с первого взгляда, поэтому, кивнув присутствующим, заговорил без о
биняков, обращаясь к Филипу Тингли:
Ч Извините! Мне кажется, я немного опоздал?
Тактика, которую избрал Фокс, была простой, но тем не менее эффективной. Дл
я полицейских это выглядело так, словно детектив Ч один из участников с
овещания, которого ожидали. Для троих членов треста его появление было о
тнесено на счет Фила, который якобы его пригласил и раздражать которого
им не хотелось. И как правильно решил Фокс, исходя из выражения циничного
презрения на лице Фила, этот молодой человек был явно не в настроении, что
бы возражать против вторжения детектива в число участников совещания, н
а которых он смотрел не иначе, как на подлинных ослов.
Ч Прошу простить, Ч вежливо и негромко проговорил Фокс, обращаясь к соб
равшимся, Ч продолжайте!
Взгляды всех вновь обратились к Леонарду Клиффу.
Ч Как я уже сказал, Ч он продолжил прерванную фразу, Ч мне стало извест
но о хинине, и у меня есть свои подозрения насчет того, кто в этом повинен, х
отя, должен признаться, подкрепить мне их нечем, кроме того, что я знаком с
методами, которые пускались в ход в других подобных случаях этим человек
ом, сумевшим в интересах банка недавно получить контроль над некой корпо
рацией. Мне известно, что он хотел купить бизнес Тингли. У меня есть основа
ние полагать, что он лично вступил в контакт с ним… ну… скажем так… совсем
недавно. Я знаю, что никакие этические соображения по поводу чужой собст
венности не заставят этого человека уклониться от избранного им курса д
ействий.
Понимаю, что мое появление здесь выглядит неуместным и даже вызывающим,
но я намерен опередить того человека, о котором я только что говорил.
Ч Какого человека? Ч осведомился все еще вне себя от появления посторо
нних Аустин.
Клифф отрицательно покачал головой:
Ч Из моего описания вы уже могли догадаться, о ком идет речь, а возможно, и
нет. Всем собравшимся, как и мне, известна почтенная и завидная репутация
бизнеса Тингли, основанного еще до появления некоторых из нас на свет. Бу
дет постыдным и позорным позволить этому человеку прикоснуться к нему е
го грязными руками. Моя компания предлагала Артуру Тингли за его бизнес
триста тысяч долларов. Мы хотим купить его, причем за наличные! Я хотел бы
обсудить это с вами, господа, если не сейчас, то в любое удобное для вас вре
мя, но до того, как вы согласитесь на какие-то другие предложения. Вот заче
м я пришел сюда.
На мгновение воцарилась тишина. Ее нарушил Аустин:
Ч Хорошо! Мы выслушали вас. А вы выслушаете нас, когда нам будет что сказа
ть на ваше предложение.
Сол Фрай агрессивно пророкотал:
Ч Он может услышать от меня это прямо сейчас! Я считаю его предложение вы
годным. Это здание в любую минуту вот-вот рассыплется, впрочем, так же как
и ваш покорный слуга. Я стар и вышел из моды, но мне хватает ума признаться
в этом. Ч Он устремил пылающий ненавистью взгляд на Г. Ятс.
Фил Тингли издал громкий смешок.
Ч Мы все члены правления, Ч осуждающе заметил Аустин, Ч и должны дейст
вовать совместно, а не порознь. Но раз уж вы начали… возможно, у вас найдет
ся что сказать по этому поводу, мисс Ятс?
Ч Да. Ч В ее мягком и спокойном сопрано звучала, однако, нескрываемая ре
шительность. Ч Я категорически против продажи предприятия кому бы то н
и было и за любую цену. Пока я еще что-то значу, я никогда с этим не примирюс
ь. Предприятие возникло в этом здании, и только тут его законное место.
Ч Я так и думал. Ч Аустин поджал губы. Ч Значит, теперь все зависит от мо
его решения. Ч Он взглянул на Клиффа. Ч Пожалуйста, изложите свои предл
ожения в письменном виде в трех экземплярах и передайте мне как председа
телю правления. Думаю, пока вам не следует принимать в расчет предыдущие
высказывания.
Ч Благодарю вас! Ч ответил Клифф, повернулся и вышел из кабинета.
Полный полицейский устроился поудобнее на подоконнике, а верзила, стоящ
ий у сейфа, зевнул. Сол Фрай и Г. Ятс, не скрывая неприязни, смотрели друг на
друга, Аустин вопросительно взглянул на Фила Тингли, а потом так же на Фок
са.
Ч Я не собираюсь покупать ваш бизнес, Ч ободряюще ответил Фокс на его н
емой вопрос и перевел взгляд на собравшихся. Ч Вам, ребята, возможно, над
о обсудить конфиденциальные дела, поэтому не буду докучать своим присут
ствием, если мне позволят задать всего один вопрос. Ч И, не дожидаясь сог
ласия присутствующих, спросил: Ч Мисс Ятс, что вы скажете о вероятности т
ого, что именно Филип Тингли подмешивал хинин в продукцию?
Фил издал какой-то неясный возглас, вперил в детектива пристальный взгл
яд и пробормотал с нескрываемым отвращением:
Ч Да бога ради!
Чарлз Аустин выглядел изумленным, Сол Фрай взирал с недоверием, а мисс Ят
с даже не изменилась в лице.
Ч Мне и в самом деле хотелось бы это знать, Ч мягко настаивал Фокс.
Ч Тогда спросите об этом меня, Ч саркастически фыркнул Фил. Ч Конечно,
это я добавлял его! Впрыскивал в банки подкожным шприцем, который специа
льно переделал так, чтобы он проникал через стекло.
Фокс проигнорировал выпад Тингли.
Ч Так могу я узнать ваше мнение по этому поводу, мисс Ятс?
Ч Нет у меня никакого мнения, Ч ответила та, глядя ему прямо в глаза. Ч К
ак я уже сказала вам во вторник и как заявила об этом в полиции, хинин могл
и добавлять в смесительные чаны, могли подмешивать в цехе расфасовки или
позже, на последнем этапе производства, прямо в банки. Если в чаны, то это д
олжен был сделать или мистер Рей, или один из мастеров, либо Кэрри Марфи, л
ибо Эдна Зальтц, либо я. Если в цехе расфасовки, тогда это мог быть любой из
работающих там. Филип Тингли не был вхож ни в одно из этих подразделений ф
абрики. Но, как я уже сказала, это могло делаться и в цехе упаковки готовой
продукции, внизу. Для этого необходимо сначала извлечь содержимое банки
, потом добавить хинин, потом заполнить банку по новой и закрыть ее. В рабо
чее время это сделать незамеченным невозможно, но любой, обладающий ключ
ом от главного или черного хода, мог беспрепятственно заниматься подобн
ым делом хоть всю ночь напролет.
Ч Был ли ключ у Филипа Тингли?
Филип прорычал:
Ч Да, я сделал себе дубликат ключа у Тиффани! Ч и поднял руки. Ч Вот, обыщ
ите меня! На этой фабрике все равно, кроме титула, мне ничего не принадлежи
т!
Ч Не знаю, Ч ответила мисс Ятс, Ч Филип приемный сын мистера Тингли, и э
то не мое дело Ч требовать у него отчета, как по поводу ключей, так и любом
у другому.
Ч Сдается мне, Ч резко вмешался Аустин, Ч что подобный допрос в данное
время и в данном месте являете; недопустимым и не вызванным насущной нео
бходимостью. Вы нарушили ход совещания, которое, позвольте вам заметить,
не предназначено для посторонних.
Ч Знаю, Ч улыбнулся Фокс. Ч Приношу свои извинения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25