А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Вот и позвонил мисс Боннер. Мне не хотелось появляться у нее в конторе или
приглашать к себе, и мы договорились встретиться у Рустермана, чтобы обс
удить все это.
Ч Вы были с ней знакомы до встречи?
Ч Нет! Никогда!
Ч Как же получилось, что вы остановили свой выбор именно на ней?
Ч Я был наслышан о ее деятельности, и мне казалось, что эта работа как раз
соответствует ее профилю. Она кое-что сделала для одного моего приятеля.
Ч Клифф обвел взглядом всех присутствующих. Ч Хочу надеяться, что все с
ообщенное мною будет рассматриваться как строго конфиденциальная инфо
рмация.
Ч Можете на нас рассчитывать! А что предприняла мисс Боннер?.. Что такое, м
исс Дункан?
Ч Ничего! Ч поспешила заявить Эйми. Ч Ничего!
Ч Вы, кажется, что-то хотели сказать?
Ч Нет, я… думаю, просто кашлянула… конечно, я довольна…
Ч Полагаю, что вы довольны тем, что ваш дядя только бы обрадовался, если б
ы узнал, что мисс Боннер не ведет с ним двойную игру и что ее встреча с мист
ером Клиффом была вполне оправданна, как и тем, что мистер Клифф не добавл
ял хинин в его приправы…
Ч Да… конечно…
Ч Ну и ладушки! Только ничего не опровергайте. Есть новый сорт ирисов… у
меня в саду цветет целая клумба… называется «Розовые крылышки». Ваше лиц
о напомнило мне его бутон в цвету. Рад, что вы довольны, но существует все е
ще не раскрытое убийство, и на полицию все перечисленные обстоятельства
вряд ли произведут столь же сильное впечатление…
Ч Мой бог! Ч Это непроизвольно вырвалось вдруг у мистера Клиффа, как у ч
еловека, который из мрачной пещеры выбрался в яркое сияние солнечного дн
я. Ч Так это все было?.. Твой дядя думал, что я… Он сказал тебе…
Ты думала, что я… Ч Он пулей вылетел из кресла, преодолел разделяющее их п
ространство и схватил Эйми за руку. Ч Эйми!
Ч Ну я, Леонард, я…
Они смотрели друг другу в глаза, тогда как Коллинз взирал на них насмешли
во, а Фокс с сомнением. Клифф пробормотал что-то невразумительное, она отв
етила тем же, и они оба заулыбались.
Ч Мне предстоит увязать два трудных дела, Ч сказал Коллинз, Ч и я поним
аю это так, мисс Дункан, что вы принимаете заявление мистера Клиффа без во
зражений?
Ч Все обстоит гораздо лучше, Ч объявил Клифф, Ч она мне поверила, хотя д
о этого подозревала меня в такой гнусной пакости, как порча продукции св
оего конкурента. Великий боже! Ч Он опять посмотрел на Эйми. Ч Могу я про
водить тебя домой? Ты здесь уже со всем покончила?
Ч Нет, Ч ответил за нее Фокс. Ч Еще не покончила.
Я хочу расспросить Эйми еще о некоторых вещах.
Клифф вернулся на свое место и сел.
Ч Валяйте!
Фокс отрицательно покачал головой:
Ч Сугубо личных. Вы можете подождать за дверью, если пожелаете, но разгов
ор может затянуться.
Ч Но с позволения мисс Дункан… вы понимаете, я на это не претендую…
Ч Это не принесет вам никакой пользы, Ч прервал его Фокс, Ч даже если вы
здесь останетесь. Мисс Дункан на подозрении у полиции по делу об убийств
е. Так же, впрочем, как и вы, и некоторые другие. Я действую, исходя из убежде
ния, что она не виновна, но отнюдь не предполагаю того же самого в отношени
и остальных.
Будь вы на моем месте, то вели бы себя точно так же.
Поэтому давайте не переходить на личности и удовольствуйтесь тем, что мо
жете подождать в приемной столько, сколько пожелаете. Хорошо?
Лицо Клиффа явно свидетельствовало о том, что вся его натура восстает пр
отив только что услышанного «хорошо», но он послушно поднялся с места.
Ч Не желаю спорить по поводу сказанного вами, Ч ответил он. Ч Хотя бы из
-за того, что в некотором роде у вас в долгу. Да, да, именно так! Кстати, я долж
ен сообщить вам еще один факт, о котором уже сообщил полиции. Тингли звони
л мне вчера после полудня, и мы договорились о встрече на сегодня, в десять
утра.
Нэт Коллинз выглядел заинтересованным.
Фокс сказал:
Ч Благодарю! В какое время он звонил?
Ч Без двадцати шесть. Как раз перед тем, как мне покинуть офис.
Ч А что он конкретно сказал?
Ч Только то, что хочет видеть меня, и мы договорились о встрече. Он никогд
а сам не звонил мне прежде; наши с ним отношения всегда поддерживались по
моей инициативе, и я обрадовался, потому что подумал: может быть, клиент уж
е дозрел, хотя, конечно, он об этом не сказал ни слова. Говорил резко, и его м
анеру общения можно было охарактеризовать как угодно, но только не как д
ружелюбную, впрочем, в сложившихся обстоятельствах это вполне естестве
нно.
Ч Вы подумали, что он пошел на попятную?
Ч Можете назвать это и так. Я предположил, что он готов заключить сделку
на взаимовыгодных условиях.
Фокс хмыкнул.
Ч Сколько же понадобилось хинина, чтобы довести его до этой кондиции?.. Я
вовсе не утверждаю, что трюк с хинином Ч ваших рук дело. Кстати, вы сказал
и, что покинули офис без двадцати шесть. Как насчет того, чтобы рассказать
мне, где вы провели следующие два с половиной часа?
Этот, казалось бы, вполне тривиальный вопрос возымел неожиданный эффект
. Клифф бросил мимолетный взгляд на противоположный край стола, слегка и
зменился в лице, и в его глазах появилось выражение настороженности и тр
евоги.
Ч Никак! Ч ответил он.
Ч Вы что, не хотите отвечать?
Ч Да!
Ч Вы что, вообще отказываетесь говорить об этом?
Ч Да!
Фокс пожал плечами:
Ч Не вижу смысла, раз вам все равно пришлось на этот вопрос ответить копа
м. Впрочем, как вам будет угодно.
Ч Я ничего не сказал копам. Просто отказался отвечать, сказав им, что вме
сто того чтобы огород городить типа «отправился на прогулку или пошел в
кино», предпочитаю заявить, что с шести до девяти во вторник занимался су
губо личным делом, о котором не желаю распространяться.
Ч Понимаю, Ч улыбнулся ему Фокс. Ч Пожалуй, в свете этого вам и взаправд
у стоит вручить задаток Нэту Коллинзу.
Ч Думаю, что и сам могу за себя постоять, мистер Фокс. Итак, значит, вы и ест
ь тот самый Текумсе Фокс!
Ну, как я уже сказал, я перед вами в долгу. Ч Клифф взглянул на Эйми: Ч Могу
я подождать тебя и потом проводить домой?
Их глаза встретились.
Ч Ну, Ч ответила она, Ч ожидание может затянуться.
Ч Готов ждать хоть год.
Ч В таком случае… конечно, девушкам приятно внимание…
Ч Я буду ждать! Ч заявил Клифф и быстрым шагом вышел из кабинета.
После того как за ним закрылась, дверь, Фокс откашлялся и собирался обрат
иться к Эйми; но та сама его опередила:
Ч Я хочу поцеловать вас. В губы!
Ч За чем же дело стало?
Ч Но не могу. Думаю, что в этом смысле я в некотором роде пуританка. Держу п
ари, что уже покраснела!
Если начистоту, то считаю поцелуи распущенностью и настолько вышедшими
из моды, что не могу не думать о них без ярости, но сейчас не в силах ничего с
собой поделать. Вот хочу вас поцеловать, и все!
Фокс встал, подошел к ней, наклонился и, не вдаваясь в лишние рассуждения,
поцеловал ее в губы, затем вернулся на свое место.
Ч Немного по-домашнему, но прелестно, Ч позволил себе заметить Нэт Кол
линз. Ч Бога ради, не забудьте и про меня… Войдите!
Это оказалась мисс Лэйрэби. Она подошла к столу, вручила Коллинзу конвер
т и пояснила:
Ч Пришло специальной доставкой пять минут назад.
И еще, здесь мистер Филип Тингли!
Ч Попросите его подождать. Если станет проявлять нетерпение, успокойте
! Если ему будет уж совсем невтерпеж, введите сюда!
Мисс Лэйрэби вышла. Коллинз, разглядывая надпись на конверте, проворчал:

Ч «Лично в руки, и важно». Ч Затем потянулся за ножом и надрезал конверт.
Достав из него лист бумаги, развернул его и, нахмурившись, пробежав глаза
ми, оторвался от текста.
Ч От нашего старого друга Джона Генри Анонима.
Как обычно, забыл поставить свою подпись. Дешевый конверт, дешевая бумаг
а, отпечатано на машинке тем, кто знает, как писать и где ставить знаки пре
пинания.
На штемпеле сегодняшняя дата и время Ч три часа пополудни. Сейчас я вам п
рочту:
«Вечером во вторник, спустя двадцать минут после того, как Эйми Дункан во
шла в здание Тингли, а точнее, в семь тридцать, потому что она прибыла в сем
ь десять, туда подъехал темный или темно-голубой лимузин. Затрудняюсь то
чнее определить цвет: было темно и шел дождь. Водитель вышел и держал раск
рытым зонт над другим мужчиной, пока тот шел по тротуару к подъезду, затем
водитель вернулся в машину. Через пять минут мужчина вышел, бегом пересе
к тротуар, забрался в автомобиль, и тот отъехал. Его номер: „OJ 55“.
Еще через пять минут, то есть в семь сорок, еще один мужчина подошел к подъ
езду и вошел в здание. В дождевике, шляпе, с загнутыми вниз полями, Ч двига
лся с востока. Внутри пробыл немного дольше, чем первый, возможно, семь или
восемь минут. Когда вышел, то замешкался на момент и затем быстро направи
лся в западном направлении.
В качестве доказательства подлинности описываемых событий приведу сле
дующее: когда мисс Дункан вышла на улицу, где-то сразу после восьми, она по
шатнулась на второй ступеньке и чуть не упала; затем постояла, держась за
перила, секунд тридцать, прежде чем смогла идти дальше. Время и интервалы,
возможно, несколько приблизительны, но последовательность событий вос
произведена с максимально возможной точностью».
Коллинз взглянул на Эйми:
Ч Конечно, вы так себя и вели. Споткнулись на ступеньке и стояли, держась
за перила. В противном случае Джон Генри не присовокупил бы столько подр
обностей.
Фокс, насупившись, потянулся через стол:
Ч Позвольте взглянуть на эту писульку?
Ч Я не уверена, Ч ответила Эйми, пытаясь сосредоточиться. Ч Моя голова
была в таком состоянии, что просто не могу отчетливо вспомнить подробнос
ти. Но тогда… Ч она внезапно выпрямилась, Ч кто-то наверняка был там и ве
л наблюдение. Скорее всего, Дол Боннер установила за мной слежку.
Фокс, держа листок бумаги в руках, хмыкнул.
Ч Или коп, делавший обход, обратил внимание на ваши глазки, когда вы вход
или внутрь здания, Ч заметил он сухо. Ч Одолжите мне на время это письмо!

Коллинз кивнул. Он потянулся к телефону, набрал номер, кого-то спросил и з
аговорил в трубку:
Ч Билл? Это Нэт! Прими мою любовь и поцелуй. Не окажешь ли услугу по старой
памяти? Речь идет о слишком шустром автомобиле, это ведь по твоей части. Уз
най, чей номер: Нью-Йорк, «OJ 55». Звякни мне потом.
Заранее благодарю! Он откинулся на спинку и буквально ел глазами Фокса.
Ч Ну, какие выводы? Не похоже на треп, если судить по той детали, что мисс Д
ункан чуть не упала. Как вы думаете?
Ч Пожалуй, да, Ч согласился Фокс. Ч Я займусь этим и начну, конечно, с вла
дельца автомобиля. Однако не вызывает сомнения, что кто бы ни написал это
письмо, этот человек был там, когда мисс Дункан покидала здание, скрываяс
ь, скорее всего, под аркой для въезда грузовиков, иначе бы она его заметила
. И он был достаточно близко, чтобы разглядеть и опущенные вниз поля шляпы
и номер автомобиля, если, конечно, не врет. Также очевидно, что он владеет п
ером… я бы сказал, что человек этот Ч газетчик. Вы заметили это?
Ч Что заметил?
Ч В послании нет ни одного личного местоимения «я». Ординарная личност
ь налепила бы их, по меньшей мере, с полдюжины. Отсутствие «я» в описании и
зложения от первого лица требует определенного навыка и предполагает н
аличие специальной тренировки. Рядовой отправитель написал бы: «Я не мог
отчетливо разглядеть из-за того, что шел дождь и было темно». Обычно так и
пишут. То же самое можно сказать и про другие места в письме. Трюк, казалос
ь бы, довольно простой, но, если этому специально не учиться, у вас просто н
ичего не получится.
Ч Вы правы, Ч вмешалась Эйми, Ч один из оперативников в «Боннер и Рэфре
й» целый год работал в «Геральд трибюн».
Ч Нет, в самом деле, Ч не смог сдержать сарказма Фокс. Ч В настоящее вре
мя, мисс Дункан, вам лучше забыть, что вы детектив. У вас наплыв нежных чувс
тв, а это не может не влиять на дедукцию. Все не можете забыть про тот кокте
йль, за которым застали мисс Боннер…
Ч Это неправда! Ч негодующе запротестовала Эйми. Ч Только потому, что
позволила вам поцеловать себя!..
Ч Позволила? Ха!
Ч Успокойтесь! Ч одернул их Коллинз, гак как в этот момент зазвонил тел
ефон и он уже поднес к уху трубку.
После короткого разговора, причем он сыпал в основном сердитыми междоме
тиями, адвокат положил трубку и скорчил гримасу Фоксу:
Ч Он и в самом деле писатель с опытом. Причем писатель-фантаст! Нет ни одн
ого номера «OJ 55», которые не сопровождались бы, по меньшей мере, тремя цифра
ми.

Глава 8

Они взглянули друг на друга. По-видимому, ни у кого не нашлось подходящих
комментариев.
Наконец Коллинз обратился к Эйми:
Ч Следовало бы выяснить для полной ясности: споткнулись вы на этой ступ
еньке или нет.
Ч Весьма вероятно, что мисс Эйми и в самом деле потеряла равновесие. Ч Ф
окс постучал себя по нагрудному карману, куда положил письмо. Ч Я займус
ь этим в свободное время. А как насчет Филипа Тингли? Вы посылали за ним ил
и он пришел добровольно?
Ч Посылал. Я прозондировал мисс Дункан по поводу возможной причины, поб
удившей ее дядю позвонить ей с просьбой прийти к нему. Она не догадываетс
я, не понимает, каким образом это может быть связано с хинином. Наиболее ве
роятное, что она смогла предположить, Ч это довольно-таки дикое объясне
ние, что звонок, возможно, связан с ее кузеном Филом. Тингли и ею приемный с
ын ладили между собой, как кошка с собакой, и она постоянно принимала стор
ону Фила. Ей кажется, что у Тингли сложилось преувеличенное представлени
е о ее влиянии на Фила, потому что однажды ее дядя слез со своего нашеста и
воззвал к ней с мольбой, чтобы она использовала все свое влияние в благих
целях и сделала из Фила пай-мальчика. Поэтому я связался с ним и попросил
зайти ко мне.
Ч Ладно, давайте глянем на него. Приступать к исполнению увертюры?
Ч Валяйте!
Коллинз связатся по телефону с мисс Лэйбэри, и спустя минуту она впустил
а Фила Тингли Ч высокого, нескладного и костлявого, одетого так, что его в
полне можно было принять за мастерового. Впалые щеки и опущенные утолки
губ Фила могли бы произвести тягостное впечатление на того, кто увидел е
го впервые; можно было подумать, что он находится в шоке и переживает неда
внюю трагедию. Молодой Тингли сдержанно поздоровался с Эйми, устремив на
нее пронзительный взгляд глубоко посаженных глаз, позволил Коллинзу и Ф
оксу пожать свои костлявые пальцы и опустился в кресло, которое до него з
анимал Леонард Клифф.
Эйми сказала с нервозностью, свойственной тому, кто вынужден вступить в
общение против собственного желания:
Ч То, что случилось, чудовищно, не так ли, Фил?
Ч Не так, чтобы очень, Ч ответствовал последний, хотя и не подлинный Тин
гли. Ч Смерть одного из социально бесполезных людей даже в столь отврат
ительной форме заслуживает сожаления, однако до известных пределов. Есл
и бы он и в самом деле был моим отцом, тогда другое дело. Но поскольку это не
так, я не очень-то скорблю о нем.
Ч Могу только поздравить вас, Ч весело заметил Фокс. Ч Весьма немноги
е люди смогли выработать в себе подобное философское отношение к смерти
. А вы, часом, не рисуетесь?
Ч Какого дьявола мне рисоваться?
Ч Ну, не знаю! Честно говоря, ожидал большего участия к бедам своих ближн
их, да и более искренних чувств к собственным напастям. А скажите, к судьбе
своей кузины вы столь же безразличны?
Ч Моей кузины? Ч Фил в недоумении нахмурился. Ч О-о… вы имеете в виду Эй
ми? Тут вы не правы. Я редко завязываю с людьми близкие отношения, но она ед
инственная женщина, которой я когда-либо предлагал выйти за меня замуж.

Ч Фил! Ч запротестовала Эйми. Ч Это был всего лишь случайный разговор.

Он покачал головой:
Ч Нет, я был настроен весьма серьезно. Тогда мне казалось, что я и в самом д
еле хочу жениться на тебе.
Конечно, теперь я только рад, что не сделал этого, потому что женитьба сков
ала бы меня по рукам и ногам.
Ч Как давно это было? Ч осведомился Фокс.
Ч В мае или июне 1935 года.
Ч Понимаю. В том сезоне вы просто случайно вышли из равновесия. Но вы все
еще хорошо относитесь к Эйми? Спрашиваю потому, что сейчас ей просто необ
ходимо небольшое дружеское участие, даже помощь.
Вы знаете, что ваш отец… прошу прощения, ваш приемный отец… звонил ей вчер
а с просьбой приехать к нему?
Ч Нет! Разве он звонил? Не думаю, что об этом упоминалось в «Тайме». Я читаю
только эту газету.
Ч Представьте, звонил. Это было без четверти шесть, и он говорил о пробле
ме, для решения которой необходима ее помощь, и просил как о семейной услу
ге быть в его офисе в семь часов. Вот почему она и отправилась туда. Но поли
ция в подтверждение того, что этот звонок был и в самом деле, располагает т
олько ее показаниями, и весьма важно как-то подтвердить ее слова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25