А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Поэтому я решила не дожид
аться утра, чтобы наладить с ней отношения, а заняться этим прямо сейчас. В
от я и отправилась к мисс Ятс на Двадцать третью улицу и рассказала ей…
Ч Во сколько вы были у мисс Ятс?
Ч Что-то около половины восьмого. Я выложила все без утайки о том, что вып
олняла указания мистера Тингли. И Эдна тоже. Сначала она не поверила, как я
думаю, просто потому, что вообще никогда никому бы не поверила, что мистер
Тингли или кто-нибудь другой мог подумать, что она замешана в делах с хин
ином. Она позвонила Эдне, чтобы удостовериться самой, но той не оказалось
дома. Она задала мне кучу вопросов и наконец стала звонить мистеру Тингл
и, но выяснила, что он еще не приходил с работы. Вот почему она решила попыт
ать счастья в офисе и застала его там. Когда она повесила трубку, то была в
такой ярости, что не могла даже слова сказать. Она, возможно, сорвала бы зл
ость на мне, хотя моей вины здесь не было, но как раз в это время пришла мисс
Харлей, и я откланялась. Все думала, что она поостынет к утру, но не сомнева
лась, что мистер Тингли спустит на меня всех собак за то, что позволила себ
я поймать за руку. Но утром… утром…
Мисс Марфи беспомощно развела руками.
Нэт Коллинз в раздумье нахмурился и потер подбородок. Фокс пессимистиче
ски разглядывал кончик носа мисс Марфи, явно испытывая какие-то сомнени
я.
Ч В любом случае, Ч заявила она с вызовом, Ч что бы ни случилось с моей р
аботой и чем бы это для меня ни обернулось, Эйми Дункан славная девушка, и
я не хочу, чтобы это было на моей совести! Я имею в виду то, что если бы я скры
ла, что мистер Тингли был жив в восемь часов вечера…
Фокс хмыкнул:
Ч Возможно, это и облегчит вашу совесть, но я был бы весьма вам обязан, есл
и бы вы объяснили, как это может помочь мисс Дункан?
Ч Ну… конечно, поможет! Как я говорила… а вы подтвердили это… если она бы
ла без сознания…
Ч Это она говорит, что была без сознания, Ч сухо ответил Фокс. Ч Вплоть
до этого момента я верил ей.
Мне и впредь хотелось бы ей верить. Но если вы рассказали правду…
Ч Все, что я говорила, Ч чистая правда.
Ч Допускаю, что это прозвучало убедительно. Но если вы хотите, чтобы мисс
Дункан арестовали за убийство без права освобождения под залог, тогда п
ойдите и расскажите все это в полиции.
Ч Если я хочу!.. Ч Она поперхнулась и уставилась на детектива. Ч Мой бог!
Я не хочу, чтобы ее арестовали.
Единственная причина, по которой я пришла сюда, Ч это рассказать вам…
Ч Прошу вас, дальше не надо, Ч прервал ее Фокс тоном, не допускающим возр
ажений. Он поднялся. Ч У меня нет времени, чтобы вдаваться в подробные об
ъяснения, но это может сделать мистер Коллинз. Вы словно разнесли нас вдр
ебезги, но, прежде чем я начну собирать клочки, пожалуйста, ответьте мне: п
олучил ли мистер Тингли тот образец смеси, за составлением которого вас
застал мистер Фрай?
Ч Но я не понимаю…
Ч Вам все объяснит мистер Коллинз, после того как я уйду. А пока просто от
ветьте на мой вопрос. Получил ли мистер Тингли этот образец?
Ч Да. По крайней мере, я положила его в раздевалке в карман своего пальто
… это было около пятнадцати минут пятого… И когда я одевалась, в кармане б
аночки не было.
Ч Были ли и еще образцы, которые были доставлены Тингли подобным образо
м или как-то еще во вторник после полудня?
Ч Да.
Ч Сколько?
Ч Четыре или пять. Ч Мисс Марфи задумалась, припоминая. Ч Мой… посмотр
им… один Фрая, два Ч от Ятс, один Эдны, два от Фрая… те, которые с ветчиной…

Ч Хорошо! Ч Фокс взял свои шляпу с пальто и снова повернулся к женщине:
Ч Еще одна вещь. Если вы расскажете в полиции то, что поведали только что
нам, то мисс Дункан, возможно, предъявят обвинение в убийстве и бросят в тю
рьму. По крайней мере, такая опасность для нее существует. Успокойтесь. Я н
адеюсь, вы не станете разглашать эту информацию у себя ну хотя бы пару дне
й, но, как вы понимаете, это чревато для вас неприятностями. Что вы на это ск
ажете?
Ч Почему, разве я… Ч Мисс Марфи выглядела сбитой с толку и немного испуг
анной. Ч Я не желаю… они не могут… я имею в виду то, что если я не сообщу пол
иции и они узнают об этом, то они могут арестовать меня?
Ч Нет, Ч ответил Коллинз с нажимом и твердо.
Фокс ободряюще улыбнулся:
Ч Нэт Коллинз хороший адвокат, мисс Марфи. Если вы дадите мне время выкру
титься, скажем, пару дней, я оценю это по достоинству… Где вы будете, если п
озже мне понадобитесь, Нэт?
Коллинз назвал ему: театр в «Черчилле» и клуб «Фламинго». Ч Получив эту и
нформацию, Фокс покинул их.
Пока детектив шел на север по Мэдисон-авеню и затем свернул на Сорок перв
ую улицу, где минувшим утром поставил в гараж автомобиль, никто бы из друз
ей или знакомых, хорошо знавших его, вряд ли при одном взгляде на его лицо
рискнул бы остановить и перекинуться с ним словцом. Впрочем, даже если кт
о-то и рискнул бы заговорить, то толку от этого было бы как от козла молока,
так как Фокс никого и ничего не замечал вокруг. Работник гаража, увидев, до
какой степени клиент погружен в собственные мысли, предусмотрительно п
роследовал по тротуару впереди, когда Фокс выводил автомобиль, чтобы тот
не наехал на какого-нибудь прохожего.
Но ощущение того, что руль в руках, автоматически заставило мозг Фокса ск
онцентрироваться на езде, исключив все побочные факторы, как это происхо
дит с любым хорошим водителем. Поэтому-то, несмотря на хаос собственных м
ыслей, он умудрился прибыть к месту назначения на Двадцать третьей улице
, даже не поцарапав бампер.
Здание, напротив которого он остановился, современным назвать было нель
зя, но весь его вид словно говорил о том, что оно упорно цепляется за то, что
можно было бы определить таким словом, как чувство собственного достоин
ства: вестибюль был чистым, почтовые ящики надраены до блеска, включая и т
от, на котором значилось: «Ятс», где Фокс и нажал на кнопку; холлы и лестниц
а в отличном состоянии и хорошо освещены. Этажом выше Фокс снова нажал на
кнопку Ч как раз в тот момент, когда дверь отворила мисс Ятс, собственной
персоной.
Ч О-о!.. Ч только и произнесла она.
Фокс сказал, что просит извинить его за беспокойство, и спросил, может ли о
н войти. И был допущен, правда, без особой радости хозяйки, но и без явного е
е недовольства, в прихожую, где повесил на вешалку пальто и шляпу, после че
го прошел в удобную большую комнату, где явно не ощущалось избытка мебел
и, но тем не менее создавалось впечатление, что хозяйку такое положение в
полне устраивает. Он с благодарностью принял предложение сесть на стул.
Мисс Ятс присела на край покрытого чехлом дивана так, словно это была дер
евянная скамья, и сказала резко:
Ч В случае, если вы думаете дурачить опять кое-кого сегодня вечером, то з
аблуждаетесь. Артур Тингли сказал, что не доверяет вам. И я тоже.
Ч Тогда мы на равных, Ч не остался в долгу Фокс. Ч Мое доверие к вам дале
ко не такое, чтобы им похвалиться. И, кстати говоря, вера в вас у Тингли была
чуть ниже того, что называют абсолютной, раз он за вашей спиной поручил Кэ
рри и Эдне следить за вами.
Мисс Ятс издала какой-то звук. Ее лицо напряглось, но то выражение, которо
е появилось в ее глазах, нельзя было назвать испугом. Наконец она решилас
ь:
Ч Итак, Кэрри… Ч и опять умолкла на полуслове.
Фокс в ответ кивнул.
Ч Очень хорошо. Ч Она облизнула пересохшие губы. Ч Ну и что из этого сле
дует?
Ч Несколько вещей, мисс Ятс. Первая Ч это ваше не совсем объяснимое пове
дение. Ответьте мне: правда ли, что вы говорили по телефону с Тингли в восе
мь вечера во вторник?
Ч Да, правда.
Ч Вы точно уверены, что это был его голос?
Ч Конечно, уверена! И то, что он говорил… нет, это не мог быть никто другой.

Ч Тогда почему же… я не спрашиваю: почему вы не сказали мне об этом, так ка
к не обязаны отчитываться передо мной, если не желаете… Но почему не сооб
щили полиции?
Ч Не сообщила, и все!
Ч Но все-таки Ч почему?
Она молча взглянула на него.
Ч Должна же быть какая-то причина? Ч настаивал Фокс. Ч Вы достаточно ум
ны, чтобы не понимать, что для полиции при расследовании убийства эта инф
ормация имеет существенное, если даже не решающее, значение.
Глаза мисс Ятс встретились с глазами Фокса.
Ч Вы только что сказали, что я, если не захочу, не обязана сообщать вам что
-либо. Вот и сейчас я вправе не отвечать на ваш вопрос. Но если я откажусь, т
о не настолько глупа, чтобы не понимать, что на этом дело не кончится, особ
енно теперь, когда Кэрри… Ч Она поджала губы и снова продолжила: Ч Вы спр
ашивали, намерена ли я чинить препятствия расследованию убийства? Отвеч
у: меня все это не волнует.
Ч Вас не волнует, найдут ли того, кто убил Тингли, причем не просто убил, а
пробил голову и перерезал горло?
Ч Ну, в этом плане, конечно, волнует. Полагаю, что любой человек, находящий
ся в здравом уме, не желает, чтобы убийца разгуливал на свободе. Но я знала,
что, если скажу об этом телефонном разговоре, мне придется рассказать и с
одержание разговора, а это означало бы выставить напоказ свои чувства, п
родемонстрировать, насколько уязвлена моя гордость. Единственное, чем я
гордилась по-настоящему в жизни, Ч это моя работа. Работа и бизнес, котор
ому посвящена вся моя жизнь… Вот уже двадцать последних лет я несу ответ
ственность за то, чтобы фирма Тингли преуспевала.
Мои друзья и все, кто знает меня, прекрасно это понимают… И, что еще более в
ажно, это понимаю я.
Когда Кэрри… когда я узнала, что Тингли на самом деле подозревал меня и, бо
лее того, поручил моим подчиненным шпионить за мной… Ч В ее глазах вдруг
вспыхнул яростный огонь и тут же погас. Ч Я готова была в тот момент сама
его прикончить. Могла бы убить! Я отправилась бы туда, если бы не пришла Ки
нтия Харлей…
Ч Но вы же не отправились?
Ч Нет, Ч ответила она с сожалением и горечью, Ч не отправилась.
Ч Выходит, вы не сказали об этом телефонном разговоре, потому что не хоте
ли, чтобы стало известно, что Тингли заставил ваших подчиненных следить
за вами?
Ч Да. А позже появилась и другая причина, когда выяснилось, что Эйми удар
или по голове и она провалялась целый час на полу без сознания. Я не понима
ла ничего тогда, не понимаю и сейчас. Но не верю, что она убила своего дядю и
ли была как-то причастна к этому, однако мне стало ясно, что если о том наше
м телефонном разговоре с ним станет известно, Ч а из него следует, что Ти
нгли в восемь вечера был еще жив, Ч то его племянница попадет в серьезный
переплет. Это еще одна причина. Но не главная.
Ч В противовес всему сказанному вами существует и весьма веская причин
а, по которой вы должны были бы сообщить об этом полиции. Разве не так?
Ч Не понимаю, о чем вы?
Ч О вашем собственном положении. Как подозреваемой в убийстве. Вы, конеч
но, отдаете себе отчет, что все еще находитесь под подозрением. У вас нет а
либи на тот период времени, в который, как полагают в полиции, убили Тингли
. Не очень приятно, когда тебя подозревают в убийстве, и если бы вы рассказ
али об этом телефонном звонке…
Мисс Ятс фыркнула:
Ч Пусть их себе подозревают! В любом случае, если они подозревают меня на
полном серьезе, какой прок будет от того, что я им все расскажу? Никто, кром
е меня, не слышал голоса Тингли, а раз так, почему бы им не обвинить меня во л
жи?
Ч Полагаю, это вполне возможно. Ч Фокс мрачно впился в нее глазами. Ч Я
хочу сообщить вам, что в настоящее время в мои намерения не входит ставит
ь в известность о вашем телефонном разговоре полицию, и я не думаю, что Кэр
ри Марфи расколется, по крайней мере, сейчас. А как насчет вас?
Ч Чего ради я расскажу им теперь, если не сделала этого раньше? Если доко
паются сами, приедут и начнут спрашивать меня, ну уж тогда… Впрочем, как я
могу полагаться на Кэрри Марфи или на вас?..
Ч Трудно осуждать вас за это. Ч Фокс поднялся. Ч После сегодняшнего дн
я я и сам себе не слишком доверяю. Мое сердце подсказывает, что я прав, но ра
зум отказывается в это верить. Премного вам благодарен!
Не надо, не вставайте!..
Но мисс Ятс, побуждаемая необходимостью соблюсти элементарные приличи
я даже по отношению к человеку, которому не доверяла, прошла с ним через пр
ихожую и проводила до двери.
Он сел в автомобиль и поехал на Седьмую авеню, затем свернул и направился
в нижнюю часть города. Возле Восемнадцатой улицы остановился перед рест
ораном, вошел и попросил официанта принести ему что-нибудь съедобное, ис
ключая треску и цветную капусту. Фокс ни в коем случае не был безразличен
к еде и даже в таком удрученном состоянии, как сейчас, беспокоился, чтобы п
ища оказалась удобоваримой, но когда через полчаса покинул ресторан, то
не мог с полной уверенностью сказать, что ему больше пришлось по вкусу Ч
куриная грудка за гинею или жареная фасоль.
Часы на приборной панели, которые он включил через одну или две минуты, по
сле того как уселся в машину, показывали без пяти восемь, когда машина под
катила к тротуару перед домом номер 320 на Гроув-стрит, где он вышел и направ
ился к вестибюлю. Фигура с зубочисткой во рту, возникшая из темного угла, о
казалась мистером Олсоном. Он объявил, что на звонки наверху у мисс Дунка
н по-прежнему не реагируют, впустил Фокса в вестибюль, а сам остался в хол
ле, вслушиваясь до тех пор, пока по звукам голосов, доносящихся сверху, не
убедился, что этот посетитель все еще числится в списке друзей.
Фокс, однако, отчетливо прочитал по выражению лица Эйми, что хотя он и счит
ается другом, но уж точно не тем, которого здесь ждут. Когда дверь открылас
ь, то оказался свидетелем, как привлекательность, свойственная молодой ж
енщине, еще более подчеркнутая подобающим случаю зеленым платьем, блест
ящие глаза и розовые щечки, слегка вспыхнувшие в предвкушении ожидаемой
встречи, заметно померкли, как бы подернутые дымкой разочарования, приче
м переход этот произошел не столь быстро, чтобы ускользнуть от искушенно
го взгляда детектива.
Ч Это всего-навсего я, Ч сказал он. Ч Извините!
Она постаралась исправить положение.
Ч О, я так рада! Как здорово… Я так на это надеялась… что вы пришли. Позволь
те взять ваше пальто!
Фокс позволил повесить свое пальто на вешалку. Ему хватило и беглого взг
ляда, чтобы убедиться, что комната не так давно удостоилась особого вним
ания ее хозяйки: подушки на диване были тщательно взбиты и аккуратно рас
ставлены, журналы и другие предметы на столе приведены в порядок, на ковр
иках Ч ни пылинки, и пепельницы Ч чистые.
Ч Вы собрались уходить? Ч вежливо осведомился он.
Ч О, нет! Садитесь! Нет, я никуда не собираюсь. Я…
Не хотите ли сигарету?
Ч Благодарю! Полагаю, мне следовало бы сначала сообщить по телефону…
Его прервал звонок у входа, и она вихрем помчалась к домофону на кухне.
Извините меня. Ч Эйми бросилась открывать дверь.
Фокс, конечно, догадался, кто это, и уже собирался взять себя в руки, чтобы н
ичем не выдать тех мрачных чувств, которые обуревали его и которые могли
быть неверно истолкованы и приняты за ревность, но звуки сдержанно-обра
дованного приветствия Эйми, потонувшие в возгласах озадаченного изумл
ения, привлекли его внимание и заставили забыть о своем первоначальном н
амерении. Не успели еще его брови подняться в удивленье, как в комнату вор
вался Леонард Клифф, мрачный, как грозовая туча; его угрюмый вид не предве
щал ничего хорошего.

Глава 14

Встав, Фокс произнес:
Ч Привет!
Клифф, взглянув на него в упор, ответил молчанием.
Эйми закрыла дверь, обошла вокруг Клиффа и взглянула в лицо; блеск в ее гла
зах исчез, румянец на щеках тоже.
Ч Что, Ч произнесла она, запинаясь, Ч что случилось?
Ч Ничего, Ч ответил Клифф, свирепо цедя слова сквозь зубы. Ч Ничего так
ого! Если вы тут вдвоем обсуждаете дела, я не стану…
Ч Но, Леонард, в чем дело?
Ч Я просто пришел спросить тебя, Эйми: правда ли, что ты детектив и работа
ешь на Дол Боннер? Что она поручила тебе заняться мною? Правда ли, что ты ин
сценировала наезд моего автомобиля? Выходит, что все то, что было между на
ми, Ч хорошо разыгранный спектакль? Ч Его голос стал хриплым. Ч Ну, отве
чай же!
Ч Боже! Ч еле слышно только и произнесла Эйми.
Ч Ты ответишь или нет?! Ч рявкнул он.
Ч Опомнитесь, Клифф! Ч вмешался Фокс. Ч Это не лучший способ…
Оказалось, что Фокс допустил роковую ошибку, решив, судя по манере Клиффа
держаться, что тот в достаточной степени владеет собой. Стиснув зубы в пр
ипадке ярости, с которой уже не мог справиться, Клифф резко развернулся, и
его кулак нацелился в челюсть детектива, но удар пришелся в воздух.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25