А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Фокс п
однырнул под кулак, отскочил в сторону, сложился, как складной стул, и сел
на пол, скрестив ноги. Клифф восстановил равновесие, встал в стойку и пыла
ющим взглядом воззрился на него сверху.
Ч Вставайте! Я же в вас не попал! Вставайте!
Ч О нет! Ч Фокс отрицательно покачал головой. Ч В этом и весь фокус! Вы н
е сможете ударить меня рукой, пока я сижу на полу, а если попытаетесь нанес
ти удар ногой, то, предупреждаю, что мой следующий фокус уже не будет столь
комическим. Если хотите выслушать мой совет…
Ч Мне не нужно от вас никаких советов! Не желаю!..
Ч Леонард! Ч принялась увещевать его Эйми. Ч Это так… это настолько гл
упо…
Ч Неужели? Ч Он мрачно глянул ей в лицо. Ч Ты ошибаешься. Это как раз та г
рань, за которой кончается глупость. Столько уже было разговоров о том, ка
к бы мне не сесть в лужу… вот… со стороны этого проклятого клоуна. Ты, прав
да, не говорила, в отличие от него, а просто взяла и посадила. Я спрашиваю! Ра
зве ты не дурачила меня? Разве не так?
Ч Нет, не так. Я бы никогда… нет, у меня и в мыслях не было Ч посадить тебя в
лужу…
Ч Нет? Я же задал тебе вопрос. Ответь мне на него!
Встречалась ли ты со мной только из-за того, что тебе поручили прощупать м
еня? Инспектор Дэймон сказал, что это так. Я спросил Дол Боннер, и она это то
же не отрицала. Сейчас я… Ч Его лицо исказилось, и он постарался справить
ся с этим. Ч Сейчас я спрашиваю об этом тебя! Правда ли все это?
Ч Да! Ч ответила Эйми. Она взглянула в его пылающие гневом глаза. Ч Все
это было подстроено. Но сразу же перестало быть таковым… сразу же… после
того, как началось…
Ч Ты лгунья!
Ч Я не лгунья, Леонард!
С досады он скрипнул зубами. Через какую-то долю секунды гнев и ненависть
в его глазах уступили место слабому и еще более отчаянному проблеску над
ежды, а те, в свою очередь, мрачному унынию и недоверию.
Ч Клянусь богом! Взгляни на себя в зеркало! Ч произнес он с горечью. Ч К
ак ты хороша! Не удивительно, что ты завладела моим сердцем. Даже сейчас ты
настолько естественна, искренна… и если я бы не знал…
Это выглядело так, словно всему настал конец, будто он больше не верит в то
, что у него хватит сил противиться столь явным признакам расположения с
ее стороны, даже зная, что это одна видимость. Поэтому Клифф резко поверну
лся и пошел к двери. Но, сделав всего три шага, он инстинктивно обернулся и
менно в тот момент, когда Эйми побежала за ним. Поэтому и оказался опять ли
цом к лицу с нею.
Ч Ты хочешь, чтобы я поверил, будто все это перестало быть игрой? Ч хрипл
о выговорил он. Ч Только один Бог знает, как этого хотелось бы мне! Больше
го я бы не желал ни за что на свете! Часами я только и думаю об этом: о каждом
мгновении, проведенном с тобой, вспоминаю каждую мелочь. Неделю назад ве
чером, здесь же, в этой самой комнате… ты-то хоть помнишь… насколько все б
ыло прекрасно!
Ч Да, это было прекрасно, Леонард!
Ч Во всяком случае, для меня. Как для тебя, не знаю.
Может, это всего лишь игра с твоей стороны! А танцы тем вечером в «Черчилле
»… тоже помнишь? Или с самого начала, когда мы ехали в машине после обеда…
в тот самый раз, когда ты позволила мне коснуться твоей руки… то, как ты см
отрела, и то, что я при этом чувствовал… Неужели уже тогда ты считала меня
ловчилой и прожженным негодяем и просто выполняла задание?! Ты призналас
ь, что все это было подстроено! Значит, и все остальное Ч тоже? Тогда это им
ело смысл! Но сейчас…
Зачем я тебе сейчас? Тебе больше не платят за то, что ты висишь на мне! Почем
у ты сказала, чтобы я пришел сюда сегодня вечером? Почему не плюнула на все
х и не послала меня к черту?
Ч Мне от тебя ничего не нужно…
Ч Вот как! Тебя вышибли с работы и подозревают в убийстве, тебя, леди-сыщи
ка, и тебе нужна моя помощь…
Ч Нет! Ч Глаза Эйми сверкнули. Ч Если ты мог такое подумать!..
Ч Мисс Дункан! Ч Фокс, который к этому времени успел преспокойно поднят
ься с пола и комфортно устроиться в кресле, внезапно вмешался в разговор.
Ч Не надо возникать, мисс! Этот мужчина страдает, и все по вашей вине. На то
, чтобы избавиться от сомнений, ему потребуется время, но самое меньшее, чт
о вы должны сделать сейчас из чувства сострадания, это заглянуть ему в гл
аза и сказать, что вы безумно и безнадежно влюблены в него. Разве вы не пон
имаете, в каком он состоянии? Когда он пришел и увидел меня здесь, его охва
тил безумный приступ ревности, и он полез в драку.
На щеках Эйми выступили красные пятна.
Ч И это после того, как он тут меня обвинял? Ч заявила она с чувством. Ч П
осле всего этого вот так взять и сказать: я безумно и безнадежно влюблена
в тебя?
Ч Нет, нет! Спуститесь на землю! Вы заслужили такое его отношение, и даже х
удшее. Вы же действительно были леди-детективом и следили за ним. Будь я н
а его месте, я бы не доверял вам полностью Ч вплоть до конца медового меся
ца.
Ч Что… а я ч-что г-говорил?! Ч Мало того, что Клифф говорил хриплым голосо
м, он теперь начал еще и заикаться. Ч В-выходит, все это п-правда… не м-могу
поверить…
Ч Ничего, поверите, Ч сказал, как отрезал, Фокс. Ч Если бы только, кроме э
того, не было поводов для серьезного беспокойства. Но это далеко не так. Вы
говорили о том, что мисс Дункан подозревают в убийстве. Пока это только та
к Ч смутные подозрения. Но если два человека расскажут полиции то, что то
лько что рассказали мне, эти подозрения превратятся в уверенность. Ей по
чти наверняка предъявят обвинение, посадят за решетку и не выпустят даже
под залог.
Оба в недоумении уставились на детектива.
Эйми присела на краешек дивана.
Ч Но… что, кто может сказать?..
Клифф потребовал объяснений, но теперь уже совсем другим тоном:
Ч Что, опять какая-нибудь отсебятина?
Ч Нет! Я не занимаюсь самодеятельностью, когда речь идет об обвинении в у
бийстве. На моих глазах человека казнили на электрическом стуле. Не соби
раюсь я и устраивать дым без огня только ради того, чтобы посмотреть, зака
шляется ли кто-нибудь или нет… Мисс Дункан, пожалуйста, взгляните на меня
Ч на него вы посмотрите позже. Я хочу знать, не допустили ли вы какую-нибу
дь ошибку в своем изложении событий, тех, что произошли в тот вечер в офисе
Тингли?
Эйми выдержала его взгляд.
Ч Нет, не допустила и рассказала все, как было, Ч ответила она твердо.
Фокс хмыкнул:
Ч Вы сказали, что вошли в здание, поднялись по лестнице, по дороге включа
я свет, нашли, что дверь в офис Тингли открыта, что не слышали ни голосов, ни
других каких-либо звуков, и, никого не заметив, поравнялись с краем занаве
са, а больше ничего не помните, пока не пришли в себя и не обнаружили, что ок
азались на полу. Потом вы выбрались на улицу сразу же, как только обрели сп
особность двигаться, и сразу отправились домой. Подтверждаете ли вы, что
говорили правду, и только правду?
Ч Готова в этом поклясться.
Ч Готовы ли стоять на своем, пока живы?
Ч Не изменю ни слова, даже под угрозой смерти!
Ч Хорошо! Теперь вы, мистер Клифф! Я не стану пересказывать вашу историю.
Так как вы, скорее всего, предпочтете рассказать мисс Дункан обо всем сам
и…
Ч Сомневаюсь, что ей это будет интересно…
Ч Ладно. С этим разбирайтесь сами. Все, что я хочу знать, насколько ваш рас
сказ соответствовал истине?
Ч От начала до конца.
Ч Вы это утверждаете?
Ч Да, причем с твердой уверенностью!
Ч Несмотря на все то, что я говорил минуту назад?
Ч Несмотря ни на что! Ч Клифф с тревогой нахмурился. Ч Но если мисс Дунк
ан… я имею в виду, что думал, что этим помогаю ей…
Ч Так же думаю и я. И если вы хотите быть настолько галантным, чтобы лгать
полиции или судье и присяжным, лишь бы защитить леди-детектива, что ж, это
ваше дело!
Против этого не возражаю. Но только поймите одно: не будьте идиотом до так
ой степени, чтобы вешать и мне лапшу на уши. Мне нужна только правда!
Ч Вы ее и получили. Я ненавижу…
Ч Валяйте, ненавидьте и дальше! Ч Фокс поднялся и направился за своими
пальто и шляпой, затем вернулся и обвел обоих взглядом. Ч Если вы утром п
оинтересуетесь у Нэта Коллинза, то он, возможно, введет вас в курс дела о т
ом, что произошло сегодня и что поставило мисс Дункан перед лицом реальн
ой и неминуемой опасности Ч быть арестованной за убийство. Больше я пок
а никому ничего не скажу. Более того, я по-прежнему не верю, что кто-то из ва
с замешан в гибели Тингли, но есть некто, кто нагло и беззастенчиво лжет, и
пока не выясню, в чем заключается эта ложь, я буду держать язык за зубами.
Фокс повернулся и, широко шагая, пошел к двери.
На улице перед домом он уселся в машину и просидел в ней около двадцати ми
нут, скрестив руки, закрыв глаза и откинув назад голову. По прошествии это
го времени он резко выпрямился, пробормотав:
Ч Или это так, или остается все вывалить на копов. Ч После чего решитель
но запустил двигатель.
Фокс не нашел Филипа Тингли в офисе «ВУМОН» на Шестой авеню. Результат ег
о визита туда оказался бесполезным, так как мужчина, который жаловался н
а то, что ест на скорую руку, был настроен настолько недружелюбно и так изб
егал контакта, что не требовалось особой проницательности, чтобы догада
ться: ему и мисс Адаме основательно влетело за то, что они открыли посторо
ннему имя того, кто внес на счет «ВУМОН» десять тысяч долларов.
Итак, Фила на месте не оказалось, поэтому Фокс, покинув офис, нашел телефон
ную будку, позвонил в резиденцию Тингли и, вновь получив неутешительный
ответ, поехал на Западную Двадцать девятую улицу к дому номер 914.
Дверь вестибюля этой невзрачной обители на этот раз оказалась запертой.
Фокс минуту размышлял, а затем нажал на первую кнопку, находившуюся в ряд
у справа от него, и уперся рукою в дверь, готовый надавить на нее, как тольк
о щелкнет замок. Когда раздался щелчок, он, словно молния, ворвался внутрь
и бросился наверх по тускло освещенной лестнице, задержавшись ненадолг
о на первой площадке, только для того, чтобы, услышав, как внизу открылась
дверь, громко крикнуть:
Ч Огромное вам спасибо! Видите ли, я забыл ключ! Ч и стал подниматься дал
ьше.
Четырьмя пролетами выше он постучал в дверь, выходящую в заднюю часть до
ма, отчаянно надеясь, что и на этот раз ему повезет, как и с дверью в вестибю
ль.
И не ошибся в своих ожиданиях. Изнутри послышались шаги, и Фокс навалился
на дверь всей своей тяжестью, готовый преодолеть возможное сопротивлен
ие, но этого не потребовалось. Дверь внезапно открылась настежь, и на поро
ге возник Филипп Тингли собственной персоной. Он нахмурился, увидев посе
тителя, и, не говоря ни слова, попытался захлопнуть дверь перед его носом,
но этому воспрепятствовала сопротивление Фокса: он навалился на нее все
м своим весом в сто семьдесят фунтов.
Ч Убирайтесь вон! Ч угрюмо потребовал Фил. Ч Я не потерплю никакого на
силия!
И Фокс не решился допустить еще одну ошибку, которая могла дорого обойти
сь в его отношениях с этим скользким, как угорь, шестифутовым костлявым д
етиной, и воздержался от того, чтобы протиснуться мимо него, опасаясь, что
Филип бросится вниз по лестнице и окажется на улице. Вместо этого он нава
лился прямо на Тингли, чтобы вынудить того попятиться, тем самым давая ем
у возможность захлопнуть дверь, и был удивлен, когда Фил, неожиданно для Ф
окса, оказался человеком действия.
Длинные руки метнулись вперед Ч и длинные, костлявые пальцы вцепились в
горло детектива, причем мертвой хваткой. Фокс успел захватить его запяс
тья и попытался высвободиться, но, к его удивлению, это оказалось невозмо
жным. Фокс чувствовал, что задыхается, мышцы шеи одеревенели, в глотке воз
никла острая боль, глаза начали вылезать из орбит. Он отпустил запястья Ф
ила, согнул правую руку в локте и попытался нанести удар тому в челюсть, но
кулак пришелся на бицепсы противника и потерял всю свою силу. Фокс снова
сделал хук правой, на этот раз нацелившись между рук Фила, точно в пуговиц
у на рубашке, и это возымело эффект. Голова Фила дернулась назад со звуком
, похожим на хрюканье, пальцы разжались, и он отшатнулся назад.
Фокс медленно пошевелил головой и постарался восстановить дыхание. Поз
же, когда к нему вернется способность снова говорить, он собирался преду
предить Фила, чтобы тот больше не повторял подобных глупостей. Но до этог
о не дошло, так как, прежде чем к нему вернулся дар речи, Тингли опять броси
лся на детектива, правда, на этот раз уже не хватая его за горло, а просто на
мереваясь проскочить в открытую дверь. Он был быстр, но Фокс оказался быс
трее. Он захватил его левой, затем врезал правой Ч и Фил грохнулся, ударив
шись головой об пол. В те считанные секунды, пока он падал, Фокс резко разв
ернулся и прикрыл дверь, оставив только узкую щель шириной в два дюйма, пр
ижал к ней ухо и прислушался. Снаружи не доносились ни звуки голосов, ни чь
и-либо шаги, поэтому он мягко потянул на себя дверь, пока не щелкнул дверн
ой замок, и повернулся как раз в тот момент, когда Фил приподнялся на локте
.
Ч Взгляните, Ч сказал Фокс, Ч я больше не намерен разбивать о вас костя
шки пальцев…
Фил открыл рот и испустил вопль, отзвуки которого вполне могли достигнут
ь Сентер-стрит.
Фокс бросился на него, и, прежде чем вопль достиг своего апогея, ему удалос
ь добраться до шеи Тингли, обхватив ее пальцами так, чтобы, перекрыв кисло
род, не причинить ему большего вреда; но тут же убедился, что этот номер не
пройдет. Фил извивался, царапался, кусался, молотил каблуками по полу. Фок
с, крепче стиснув его горло левой, сжал правую в кулак и обрушил ее точно и
аккуратно в нижнюю челюсть. Фил наконец затих.
Фокс, нахмурившись, бросил взгляд на свою правую руку, сжал и разжал пальц
ы, посмотрел на неподвижно распростертую на полу фигуру и пробормотал:
Ч Настырный сукин сын, Ч и начал действовать.
Быстро осмотрел жалкое жилище, не обнаружив ничего примечательного в за
хламленных двух маленьких комнатах и еще более крохотной кухоньке. К сча
стью, во встроенном шкафу нашелся моток бельевой веревки, а в ванной руло
н липкой ленты. Брошенный мельком взгляд убедил Фокса, что Фил зашевелил
ся, и он не стал терять понапрасну времени. Лента надежно и щедро была накл
еена на рот Фила, чтобы исключить возможность повторения воплей, а два ку
ска бельевой веревки пошли на то, чтобы связать колени и запястья. Другой
конец веревки надежно привязал деревянный стул к одной из водяных труб,
а все, что осталось от мотка, после того как Фокс подтащил и усадил Фила на
стул, было использовано для того, чтобы накрепко притянуть его плечи и бе
дра к стулу, лишив тем самым малейшей возможности пошевелиться.
Фокс глянул на свою работу, одобрительно кивнул, выпил глоток воды из-под
крана, принес другой стул из спальни, уселся на него, закурил сигарету и ст
ал рассматривать пленника.
Ч Ну, вот мы и встретились. Ч Он сделал еще затяжку. Ч Я поступил с вами п
одобным образом, потому что трудно сказать, насколько это затянется, и мн
е, возможно, придется выходить, чтобы перекусить и размяться.
Время от времени я буду ослаблять ваши путы, чтобы вы могли восстановить
кровообращение, и когда я буду заниматься этим, то, надеюсь, у вас хватит у
ма не бросаться на меня, помня о том, что мне всегда доставляет удовольств
ие потренироваться на живом противнике и я обожаю экстремальные ситуац
ии. Мои минимальные требования к вам следующие: скажите мне, откуда у вас э
ти десять тысяч долларов и за что вы их получили; расскажите, что вы делали
и кого или что видели в здании Тингли во вторник вечером? После того как я
получу ответы на свои вопросы, мы придем к большему взаимопониманию и бу
дет видно, что делать дальше.
Фокс сделал еще одну затяжку, вышел и положил сигарету на блюдечко на сто
ле, затем вернулся и вновь уселся на свой стул.
Ч Я стараюсь быть, по возможности, терпеливым и доброжелательным, но у ме
ня склонность становиться назойливым, когда дела идут не так, как надо, а с
ейчас они в таком состоянии, что с уверенностью можно сказать: «Надо бы ху
же, да некуда!» Быть вынужденным прибегнуть к столь крайним мерам, поверь
те, для меня гораздо более мучительно, чем для вас, и это я говорю не для кра
сного словца. Более того, я отдаю себе отчет в том, что мне это ничего не дас
т, если вы убили Артура Тингли, хотя бы потому, что у вас «кишка не так тонка
», как я ожидал; но если вы не убийца, то мой демарш должен быть оправдан, и н
е сомневайтесь Ч так оно и будет. Через семь-восемь часов вы уже не будет
е тем, кем являетесь сейчас. У меня в голове возникла мыслишка, как устроит
ь кое-что в чисто механическом плане, что не даст вам возможность заснуть
, пока я буду отдыхать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25