А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Старик вп
ал в кому, и они не смогут покинуть город до тех пор, пока он не придет в себя
. Старик умер, и теперь их обвинят в убийстве. Их не обвинят в убийстве, но он
и должны через четыре дня приехать на коронерское
Коронер Ц особый судебны
й следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого вх
одит расследование случаев насильственной или внезапной смерти
расследование.
Человек, появившийся наконец, чтобы поговорить с ними, был не миниатюрно
й женщиной-доктором, а полицейским. Это был длинноволосый юноша двадцат
и с небольшим лет в аккуратно отглаженной униформе. Приколотая на груди
карточка сообщала, что его зовут Джеймс Уонека. «Откуда такая фамилия? Ц
мельком подумал Бэйкер. Ц Вероятно, навахо или хопи».
Ц Мистер и миссис Бэйкер? Ц Уонека держался чрезвычайно вежливо и пред
ставился первым. Ц Я только что разговаривал с доктором. Она закончила о
бследование и получила результаты магниторезонансной томограммы. Нет
абсолютно никаких признаков того, что этот человек был сбит автомобилем
. Я лично осмотрел ваш автомобиль. На нем тоже никаких признаков удара. Я с
читаю, что вы скорее всего попали колесом в выбоину и решили, что задели че
ловека. Дороги там никудышные.
Бэйкер прожег взглядом жену, которая отвела глаза.
Ц Но с ним все обойдется? Ц спросила Лиз.
Ц Похоже, что да.
Ц Значит, мы можем ехать? Ц напористо осведомился Бэйкер.
Ц Дорогой, Ц напомнила Лиз, Ц разве ты не хочешь отдать эту штуку, котор
ую нашел там?
Ц Ну конечно. Ц Бэйкер протянул керамический квадратик. Ц Я нашел это
рядом с тем местом, где он нам попался.
Полицейский повертел квадратик в руках.
Ц Эм-Тэ-Ка, Ц прочел он вслух буквы, оттиснутые на обороте. Ц Скажите, по
жалуйста, поточнее, где вы нашли это.
Ц Примерно в тридцати ярдах от дороги. Я решил, что он мог приехать в авто
мобиле, который свалился с дороги, и проверил. Но там не было никакого авто
мобиля.
Ц Видели что-нибудь еще?
Ц Нет. Это все.
Ц Хорошо, благодарю вас, Ц сказал Уонека, засунув находку в карман. Ц О,
чуть не забыл, Ц продолжил он после секундной паузы, вытаскивая из карма
на клочок бумаги и тщательно расправляя его. Ц Мы нашли это в кармане пот
ерпевшего. Я подумал, может быть, вы уже видели это?

* * *

Бэйкер взглянул на листок: точки, разбросанные не то„"а координатной сет
ке, не то между какими-то контурами.
Ц Нет, Ц твердо сказал он. Ц Я никогда этого не видел.
Ц Вы не давали это ему?
Ц Нет.
Ц У вас нет соображений, что бы это могло значить?
Ц Нет, Ц отрезал Бэйкер. Ц Ничего не приходит в голову.
Ц А мне кажется, я знаю, Ц вмешалась его жена.
Ц Вы? Ц Полицейский не смог скрыть удивления.
Ц Да, Ц подтвердила она. Ц Вы не возражаете, если я… Ц Она взяла бумагу
из рук полицейского.
Бэйкер вздохнул. Теперь Лиз превратилась в архитектора и, склонив голову
, вдумчиво рассматривала бумажку, поворачивая ее то так, то этак, глядя на
точки то сверху, то с боку. Бэйкер понимал, почему она это делает. Она пытае
тся отвлечь внимание от того факта, что была не права, что их автомобиль пр
осто попал в выбоину, а в результате они впустую потратили здесь целый де
нь. Она старается оправдать затрату времени, придав хоть какую-то важнос
ть этому клочку бумаги.
Ц Да, Ц объявила она наконец, Ц я знаю, что это такое. Это церковь.
Бэйкер уставился на точки.
Ц Это Ц церковь? Ц переспросил он с ноткой недоверия.
Ц Конечно же, это план церкви, Ц уверенно ответила Лиз Ц Вот, смотрите, к
рестообразные оси, неф… Видите? Дэн, вне всякого сомнения, это церковь. И о
стальная часть плана, эти квадраты в квадратах, прямолинейные очертания
… это напоминает… знаешь, это напоминает монастырь.
Ц Монастырь? Ц удивился в свою очередь полицейский.
Ц Я в этом уверена, Ц подтвердила Лиз. Ц А что касается подписи внизу: «
мон… ste… mere», то разве не похоже это на не полностью написанное слово «монас
тырь». Я готова биться об заклад. Заявляю вам: я считаю это схематическим п
ланом монастыря.
Она вернула листок полицейскому.
Бэйкер многозначительно посмотрел на часы.
Ц Нам, пожалуй, пора ехать.
Ц Ну конечно, Ц согласился Уонека, поняв этот прозрачный намек. Он обме
нялся рукопожатием с четой Бэйкер. Ц Благодарю за оказанную вами помощ
ь. Простите, что пришлось задержать вас. Счастливого пути.
Бэйкер обхватил жену за талию и вывел ее из здания на залитую предвечерн
им солнцем улицу. Уже было не так жарко, как днем; на востоке в небе висели н
адутые горячим воздухом шары. Галлап был центром теплового воздухоплав
ания. Он направился к автомобилю. Листочек на ветровом стекле оказался р
екламой бирюзовых украшений из местного магазина. Он выдернул его из-по
д дворника, смял и бросил под колеса. Его жена сидела, обхватив себя руками
, и смотрела прямо вперед Он запустил мотор.
Ц Ладно. Я сожалею, Ц сказала она, голос был сварливым, но Бэйкер знал, чт
о иного признания не правоты он от нее не дождется.
Он наклонился и поцеловал жену в щеку.
Ц Нет. Ты сделала все правильно. Мы спасли жизнь этому старикану.
Его жена улыбнулась.
Он вывел машину со стоянки и поехал к шоссе.

* * *

Старик спал на больничной кровати. Нижняя часть его лица была прикрыта к
ислородной маской. Беверли Цоси сделала ему укол легкого успокоительно
го, он расслабился, дыхание его стало ровным и легким. Цоси стояла у кроват
и больного, обсуждая случай с Джо Ньето, индейцем из племени апачей-меска
леро, опытным терапевтом и прекрасным диагностом.
Ц Белый мужчина, примерно семьдесят лет. Поступил со спутанным сознани
ем, неадекватной раздражительностью, дезориентированный Умеренная сер
дечная недостаточность, слегка повышенные ферменты печени, но более нич
его.
Ц И они его не сбили автомобилем?
Ц Судя по всему, нет. Но очень странно Ц они сказали, что нашли его на доро
ге к северу от Корасон-каньона. Но там нет ничего на целых десять миль в ок
руге.
Ц Неужели?
Ц Джо, у этого парня нет никаких признаков долгого пребывания на солнце.
Ни обезвоживания, ни кетонизации. Он даже не загорел.
Ц Вы думаете, что кто-то попытался убрать его? Дедушка ему надоел, и он уво
лок его подальше от людей?
Ц Да. Именно это я и подозреваю.
Ц А как насчет его пальцев?
Ц Я не знаю, Ц призналась она. Ц У него какая-то проблема с кровообраще
нием. Кончики пальцев у него холодные и потемнели до фиолетового цвета; п
о виду можно даже опасаться гангрены. Но независимо оттого, что это такое,
пока он находится в больнице, его состояние стало хуже.
Ц Он диабетик?
Ц Нет.
Ц Болезнь Рейно?
Ц Нет.
Ньето склонился над кроватью и всмотрелся в пальцы.
Ц Затронуты только первые фаланги. Все нарушения периферические.
Ц Да, Ц согласилась она. Ц Если бы его обнаружили не летом в жаркой пуст
ыне, то я сказала бы, что это обморожение.
Ц Бев, вы проверили его на присутствие тяжелых металлов? Это могло быть о
травление тяжелыми металлами. Кадмием или мышьяком. Этим можно было бы о
бъяснить состояние пальцев, а также и слабоумие.
Ц Я взяла пробы. Но анализ на тяжелые металлы делают только в Альбукерке
. Ответ поступит не раньше чем через семьдесят два часа.
Ц У него был какой-нибудь документ, медицинская карточка, хоть что-нибу
дь?
Ц Ничего. Мы передали приметы в полицию, отправили факс с отпечатками па
льцев в Вашингтон на проверку по базе данных, но на поиски может потребов
аться неделя.
Ньето кивнул.
Ц А что он говорил, когда находился в возбуждении, что-то бормотал?
Ц Какие-то рифмованные фразы, в общем-то, одни и те же. Что-то насчет Гордо
на и Стэнли. А потом он добавлял: «Квазителефон выгнал меня вон».
Ц Квази? Разве это не латынь?
Она пожала плечами.
Ц Я уже давно не бывала в церкви.
Ц Мне кажется, что «квази» Ц это слово из латинского языка, Ц пояснил Н
ьето.
Тут они услышали негромкий голос:
Ц Простите, пожалуйста. Ц Это был очкастый мальчик, сидевший в обществе
матери на кровати в другом конце палаты.
Ц Кевин, хирург еще не освободился, Ц сказала Беверли. Ц Как только он п
ридет, мы наложим на твою руку гипс.
Ц Он не говорил «квазителефон», Ц сообщил мальчик. Ц Он говорил «кван
товый фон».
Ц Что?
Ц Квантовый фон. Он говорил: «Квантовый фон».
Они подошли к ребенку. У Ньето был удивленный вид.
Ц Но что же такое этот «квантовый фон»?
Мальчик смотрел на них честными глазами из-под очков.
Ц Вообще-то, надо говорить не «квантовый фон», а «квантовая пена». В мель
чайших субатомных измерениях структура пространства-времени имеет ир
регулярный характер. Оно не гладкое, а скорее пузырящееся и пенистое. Ну и
потому, что все это происходит уже на квантовом уровне, это называют «ква
нтовой пеной».
Ц Сколько тебе лет? Ц спросил Ньето.
Ц Одиннадцать.
Ц Он много читает, Ц сообщила его мать. Ц Отец у него работает в Лос-Ала
мосе.
Ньето кивнул.
Ц И что является частицей этой квантовой пены, Кевин?
Ц У нее нет частиц, Ц сказал мальчик. Ц Это в точности то же самое, что и в
селенная, только на субатомном уровне.
Ц Но с какой стати этот старик рассуждал о таких вещах?
Ц Потому что он известный физик, Ц объявил вошедший в палату Уонека. Он
заглянул в листок бумаги, который держал в руке. Ц Только что пришло сооб
щение по спецсвязи: Джозеф А. Трауб, семидесяти одного года, физик-материа
ловед. Специалист по сверхпроводимости металлов. Сообщение об исчезнов
ении передано с его места работы, из Исследовательского центра МТК в Блэ
к-Рок, сегодня сразу после полудня.
Ц Блэк-Рок? Это же около Сандии. Этот город находится в нескольких часах
пути, в центре Нью-Мексико, совсем рядом с Альбукерке. Какого черта этот с
тарик делал в Корасон-каньоне на границе с Аризоной?
Ц Я не знаю, Ц сказала Беверли. Ц Но он…
Загудел сигнал тревоги кардиомонитора.

* * *

Все произошло настолько стремительно, что Джимми Уонека не успел ничего
толком сообразить Старик поднял голову с подушки, посмотрел на них диким
взглядом, а потом его вырвало кровью. Кислородная маска сразу стала ярко-
красной; кровь хлынула из-под маски, струйками побежала по его щекам и под
бородку, обрызгивая подушку, стену. Больной издал булькающий звук: он бук
вально тонул в своей собственной крови.
Беверли уже опрометью неслась через палату. Уонека бежал следом.
Ц Поверните голову! Ц приказал Ньето, подбегая к кровати. Ц Поверните!

Беверли отбросила кислородную маску и попыталась повернуть голову ста
рика, но тот отбивался; глаза у него были невероятно широко раскрыты в исп
уге, а в горле все так же булькало. Уонека протиснулся мимо врача, схватил
старика за голову обеими руками и с силой нажал, заставив его всем телом п
овернуться на бок. Человека снова вырвало; кровь обильно обрызгала все п
риборы и самого Уонеку.
Ц Отсос! Ц крикнула Беверли, указывая на трубку, висящую на стене.
Уонека попытался удержать старика и дотянуться до трубки, но пол был ско
льзким от крови. Он поскользнулся и ухватился за кровать, чтобы удержать
ся на ногах.
Ц Ну, давайте! Ц крикнула Цоси. Ц Я без вас не справлюсь! Отсос! Ц Она ст
ояла на коленях и, засунув пальцы в рот больному, оттягивала его язык. Уоне
ка вскочил на ноги и увидел, как Ньето протягивает ему трубку отсоса. Он сх
ватил ее, скользкими от крови пальцами, а Ньето принялся крутить вентиль
на стене. Беверли начала отсасывать неопреновым зондом кровь изо рта и н
оса больного. Трубка сразу покраснела. Человек задыхался, кашлял и слабе
л прямо на глазах.
Ц Мне это не нравится, Ц сказала Беверли, Ц лучше мы…
Сигнал тревоги кардиомонитора изменился; он сделался высоким и непреры
вным. Остановка сердца.
Ц Проклятье! Ц воскликнула она. Ее одежда с головы до ног была залита кр
овью. Ц Весла! Живо, давайте весла!
Ньето, стоявший с другой стороны кровати, уже держал в вытянутых руках на
готове контакты разрядника.
Нэнси Худ, прорываясь к кровати умирающего, оттолкнула Уонеку; вокруг уж
е столпились люди. Уонека вдруг почувствовал резкий неприятный запах и п
онял, что кишки человека больше не удерживают своего содержимого. Внезап
но он ощутил, что старик умирает.
Ц Даю, Ц сказал Ньето, прикладывая контакты к груди больного. Тело содр
огнулось. В бутылках на стене клокотала красная жижа. Сигнал тревоги мон
итора продолжал звенеть.
Ц Задерните занавеску, Джимми, Ц сказала Беверли.
Он оглянулся и увидел, что на происходящее, раскрыв рот, взирает с другой с
тороны палаты мальчик в очках. Уонека резким движением задернул штору.

* * *

Час спустя измученная Беверли Цоси тяжело опустилась на стул возле стол
а в углу, чтобы написать историю болезни. Бумага должна была оказаться ос
обенно подробной, так как пациент умер. Пока она листала результаты анал
изов, Джимми Уонека принес ей чашку кофе.
Ц Благодарю вас, Ц сказала она. Ц Между прочим, нет ли у вас телефона эт
ой компании МТК? Я должна позвонить им.
Ц Я сделаю это за вас, Ц предложил Уонека, как бы ненароком положив ей ру
ку на плечо. Ц У вас был трудный день.
Прежде чем она успела что-либо ответить, Уонека перешел к соседнему стол
у, со щелчком раскрыл свой блокнот и принялся набирать номер. В ожидании о
твета он улыбнулся Беверли.
Ц Исследовательский центр МТК.
Полицейский представился, а потом сообщил:
Ц Я звоню по поводу вашего пропавшего сотрудника, Джозефа Трауба.
Ц Подождите минутку, пожалуйста, я соединю вас с нашим директором по кад
рам.
Но ему пришлось ждать не одну, а несколько минут. В трубке зудела надоедли
вая музыкальная фраза. Обхватив микрофон рукой, он самым небрежным тоном
, на который был способен, обратился к Беверли:
Ц Вы будете сегодня вечером сидеть с вашей бабушкой или же сможете пойт
и куда-нибудь поужинать?
Она продолжала писать, не поднимая глаз.
Ц Я буду сидеть с бабушкой.
Он чуть заметно пожал плечами.
Ц Именно так я и думал.
Ц Но она ложится спать очень рано. Часов в восемь.
Ц На самом деле?
Она улыбнулась, все так же не отрывая взгляда от своих бумаг:
Ц Да.
Уонека усмехнулся.
Ц Что ж, прекрасно.
Ц Прекрасно.
В телефонной трубке снова щелкнуло, и он услышал женский голос:
Ц Пожалуйста, не кладите трубку. Я соединяю вас с нашим старшим вице-пре
зидентом, доктором Гордоном.
Ц Благодарю вас. Ц «Н-да, старший вице-президент», Ц подумал он.
Еще один щелчок, потом скрипучий голос:
Ц Джон Гордон. Слушаю вас.
Ц Доктор Гордон, с вами говорит Джеймс Уонека из полицейского управлен
ия Галлапа, Ц сказал он. Ц Я звоню из больницы МакКинли в Галлапе. Боюсь,
что у меня для вас плохие новости.
И он вкратце изложил события последних часов.
Ц Да-да, офицер Уонека, большое спасибо, Ц сказал Гордон в трубку. Ц Мы п
римем все меры. Да-да. Мы немедленно займемся этим. Еще раз большое спасиб
о.
Гордон выключил телефон и обратился к Дониджеру:
Ц Трауб мертв, и они идентифицировали его тело.
Ц Где?
Ц В Галлапе. Мне позвонил коп из отделения «Скорой помощи».
Ц Что они думают о причине смерти?
Ц Они точно не знают, хотя предполагают острую сердечную недостаточнос
ть. Но у них проблема с его пальцами. Нарушение кровообращения. Они собира
ются произвести вскрытие трупа. Это требование закона.
Дониджер раздраженно отмахнулся:
Ц Нашли гребаную проблему. Вскрытие трупа ничего им не даст. У Трауба про
изошла ошибка в транскрипции. Они никогда не смогут этого вычислить. И ка
кого черта вы тратите впустую мое время из-за такого дерьма?
Ц Один из ваших служащих только что умер, Боб, Ц возразил Гордон.
Ц Ах да, конечно, Ц холодно ответил Дониджер. Ц И знаете что? Все, что я мо
гу сказать по этому поводу, Ц мне на это насрать. Я сожалею. О, конечно, кон
ечно. Пошлите цветы. Только займитесь этим сами, хорошо?

* * *

В подобные моменты Гордон обычно глубоко вздыхал и напоминал себе, что Д
ониджер ничем не отличается от большинства других агрессивных молодых
предпринимателей. Он напоминал себе, что, если отбросить сарказм, Донидж
ер почти всегда оказывался прав. И еще он напоминал себе, что именно так До
ниджер вел себя всю жизнь.
Роберт Дониджер рано обнаружил признаки гениальности; технические уче
бники он начал читать, еще когда учился в начальной школе. К девяти годам о
н уже мог собрать любой электронный прибор Ц радиоприемник или телевиз
ор, Ц копаясь в вакуумных трубках, транзисторах и проводах до тех пор, по
ка устройство не начинало работать. Когда его мать как-то раз в тревоге ск
азала ему, что боится, как бы он не устроил сам себе казнь на электрическом
стуле, он ответил ей: «Не будь идиоткой».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59