А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

К тому времени, когда я вернусь после завтрака…
Прямо на кухне вдруг раздался звонок. Фокс дернулся и вскочил. Так как в кв
артире не было звонка на двери, то сигнал мог быть только от входной двери
в вестибюль дома. Фокс нашел кнопку домофона над раковиной и нажал на нее,
одновременно не спуская глаз с Фила, видя, как напряглись мышцы на его рук
ах и ногах, а глаза вспыхнули бессильной яростью. Детектив быстро ощупал
узлы на веревках, шагнул из кухни, прикрыв за собою дверь, и открыл входную
. Прислушался.
Звуки шагов, раздающиеся по лестнице, были слабыми, легкими, нерешительн
ым; затем возникла пауза: тот, кто поднимался, явно пытался отдышаться. Зат
ем звуки шагов послышались снова.
Еще до того, как кто-то появился на лестничной площадке, Фокс пришел к выв
оду, что это женщина, и мысленно прикидывал, кто бы это мог быть: Мэрфи, Адам
е, Ятс или мисс Дункан. Хотя действительно это оказалась женщина, но ни одн
а из пришедших ему на ум. Достигнув лестничной площадки, запыхавшаяся и и
спытывающая чувство неуверенности, она огляделась, и, прежде чем успела
заметить Фокса, притаившегося за открытой дверью, он уже успел ее разгля
деть. Ей было за пятьдесят, стройная, хорошо сохранившаяся; ее с натяжкой м
ожно было все еще назвать симпатичной, несмотря на то, что сейчас она боль
ше походила на затравленного зверька, а норковое манто, надетое на ней, по
стоимости превышало размер арендной платы всех жильцов этого дома, вмес
те взятых, за целый год.
Фокс сделал шаг навстречу.
Ч Как поживаете, мисс?
Ч Ох! Ч Это походило скорее на выдох. Она двинулась было к нему и опять ос
тановилась. Ч Ох! Ч Еще два коротких шажка в его сторону. Ч Вы… вы Филип
Тингли?
Фокс кивнул и улыбнулся:
Ч Собственной персоной у двери своего замка.
Ч Я опоздала, Ч заявила она безотносительно к чему-либо. Затем еще приб
лизилась, и Фокс ощутил слабый аромат ее духов. Ч Я вечно опаздываю. Ч Он
а нервно оглянулась. Ч Давайте пройдем в квартиру!
Он посторонился, вошел за ней и прикрыл дверь. И пока провожал ее в дальнюю
комнату, заметил, как дернулась ее голова на шум, раздавшийся в кухне, и по
спешил успокоить:
Ч Там моя собака. Я закрыл ее, потому что она бросается на людей. Ч Фокс н
еотступно следовал за женщиной по пятам. Ч Позвольте взять ваше пальто.
Это не те стулья, к которым вы привыкли, но сидеть на них можно.
Она огляделась, и Фокс заметил, как она с отвращением содрогнулась, после
чего позволила себе слегка дотронуться до потрепанной и засаленной оби
вки предложенного ей стула. Но по тому, с каким пристальным вниманием она
устремила на него взгляд, он уловил, что в нем промелькнуло нечто такое, чт
о крайне заинтересовало или, по крайней мере, заставило ее забыть про убо
жество окружающей обстановки после первого непроизвольного шока, вызв
анного непреодолимым отвращением. Фокс сел. Однако она не последовала ег
о примеру, явно собираясь перейти к делу, и напряженность в ее глазах заст
авила насторожиться и его; казалось вполне вероятным, что разговор долже
н начать именно он, коснувшись какой-то из интересовавших обоих темы, а ра
з так, начинать ему было бы весьма опрометчиво. А вдруг она просто собирае
тся торчать здесь и пристально смотреть на него?..
Он подарил ей улыбку и спросил:
Ч Похоже, я не оправдал ваших ожиданий. Я о том, как вы смотрите на меня…
Она вся напряглась.
Ч У меня и в мыслях нет ничего подобного. Ч Голос ее звучал холодно. Ч П
оймите правильно, я ничего не жду. И пришла сюда только из-за вашего невоз
можного поведения, ваших чрезмерных требований Ч вот это и заставило ме
ня попытаться воззвать в надежде, что в вас еще, возможно, что-то осталось
от порядочности. Никаких сыновьих чувств я от вас не жду.

Глава 15

Фокс позволил себе взять маленький тайм-аут на три секунды, чтобы собрат
ься с мыслями и напрячься в полную силу, маскируя свои усилия тем, что дост
ал платок и стал вытирать лоб.
Ч От этой возни с собакой я весь в поту, Ч заметил он как бы в оправдание.

Леди ничего на это не сказала.
Ч Естественно, Ч продолжил он, Ч я не согласен с тем, как вы характеризу
ете мои требования и поведение. Ч Сейчас продолжать изображать на лице
приятную улыбку, конечно, уже не имело смысла, и Фокс встретил ее присталь
ный взгляд не менее пристальным, но более бесцеремонным. Ч И в мои намере
ния не входит демонстрация сыновьих чувств, даже если бы я их испытывал, а
это далеко не так. Если вы собираетесь сыграть на этом… Ч Фокс умышленно
оставил фразу незаконченной.
Она продолжала пристально разглядывать его еще некоторое время и нетер
пеливо произнесла:
Ч Мой брат говорил мне, что вы мерзавец! Обычный вульгарный мошенник. Дум
аю, он допустил ошибку. Ч Ледяная улыбка появилась на ее губах и исчезла.
Ч Женщина разбирается в подобных вещах лучше, чем мужчина. Вы не произво
дите такого впечатления. Мой брат не отличается терпимостью и проницате
льностью, и думаю, он поторопился с выводами… несомненно, под впечатлени
ем минуты. Ч Она вновь попробовала улыбнуться. Ч Возможно, он оскорбил
вас, высказав свое мнение по поводу этого… ну как его там?., словом, бизнеса,
для которого вы хотели получить деньги…
Ч «ВУМОН», Ч с вызовом подсказал Фокс.
Она кивнула.
Ч Не в названии дело. Он думает, что это просто предлог и что на самом деле
эти деньги нужны вам лично. Он не понимает, как я, что молодые люди зачасту
ю искренне бескорыстны и привержены идеалам. Но миллион долларов Ч это
неслыханно! Он не желает платить такую сумму.
Ч Думаю, что такое желание у него появится, Ч язвительно заметил Фокс.
Ч Нет, он не желает! Ч Она протянула руку в перчатке, но тут же опустила е
е. Ч Признаюсь, я бы заплатила, будь у меня такие деньги, но чего нет, того н
ет. У меня лично ничего нет! Я пришла сюда в это место, чтобы обратиться к ва
м! Я завишу от своего брата во всем. Он был всегда щедр ко мне, но я от него за
вишу, и ожидать, что он заплатит такую сумму или хотя бы даже половину…
Ч Он заплатит! Должен заплатить! Ч насупился Фокс. Ч Поберегите свое к
расноречие. Если все, зачем вы сюда пришли, Ч это попытаться сберечь ему
немного денег, тогда лучше поберегите свое дыхание. Вы чертовски хорошо
знаете, что он заплатит.
Она молчала, пристально разглядывая Фокса. Ее подбородок дергался и губы
шевелились, однако детективу не пришлось подавлять в себе чувство жалос
ти, которое охватило бы его, если бы он прочитал в ее глазах искренность и
подлинную мольбу. Но даже в страхе и отчаянии ее глаза не излучали задуше
вности, свойственной многим женщинам. По этой же причине Фоксу не состав
ляло особого труда взирать на нее насупившись.
Ч Вы мерзавец! Ч произнесла она тонким, твердым голосом. Ч Вы поставил
и цель разорить меня. Я причинила вам боль, и вы решили меня уничтожить! То
гда вот что я хочу сказать! Вы думаете, что мой брат заплатит то, что вы треб
уете. Может, и в самом деле заплатит. Не знаю. Знаю то, что не на ваших услови
ях. Он уже дал вам десять тысяч долларов. Больше не даст ни цента, это я тоже
знаю, пока вы не откажетесь от этих бумаг… о своем рождении. Пока вы не под
пишете то, что он от вас в связи с этим требует. Если завтра вы осуществите
свою угрозу в случае невыплаты денег, то вообще потеряете все. Вот почему
я пришла поговорить с вами, вот почему решила вытерпеть столь невыносимо
е для меня унижение… Все затем, чтобы убедить вас, что мой брат не блефует,
как вы, может быть, полагаете. Нет, он не из тех!
Ч Так и я тоже не блефую… э-э… мадам.
Ч Полагаю, что нет. Ч В ее глазах и голосе была глубокая и горькая обида.
Ч Эй, вы, взгляните на себя!
Я была обречена мужчиной на позор. Бедная, маленькая, хорошенькая глупыш
ка на той фабрике Ч меня погубил мужчина, но я думала, что на этом и все! Увы
!
Оказалось, что мои муки не кончились. В вас есть кое-что от меня, а моя кровь
такая же, как и у моего брата.
Ваш отец… кстати, ведь вы же не узнали из тех бумаг, кто ваш отец, не так ли?
Ч Нет, не узнал!
Ч Он был крутым и во многом отличался от нас. Но вы наполовину его и напол
овину мой. Ч Она разразилась душу леденящим смехом, выдав затаенную оби
ду. Ч Вот почему, полагаю, вы не блефуете. Поэтому я и предупредила брата и
пришла сюда предупредить вас: пока вы оба не договоритесь и будете упорс
твовать, мы все будем страдать. Со мной будет покончено раз и навсегда. Его
гордости будет нанесен такой удар, от которого ему уже не оправиться, как
им бы стойким он ни был. Вы не получите и доллара, не говоря уже о миллионе. К
роме того, существует и еще одна вещь!..
Ч Знаю!
Ч Да. Ч Она впилась в Фокса глазами. Ч Ночь во вторник!
Ч А что по поводу ночи во вторник?
Ч Хватит прикидываться, Ч ответила женщина презрительно. Ч Я не знаю,
кто убил Тингли. Вы ли? Мой брат? Не знаю!
Ч Тогда зачем говорить об этом? Ч грубовато заявил Фокс. Ч Для вас это н
е лучший способ заставить меня пойти на компромисс. Но вам известно, что м
ы собирались отправиться туда, и я сейчас размышляю, решитесь ли вы выска
зать все до конца…
Презрение в глазах, с которым она встретила его тираду, заставило Фокса у
молкнуть.
Ч Ладно! Ч Он пожал плечами. Ч Тогда предоставьте нам беспокоиться о т
ом, кто убил Тингли, если вы в этом не замешаны. Что касается всего остальн
ого, то… желаете ли вы, чтобы я сказал вам то, что думаю?
Ч Я пришла сюда в надежде убедиться, что вы не утратили способности дума
ть.
Ч Нет, не утратил! Надеюсь, что и он тоже. Я обдумал сказанное вами и пришел
к тому же самому выводу, что и вы. Если каждый из нас будет стоять на своем,
то никто ничего не выиграет, а проиграют все. Но ваш брат жесткий человек,
и с ним трудно иметь дело, и вы знаете об этом. Думаю, если бы вы были заодно
с нами, если бы мы все трое действовали вместе, то могли бы выбраться из сл
ожившегося тупика. Думаю, игра стоит свеч, если вы и я отправимся к нему пр
ямо сейчас и покончим с этим делом.
Она нахмурилась.
Ч Но он… Ч казалось, она содрогнулась, Ч но он будет…
Ч Вы его боитесь. Ч Фокс был уже на ногах. Ч Не осуждаю вас за это, но вы е
го боитесь. Зато я Ч нет.
Поэтому заставлю его занять позицию, которая устроит как меня, так и вас. У
спокойтесь. Видите, я готов ехать!
Она слегка вздрогнула.
Ч Где он, дома? Ч спросил Фокс.
Ч Да, ожидает меня…
Ч Возьмите себя в руки! Конечно, если хотите с этим покончить. И еще… кто з
нает, вдруг я завтра передумаю…
Ч Обождите минуту! Ч Ее голова поникла, и пока она так сидела, не шевеляс
ь, Фокс не мог видеть ее лица. Затем она выпрямилась, поднялась и произнесл
а волевым голосом, в котором теперь звучала сила и решительность: Ч Очен
ь хорошо! Думаю, мы обо всем договоримся.
Фокс, не мешкая, выпроводил ее из комнаты. Но, оказавшись уже на лестничной
площадке, прежде чем закрыть дверь, он повернулся к ней, как будто внезапн
о что-то вспомнил.
Ч А собака?! Лучше бросить ей кость. Придется вернуться.
Он вернулся и проскользнул в кухню. Беглый осмотр состояния веревок на п
леннике убедил его, что все узлы в порядке, как и следовало ожидать, поскол
ьку именно для этого он и затягивал их так крепко. На глаза же, пылающие яр
остью, Фокс не обратил ни малейшего внимания, пока прилаживал к его рту дв
е дополнительные полоски липкой ленты и обыскивал карманы в поисках свя
зки ключей. Он обнаружил их только в брюках, откуда извлечь связку оказал
ось не так-то просто. Вновь оказавшись на лестничной площадке, он почувст
вовал желание тотчас убедиться, что нужный ключ находится в связке, но ле
ди в норке могла потерять терпение и к тому же стояла лицом к нему, поэтому
он просто хлопнул дверью, предоставив замку защелкнуться.
Она шла впереди, пока они спускались по четырем пролетам лестницы, и, судя
по тому, как едва прикасалась кончиками пальцев к старым грязным перилам
, можно было с уверенностью сказать, что перчатки, которые сейчас на ней на
деты, непременно попадут в чистку, прежде чем она натянет их снова. Снаруж
и, перед домом, не было никакого другого автомобиля, кроме его собственно
го, и он решил сделать вид, что машина не имеет к нему никакого отношения, т
ак как, согласно сценарию, вряд ли молодой человек-идеалист, проживающий
в трущобе, мог обладать подобной движимостью.
Фокс на миг замешкался.
Ч Это ваша машина?
Ч Я не стала ее брать. Не хотела, чтобы… Приехала на частнике.
Свернув на запад, они прошли пешком до Второй авеню, где после небольшого
ожидания Фокс остановил проходящее мимо такси, а она дала адрес на семид
есятых улицах к востоку от Пятой. Сев в машину, его спутница забилась в оди
н угол. Он же отодвинулся в другой, и ничего не было сказано, пока они не при
были на место, где водителю было заплачено, и Фокс, выбравшись из машины, п
редложил ей руку, от которой она отказалась. Здесь, на тротуаре, она казала
сь меньше ростом, менее стройной, а ее глаза не столь суровыми и целеустре
мленными.
Ч Мне лучше зайти первой, Ч сказала она, Ч и сообщить ему…
Ч Нет! Ч отрывисто возразил Фокс. Ч Мы сделаем это вместе или не сделае
м вообще.
Она не стала настаивать. Фокс нажал на ручку массивной, украшенной орнам
ентом двери парадного, отворил ее и придерживал, пока женщина не прошла, и
затем проследовал за ней. Его спутница дотронулась до кнопки на косяке, и
почти в тот же момент внутренняя дверь открылась, она прошла в нее вместе
с Фоксом, который следовал за ней по пятам. Мужчина в ливрее закрыл за ними
дверь и стоял, готовый на все: от отрицания самого факта своего существов
ания до полного желания дать голову на отсечение, и все это с самым невозм
утимым видом.
Ч Мистер Джад наверху?
Ч Да, мисс Джад!
Ч Тогда заберите мои вещи! Ч Он уже стоял позади нее, готовый принять ма
нто. Ч А также мистера?..
Ч Шермана, Ч подсказал Фокс.
Ч Да, конечно! Пальто и шляпу мистера Шермана!
Что и было незамедлительно сделано. Фокс проследовал за женщиной в прост
орную приемную, а затем вверх по широкой лестнице, устланной ковром, восх
ищаясь по дороге великолепными резными перилами из выдержанного вишне
вого дерева, сравнивая их с теми, до которых она с брезгливостью едва дотр
агивалась менее получаса тому назад. На верху лестницы площадка была нес
колько меньше, чем холл внизу, и от нее отходили три широких коридора в раз
ных направлениях. Она направилась направо, открыла дверь и прошла через
нее в большую комнату, наполненную теплом, светом, комфортом и тысячью кн
иг. Только одна персона находилась там Ч мужчина в легком кресле, которы
й, задрав ноги на стул, читал журнал. Едва только они вошли, он повернул гол
ову.
Мисс Джад произнесла срывающимся от волнения голосом:
Ч Гатри, я думаю, что будет наилучшим выходом…
Она оборвала фразу и застыла, словно окаменев, при виде того выражения, ко
торое появилось на лице ее брата.

Глава 16

Фокс произнес тоном напускной и поэтому почти невыносимой приветливос
ти:
Ч Это я подпалил под вами фитиль, мистер Джад!
Для того чтобы заявить об этом, да еще в таком тоне, требовалась изрядная д
оля смелости. Не вызывало сомнений, что никогда прежде, за все время своей
безжалостной, хладнокровной карьеры хищника, Гатри Джад не терял дара ре
чи в припадке бессильной ярости, и оказаться свидетелем подобного приве
ло бы в трепет очень многих.
Холодная злость в его глазах была столь велика, что могла заставить пове
рить в существование пресловутого, леденящего кровь взгляда василиска,
но Фокс, который остановился засунув руки в карманы, широко расставив но
ги, смотрел ему прямо в глаза не моргая.
Совсем по-иному повела себя мисс Джад.
Ч Я ду-ду-мала, Ч пролепетала она, запинаясь. Ч Это казалось самым лучш
им… Ч На большее ее уже не хватило.
Ч Она никогда и в глаза его не видела, Ч дерзко сообщил Фокс. Ч Я оказал
ся там, и она приняла меня за него. Мы оговорили все почти полностью, и весь
ма откровенно. Сейчас мне бы хотелось обсудить кое-что с вами.
Ч Она… приняла вас за Филипа Тингли?
Ч Да, поэтому и прихватила с собой.
Джад взглянул на сестру и приказал ей тоном, в котором звучала до предела
сконцентрированная и не находящая себе выхода жестокость:
Ч Вон отсюда!
Та взирала на Фокса с отвисшей челюстью, словно ей не хватало дыхания.
Ч Вы… Ч Все остальное захлебнулось в приливе откровенного недоверия.
Ч Вы сказали… но кто же вы тогда?..
Ч Вон отсюда! Ч Джад сделал шаг в ее сторону. Ч Вон отсюда! Ты, непроходи
мая дура!
Ее рот вновь открылся, но ни одного слова из него так и не вылетело. Теперь
она была вынуждена встретиться глазами со взглядом брата, и было ясно, чт
о она не в состоянии противостоять его воле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25