А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Эйми забыла об ушибленной ноге и
машинально положила на нее другую, тут же поморщившись от боли. Ч Послуш
али бы вы, как она расписывала эту работу! Я самая младшая из четырех женщи
н, которых она называет своим русалочьим отрядом. Когда я при деле, мне зап
рещается посещать офис, и если я случайно встречусь с ней, то не должна вст
упать в разговор ни под каким предлогом.
Прошлой весной я убедилась… Но, полагаю, мне не следует говорить вам об эт
ом.
Ч Сейчас вы работаете?
Ч Да. Вы когда-нибудь слышали о фирме «Лакомства Тингли»?
Ч Не только слышал, но и знаю. Закуска в стеклянных банках с красной этик
еткой, где изображен козел, поедающий павлиний хвост. Есть и другие вариа
нты.
Дороговато, но вкусно.
Ч Вкусно Ч не то слово, это лучшее из того, что можно купить на сегодняшн
ий день. Должна признать это. Но месяц назад в банках стали находить хинин.

Фокс, удивленно прищурив глаза, взглянул на Эйми.
Ч Да, я не оговорилась. Стали поступать жалобы, что лакомства горчат, что
их есть невозможно, и тысячи банок были возвращены обратно. Когда сделал
и анализ, то обнаружили в них хинин. Тингли… прошу прощения, мистер Артур Т
ингли, нынешний глава фирмы, нанял Дол Боннер расследовать это дело.
Ч Вы знаете, каким образом он вышел на мисс Боннер?
Эйми кивнула:
Ч Да, но об этом позже, сейчас пора сказать о том, что «Пи энд Би» пытается
купить бизнес Тингли…
Ч Вы имеете в виду «Провиженс энд Бивирейджес корпорейшн»?
Ч Угадали! Именно этот пищевой спрут! Они предложили дяде за его бизнес т
риста тысяч долларов. Один из их вице-президентов немного поработал в эт
ом направлении, но Тингли отказался наотрез. Он заявил, что одно его имя и
престиж, поддерживаемый вот уже на протяжении семидесяти лёт, стоят не м
енее полумиллиона. Поэтому, когда начались неприятности, единственное, н
а что они могли грешить, это только на то, что «Пи энд Би», эта корпорация, по
дкупила кого-то на фабрике, чтобы там добавляли хинин в продукцию и тем са
мым довели Тингли до такого состояния, когда он будет только рад плюнуть
на все и продать свое предприятие с потрохами. В дядиной фирме попыталис
ь своими силами провести расследование среди своих работников, но затем
решили, что лучше начать с другого конца.
Ч И натравили Боннер на «Пи энд Би»?
Ч Да. Женщина, которая заведует производством на фабрике Тингли Ч это н
а Двадцать шестой улице, Ч знает мисс Боннер: они обе члены «Лиги деловых
женщин Манхэттена». По ее настоянию Тингли подрядил Дол Боннер, и мне был
о поручено выйти на того самого вице-президента «Пи энд Би», который пыта
лся заключить сделку с Тингли. Я объяснила мисс Боннер, что Артур Тингли
Ч мой дядя, что я когда-то работала у него, разругалась с ним и уволилась, н
о она сказала, что это не причина, чтобы отстранить меня от этой работы, те
м более что все остальные члены ее русалочьего отряда заняты другими дел
ами.
Ч Было ли это согласовано с Тингли?
Ч Он вовсе не знал об этом. Мы не виделись с ним очень долгое время, и он да
же не подозревал, что я работаю на «Боннер и Рэфрей». По крайней мере, так я
думаю. Но этим вечером он узнал, что меня назначили раскручивать его дело.
И заявил мисс Боннер, что не доверяет мне и возражает против моей кандида
туры.
Ч И вы боитесь, что потеряете работу. В этом и заключается ваше затруднит
ельное положение?
Эйми отрицательно покачала головой:
Ч Это не так. Вернее, только часть… Я познакомилась с… ну, вице-президент
ом «Пи энд Би» три недели назад и начала… вернее будет сказать, приступил
а к расследованию. Он молод, весьма компетентен и внушает доверие, а также
… мне представляется, очень напористый как бизнесмен. Мы стали… точнее, у
нас сложились неплохие отношения. Затем… В субботу вечером я случайно ув
идела его в кабинке бара Рустермана: он разговаривал, такое у меня создал
ось впечатление, один на один с Дол Боннер.
Ч Бедняге не позавидуешь, Ч засмеялся Фокс, Ч когда два таких охотник
а идут по его следу…
Ч О, нет! Ч запротестовала Эйми. Ч Беда не в этом!
Если бы она занималась им, то, вне всякого сомнения, дала бы мне знать. А тут
, наоборот, она попыталась меня убедить, что она с ним не только не встреча
лась, но даже и в лицо не знает его. Я предоставила ей возможность рассказа
ть об их встрече в субботу, но она упорно продолжает притворяться, будто в
глаза его не видела. Поэтому очевидно, что она ведет двойную игру с Тингли
и намерена выставить меня полной дурой.
Фокс нахмурился и поджал губы.
Ч Не очевидно, но вероятно.
Ч Нет, очевидно, Ч упрямо продолжала настаивать Эйми, Ч я уже старалас
ь придумать какое-то другое объяснение, но безрезультатно. Если бы видел
и, как они секретничали!
Ч Они не заметили вас?
Ч Нет, и с тех пор я ломаю голову над тем, как мне поступить. Каким бы ни был
мой дядя, я не могу мириться с тем, что его водят за нос и делают при этом вид
, будто игра ведется по всем правилам Ч честно и открыто. Мисс Боннер плат
ит мне, но это деньги дядиной фирмы, и пусть я далеко не святая, но надеюсь, ч
то элементарная честность у меня еще осталась. Сразу после того, как позв
онила ей утром, даже не подумав как следует, я набрала номер вице-президен
та и отменила две встречи, которые у меня с ним были назначены. Это было гл
упо, так как на самом деле ничего не решало. Затем я… Извините…
Звонил телефон. Эйми подошла к столу, где стоял аппарат, и сняла трубку.
Ч Алло!.. О, привет!.. Нет, у меня нет… Нет, в самом деле!.. Извини, но ничем не мог
у помочь, если ты неправильно меня понял…
После нескольких подобных ничего не значащих фраз она повесила трубку и
вернулась на свое место. Встретившись глазами с Фоксом и прочитав ожидан
ие в его пристальном взгляде, поспешила объяснить, хотя вначале и не соби
ралась этого делать:
Ч Это был тот самый вице-президент «Пи энд Би».
Фокс улыбнулся и вежливо поинтересовался:
Ч Звонок по поводу отмененных встреч? Кстати, что плохого в его имени?
Ч Ничего, насколько мне известно.
Ч Я просто засомневался. Вы все время упорно называете его «вице-презид
ентом», хотя уверен, что у него есть имя и оно вам известно, разве не так?
Ч Конечно. Леонард Клифф!
Ч Благодарю! Так вы говорили…
Ч Я говорила, что отправилась на встречу с дядей.
Ч Сегодня?
Ч Да, сразу после ленча. Мне ненавистна даже сама мысль, что я могу потеря
ть работу, и я решила рассказать ему все эти факты и убедить забрать дело о
т «Боннер и Рэфрей», не называя причины, и передать в другое агентство. Я с
обиралась пообещать дяде, что верну ему все деньги, которые мне были упла
чены за те три недели, что я занималась его проблемой. Мне казалось, что я о
бязана так поступить. Но в ту же минуту, как дядя увидел меня, то начал орат
ь о том, как уже заявила мисс Боннер, что не доверяет мне и не желает, чтобы я
занималась его делом. И если бы я сказала, зачем к нему пришла, он тут же выл
ожил бы все мисс Боннер по телефону, а это значило бы конец всему. Поэтому
я разозлилась и назвала его человекообразной обезьяной, ах, нет… троглод
итом, и удалилась.
Она замолчала.
Фокс подбодрил ее:
Ч Продолжайте!
Ч Это все. Я отправилась домой и, прежде чем добралась до него, попала под
вашу машину.
Ч Но вы говорили, что оказались в затруднительном положении.
Эйми уставилась на него.
Ч Пресвятые Небеса! А разве это не так?
Ч Нет, насколько я понимаю. Если только, конечно, вы что-то не утаили.
Ч Тогда у вас превратное представление о том, что такое затруднительно
е положение, Ч возмущенно заявила Эйми. Ч Самое малое, что может случит
ься, Ч это то, что я потеряю работу. Возможно, для вас это и кажется сущим п
устяком с вашими гонорарами в десять тысяч долларов, но для меня это черт
овски важно. И в любом случае, если я уйду с работы и пущу все на самотек, то
как быть с той двойной игрой, которую они ведут с дядей? Я могу не любить ег
о Ч так оно, кстати, и есть, Ч но все равно не желаю участвовать в том, как е
го водят за нос.
Ч Если вы расстанетесь со своей работой, то тем самым выйдете из игры и н
е будете участницей его обмана.
Ч Но я не хочу терять свою работу!
Ч Полагаю, не хотите. И это все? Это и есть то самое затруднительное полож
ение для вас?
Ч Да!
Фокс рассматривал Эйми какое-то время, затем спокойно сказал:
Ч Думаю, вы говорите мне неправду.
Она взглянула на него, раскрыв рот от изумления, и возмутилась:
Ч Что, по-вашему, я лгу?
Ч Мне так кажется.
Ее глаза вспыхнули.
Ч Ох, ну!.. Ч Это было все, что она смогла ответить, и встала.
Ч Сейчас, обождите минутку! Ч Фокс даже не шевельнулся и улыбался Эйми.
Ч Вы просили о профессиональной услуге, и почему бы мне вам ее не оказать
? Возможно, вы и сами не отдаете себе отчета в том, что лжете; давайте назове
м это по-другому: вы неверно изложили факты, что вполне объяснимо, учитыва
я ваше душевное состояние. Словом, неконтролируемые эмоции. В вашем расс
казе две заметные неувязки. Первая Ч это ничем не подкрепленное предпол
ожение, что, увидев мисс Боннер разговаривающей с вице-президентом, Ч та
к я понял из ваших слов, Ч вы решили, что она ведет двойную игру с Тингли. П
омимо вашего, могут быть и еще вполне допустимые объяснения этого факта…
Вторая неувязка. Казалось бы, чего проще: взять и сообщить мисс Боннер, чт
о совершенно случайно увидели ее вместе с Леонардом Клиффом. Сказать Ч
естественно, не намекая, что подозреваете ее в надувательстве. Не исключ
ено, что она даст такое объяснение, которое облегчит вашу душу и избавит о
т угрызений совести. Если она этого не сделает, тогда вы вправе решать, как
поступить дальше. Только не пытайтесь меня убедить, что девушке с такими
умными глазами, как у вас, этот столь очевидный шаг даже и в голову не приш
ел.
Ч Но я боялась. Я слишком боялась потерять работу, чтобы решиться на…
Ч О, нет, вовсе не поэтому! Вы же не побоялись предпринять гораздо более о
пасные и трудно объяснимые шаги. Взяли и отменили две назначенные встреч
и с мистером Клиффом. Для чего? В случае, если существует вполне невинная п
ричина беседы Клиффа с Боннер, тогда эти поступки для вас чреваты послед
ствиями, так как эти встречи Ч важное условие пригодности вас к той само
й работе, которую так боитесь потерять.
Отменяя встречи, вы были явно не в состоянии размышлять здраво. Что могло
вас так вывести из себя?
Невольно напрашивается вывод, что вы отменили эти встречи в припадке раз
дражения. Когда вы мне описывали вице-президента, то запинались, обрывая
фразы на полуслове. Вы не хотели произносить его имени, и, когда по моей пр
осьбе сказали, как его зовут, ваш голос изменился. Когда говорили с ним по
телефону, совсем недавно, то повернулись спиной ко мне, но не настолько, чт
обы я не заметил, как пылают ваши щеки.
Вы в затруднительном положении, допускаю, но за последние двадцать столе
тий миллионы девушек испытывали те же затруднения. Вы питаете нежные чув
ства к мистеру Клиффу. Он женат?
Эйми ответила вполголоса:
Ч Нет! Ч Она села и, потупившись, разглядывала темно-красный галстук Фо
кса, но спустя минуту решилась встретиться с ним взглядом. И тут же с вызов
ом заявила: Ч Все отрицаю.
Ч Почему? По какой причине?
Ч По той самой, что это неправда!
Фокс пожал плечами:
Ч Вы пытаетесь морочить мне голову. В вашей ситуации вам нужен не Текумс
е Фокс, а задушевная подруга. Полагаю, что вас больше всего мучит то, что вы
лелеете надежду, будто пресловутый вице-президент склонен ответить вза
имностью на ваши чувства, но если существует сговор у него с мисс Боннер, т
о он наверняка знает, что вы занимаетесь им по долгу службы, и поэтому знак
и внимания, которые он вам оказывает, нельзя принимать всерьез. Разумеет
ся, в этом пункте помощи от меня Ч как от козла молока, но я уверен, что ваша
женская интуиция…
Эйми вскочила и бросилась в спальню даже не прихрамывая и закрыла за соб
ой дверь.
Фокс секунд пять продолжал сидеть глядя на дверь, изумленно вскинув бров
и. Затем вздохнул, поднялся, взял со стола шляпу и направился к выходу в хо
лл. Остановившись на полпути, он резко повернулся на каблуках и швырнул ш
ляпу с такой точностью, что она, пролетев в воздухе, опустилась прямо в цен
тре стола, подошел к двери спальни, открыл ее и вошел.
Ч Теперь по поводу совета, который вы просили, Ч сказал он резко. Ч Дума
ю, вам следует пойти на решительный шаг: сказать мисс Боннер, что видели ее
с Клиффом, а также объяснить, что испытываете нежные чувства к своему под
опечному, что делает вас непригодной для дальнейшей работы с ним. Только
так вам, возможно, удастся удержаться в агентстве.
Ч Ничего я к нему не испытываю, Ч с жаром возразила Эйми. Она встала, пове
рнувшись лицом к Фоксу. Ч Уверяю вас, что мне наплевать на то, как он меня в
оспринимает… Все, что меня волнует, это…
Ч Звонят в дверь!
Ч Благодарю, я не глухая!
Фокс посторонился, освобождая проход к двери, которую оставил открытой.
Эйми исчезла из поля зрения, но он слышал, как смолк шум ее шагов, затем раз
дался звук, который, как он определил, мог исходить от нажатия на кнопку до
мофона, чтобы открыть дверь парадного, затем вновь послышались ее шаги, и,
заметив, как она снова пересекает гостиную, окликнул ее:
Ч Хотите, чтобы я вышел из спальни?
Ч Поступайте как знаете, Ч кратко ответила Эйми на ходу, подошла к двер
и в холл и открыла ее.
На пороге она остановилась, приводя себя в порядок, особенно лицо Ч явно
не для того, чтобы встретить рассыльного из прачечной; однако если втайн
е рассчитывала, что к ней вновь пожаловал вице-президент, то ее надежде не
суждено было сбыться. Она увидела, как по лестнице поднимается женщина и
направляется к ее двери Ч женщина лет тридцати, стройная и собранная, в м
одном твидовом костюме, неизменной остроконечной шляпке, золотистыми н
астороженными глазами и несколько удлиненным, но привлекательным лицо
м.
Ч О-о! Ч воскликнула Эйми слишком громко. Ч Добрый вечер, мисс Боннер!
Ч Привет, Эйми!
Она прошла мимо Эйми и обвела комнату пристальным взглядом, пока хозяйка
закрывала входную дверь.
Ч Садитесь на диван, Ч предложила Эйми, Ч как вы, наверное, уже поняли, э
то единственное удобное место, которое я могу предложить.
Ч Благодарю! Ч Мисс Боннер, продолжая стоять, кивком указала на шляпу, л
ежащую в центре стола. Ч Здесь кто-нибудь есть?
Ч Ну… ох, да, эта шляпа… Ч Беглый взгляд убедил Эйми, что дверь в спальню з
акрыта, но неплотно: осталась маленькая щелка. Она попыталась рассмеятьс
я, и, к ее удивлению, это получилось довольно естественно. Ч Нет, это прост
о сувенир.
Ч Вместо скальпа? Ч улыбнулась мисс Боннер Ч улыбнулась не тепло, но т
ем не менее эта была улыбка. Ч Не мистера ли Дискинсона, случайно?
Ч О нет, так далеко я с ним еще не зашла.
Ч Я так и думала. Он слишком осторожен. Ч Мисс Боннер присела на диван.
Ч Я только на минуту Ч мне еще надо успеть попасть в нижнюю часть города
… Дела.
Ты не позвонила в три часа, не отчиталась.
Ч Нет, я… простите… Ч Эйми села на стул. Ч Я смогла освободиться от мист
ера Дискинсона только после трех, а потом у меня была прогулка, и я подумал
а… решила обождать, пока попаду домой, и тогда позвонить, а по пути сюда Ч
вы не поверите! Ч попала под машину и была сбита, это вызвало шок…
Ч Ты не пострадала?
Ч Ничего серьезного. Только коленка разбита.
Ч Я хотела бы получать отчеты вовремя, Эйми.
Ч Конечно, я понимаю. Извините! Это мой первый прокол, мисс Боннер.
Ч Знаю. Поэтому и закрыла на это глаза… пока! Я снимаю тебя с дела Тингли.

Ч Ох! Ч Эйми остолбенело уставилась на нее. Ч Снимаете меня…
Ч Да! Твой дядя звонил утром и поднял шум. К несчастью, его сын… кажется, у
него есть сын…
Эйми согласно кивнула.
Ч Да, мой кузен Фил.
Ч Так вот, его сын видел тебя в театре накануне вечером вместе с мистером
Клиффом и рассказал отцу этим утром, и когда твой дядя позвонил мне, то ту
т же задал вопрос по этому поводу, и пришлось пуститься в объяснения. Он за
явил, что тебе не доверяет, весьма нелестно отозвался о твоих моральных у
стоях и так далее, короче, потребовал, чтобы ты ни под каким видом не была с
вязана с его делом. Ч Мисс Боннер повернула руку ладонью вверх. Ч Вот та
кие пироги! Должна признать, что, судя по манерам твоего дядюшки, я вовсе н
е удивлена, что ты с ним не ладишь. Поэтому на данное время можешь полность
ю сконцентрировать внимание на мистере Дискинсоне. Ты сегодня добилась
от него чего-нибудь?
Ч Ничего, достойного внимания. Он довольно крут, и справиться с ним нелег
ко. Ч Эйми заерзала на стуле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25