А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Как раз вовремя, чтобы увидеть промель
кнувшую фигуру Ц человек в коричневому обочины Ц и услышать громкий уд
ар с той же стороны.
Ц О боже! Ц воскликнула она. Ц Мы сшибли его!
Ц Что?
Ц Мы сшибли этого парня.
Ц Ничего подобного. Мы наскочили на выбоину.
В зеркале заднего вида Бэйкер видел, что человек все так же стоит на обочи
не. Но автомобиль двигался дальше, и фигура в коричневом быстро тонула в о
блаке пыли.
Ц Мы не могли сбить его, Ц сказал Бэйкер. Ц Он все еще стоит.
Ц Дэн. Мы задели его. Я видела это собственными глазами.
Ц Я так не думаю, дорогая.
Бэйкер снова взглянул в зеркало заднего вида. Но теперь в нем не было видн
о ничего, кроме облака пыли позади автомобиля.
Ц Будет лучше, если мы вернемся, Ц сказала жена.
Ц Почему?
Бэйкер был почти уверен в том, что его жена ошибается и они не задели челов
ека, стоявшего около дороги. Но если они все же зацепили его, Ц пусть он да
же получил самую легкую травму: ушиб головы или царапину, Ц это будет озн
ачать очень серьезную задержку в их поездке. Они, конечно, не смогут дотем
на добраться до Финикса. Любой, кто мог встретиться в этих местах, без всяк
ого сомнения, был индейцем-навахо, а они должны были доставить его в больн
ицу или по крайней мере в ближайший крупный город. Это был Галлап, куда они
совершенно не намеревались ехать…
Ц Мне казалось, что ты хочешь вернуться.
Ц Хочу.
Ц Тогда давай вернемся.
Ц Я просто не хочу никаких проблем, Лиз.
Ц Дэн, я не верю тебе.
Он вздохнул и затормозил.
Ц Ладно, я разворачиваюсь. Разворачиваюсь.
Он осторожно, стараясь не попасть в красный песок по сторонам дороги, где
можно было бы застрять, развернул машину и направился обратно по той сам
ой дороге, по которой они приехали сюда.
Ц О, Иисусе.
Бэйкер резко нажал на тормоз и выскочил в облако пыли, поднятое его собст
венным автомобилем. От жары, почти физически ударившей ему в лицо и момен
тально забравшейся под одежду, он задохнулся. "Должно быть, все 120 градусов
Примерно 49 °
С
", Ц подумал он.
Когда пыль улеглась, он разглядел лежавшего на обочине человека. Тот пыт
ался приподняться, опираясь на локоть. Парню, если его можно так назвать, б
ыло лет семьдесят, он был бородатым, имел заметную лысину и весь дрожал. Ко
жа у него была бледной, и он совсем не походил на навахо. Коричневая одежда
смахивала на длинный халат. «Может быть, он священник», Ц подумал Бэйкер
.
Ц С вами все в порядке? Ц спросил Бэйкер, помогая человеку принять сидя
чее положение на пыльной дороге.
Старик закашлялся.
Ц Да, со мной все нормально.
Ц Вы не хотите подняться? Ц Бэйкер испытывал большое облегчение, так ка
к не видел у старика никаких следов крови.
Ц Подождите минуту.
Бэйкер осмотрелся.
Ц Где ваш автомобиль? Ц поинтересовался он.
Человек снова закашлялся. С трудом подняв голову на слабой шее, он окинул
взглядом пыльную проселочную дорогу.
Ц Дэн, мне кажется, что он травмирован, Ц сказала Лиз из автомобиля.
Ц Похоже, Ц согласился Бэйкер.
Старикан вроде бы совершенно ничего не соображал. Бэйкер снова огляделс
я кругом: со всех сторон простиралась плоская пустыня, сливавшаяся на не
далеком горизонте с мерцающим туманом.
Никакого автомобиля. Ничего.
Ц Интересно, как он сюда попал? Ц проговорил вслух Бэйкер.
Ц Вот что, Ц заявила Лиз, Ц мы должны отвезти его в больницу.
Бэйкер подхватил незнакомца под мышки и помог ему подняться на ноги. Оде
жда человека была тяжелой, сделанной из какого-то материала, напоминавш
его войлок, но старик не потел от жары. Больше того, его тело показалось пр
и прикосновении прохладным, почти холодным.
Пока они пересекали дорогу, старикан тяжело навалился на Бэйкера. Лиз от
крыла заднюю дверцу.
Ц Я могу идти, Ц с трудом выговорил старик, Ц могу говорить.
Ц Вот и прекрасно, Ц похвалил Бэйкер, помогая ему устроиться на заднем
сиденье.
Человек лег на кожаное сиденье, скорчившись в позе эмбриона. Под своим ха
латом он носил обычную одежду: джинсы, клетчатую рубашку. Дверь за собой о
н закрыл, и Лиз вернулась на переднее сиденье. Бэйкер растерянно топталс
я около машины на жаре. Каким образом старикан мог оказаться здесь в полн
ом одиночестве? Как он мог не вспотеть в своем одеянии?
Можно было подумать, что он только что вышел из автомобиля.
«Возможно, он сидел за рулем, Ц подумал Бэйкер. Ц Возможно, он заснул. Воз
можно, его автомобиль сбился с дороги и попал в аварию. Возможно, в автомоб
иле находился кто-то еще, и этот кто-то угнал машину…»
Он услышал, что старикан бормочет:
Ц Оставить и взвесить. Потом вернуться, сразу же разобраться, как…
Бэйкер пересек дорогу, чтобы взглянуть на то место, где недавно находилс
я странный человек. Он переступил через очень большую выбоину, подумал б
ыло, что ее стоит показать жене, но потом решил не делать этого.
Рядом с дорогой он не увидел никаких следов шин, зато ясно разглядел отче
тливые следы старика на песке. Следы уходили от дороги в пустыню. На расст
оянии примерно тридцать ярдов Бэйкер заметил сухое русло, небольшой овр
аг, уходивший вдаль. Следы, казалось, шли оттуда.
Он пошел по следам до оврага, постоял на краю и заглянул вниз. Там не было н
икакого автомобиля. Он увидел только змею, скользившую меж камней подаль
ше от него, и содрогнулся.
В нескольких футах от его ног, внизу, на солнце ярко сверкнуло что-то бело
е. Бэйкер, старательно балансируя на каменистом склоне, спустился, чтобы
взглянуть вблизи. Предмет оказался кусочком белой керамики, размером пр
имерно с квадратный дюйм, похожим на электрический изолятор. Бэйкер подн
ял его и с удивлением обнаружил, что квадратик оказался прохладным на ощ
упь. Вероятно, это был один из тех новых материалов, которые не поглощают т
епла.
Поднеся пластинку к глазам, он увидел, что с одной стороны отпечатаны бук
вы МТК. А с боку имелась своеобразная кнопка, утопленная в материале. Он сп
росил себя, что может случиться, если он нажмет кнопку Стоя на жаре, окруже
нный огромными валунами, он надавил на нее.
Ничего не произошло.
Он нажал еще раз. Опять ничего.
Бэйкер выбрался из оврага и вернулся к автомобилю. Старикан спал и громк
о храпел. Лиз изучала карту.
Ц Ближайший крупный город Ц Галлап.
Ц Галлап, Ц согласился Бэйкер, включая двигатель.

* * *

Выбравшись с рекордным временем обратно на главное шоссе, они направили
сь на юг, в Галлап. Старик все еще спал. Лиз посмотрела на него и негромко ок
ликнула мужа:
Ц Дэн…
Ц Что?
Ц Ты видел его руки?
Ц А что с ними?
Ц Кончики пальцев.
Бэйкер оторвал взгляд от дороги и, быстро повернувшись, взглянул на пасс
ажира. Кончики пальцев у старикана были "красными Ц вернее, две первых фа
ланги.
Ц Ну и что? Он просто обгорел на солнце.
Ц Только до середины пальцев? А почему не вся кисть?
Бэйкер пожал плечами.
Ц Раньше его пальцы такими не были, Ц продолжала Лиз. Ц Когда мы его под
обрали, они не были красными.
Ц Дорогая, скорее всего ты просто не заметила этого.
Ц Я заметила, потому что обратила внимание: у него маникюр. И я подумала: э
то очень любопытно, что посреди пустыни вдруг оказался какой-то старика
шка с маникюром.
Ц О-хо-хо… Ц жалобно простонал Бэйкер, поглядев на часы. Сколько времен
и им придется потратить в больнице в Галлапе? Вероятно, несколько часов.

Он вздохнул на сей раз молча.
Дорога идеально прямой лентой разворачивалась впереди.
На полпути к Галлапу старикан проснулся. Он закашлялся, а потом невнятно
произнес хриплым голосом:
Ц Мы находимся здесь? Мы находимся хоть где-нибудь?
Ц Как вы себя чувствуете? Ц спросила Лиз.
Ц Чувствую? Я закручиваюсь. Прекрасно. Просто прекрасно.
Ц Как вас зовут? Ц продолжила Лиз.
Человек недоуменно заморгал, глядя на нее.
Ц Квазителефон выгнал меня вон.
Ц Но как вас зовут?
Ц Прежнее имя, в грешных играх с ними, Ц ответил человек.
Ц Он все рифмует, Ц заметил Бэйкер.
Ц Я обратила на это внимание, Дэн.
Ц Я видел телепередачу об этом, Ц сказал Бэйкер. Ц Стремление рифмова
ть означает, что он шизофреник.
Ц Рифмоплет ведет расчет, Ц заявил старик.
А потом он вдруг запел, громко, почти крича на мотив старой песни Джона Ден
вера:
Квазителефон выгнал меня вон, в места, где я был рожден, в старый Блэк-Роки-
каньон, на тихих задворках страны, где были мы все рождены, квазителефон п
росто вышел вон!
Ц Вот это да! Ц восхитился Бэйкер.
Ц Сэр, Ц снова обратилась к пассажиру Лиз, Ц вы можете назвать мне ваше
имя?
Ц Ниобий для худших условий. Волосатые сингулярности препятствуют пар
итетности.
Ц Дорогая, у этого парня неладно с мозгами, Ц вздохнул Бэйкер.
Ц Если неладно с мозгами, то воняет, как будто ногами, Ц подхватил стари
к.
Но Лиз отказывалась сдаться.
Ц Сэр, вы знаете свое имя?
Ц Позвоните Гордону! Ц ответил человек; теперь он уже кричал. Ц Позвон
ите Гордону Стэнли, позвоните! Семейство в целости держите!
Ц Но, сэр…
Ц Лиз, Ц вмешался Бэйкер, Ц оставь его. Пусть он успокоится, ладно? Нам е
ще далеко ехать.
Старик вдруг взревел:
В места, где я был рожден, черное колдовство, трагичное существо, пеной вес
ь мир покрыт, от этого стон стоит!
И немедленно начал сначала.
Ц И что дальше? Ц спросила Лиз.
Ц Не спрашивай.

* * *

Бэйкер позвонил с дороги, поэтому, когда «Мерседес» въехал под окрашенны
й в красный и кремовый цвета портик травматологического отделения боль
ницы МакКинли, там уже дожидались санитары с каталкой. Старик вел себя па
ссивно, пока его укладывали на каталку, но, как только его стали привязыва
ть к ней, он разволновался и поднял крик:
Ц Отпустите меня, отвяжите меня!
Ц Это ради вашей собственной безопасности, сэр, Ц сказал один из санита
ров.
Ц Замолчите, прочь пойдите! Вы опасностью грозите, негодяи и мерзавцы, об
мануть меня хотите!
На Бэйкера произвело впечатление то, как санитары обошлись с «парнем», м
ягко, но тем не менее все же связав его. Не меньшее впечатление произвела н
а него и миниатюрная темноволосая женщина в белом халате, вышедшая навст
речу им на лестницу.
Ц Я Беверли Цоси, Ц представилась она, протягивая Руку, Ц дежурный вра
ч.
Она оставалась совершенно спокойной, несмотря на то что человек на коляс
ке продолжал вопить, пока его везли:
Ц Квазителефон выгнал меня вон…
Все находившиеся в приемном покое уставились на него. Бэйкер увидел маль
чика лет десяти или одиннадцати с рукой на перевязи; он сидел на стуле ряд
ом с матерью и с любопытством наблюдал за стариком, шепча что-то на ухо ма
тери.
Старикан пел:
Ц В меееестаааа, где я быыыыл роооождеооон…
Ц И как долго он находится в таком состоянии? Ц спросила доктор Цоси.
Ц С самого начала. С тех самых пор, как мы его подобрали.
Ц Не считая времени, пока он спал, Ц уточнила Лиз.
Ц Он терял сознание?
Ц Нет.
Ц Была тошнота, рвота?
Ц Нет.
Ц И где же вы нашли его? В районе Корасон-каньона?
Ц Приблизительно в пяти-десяти милях дальше.
Ц Там, пожалуй, ничего нет, Ц сказала врач.
Ц Вы знаете эти места? Ц удивился Бэйкер.
Ц Я там выросла. Ц Она чуть заметно улыбнулась.
Старика ввезли через распахивающиеся на обе стороны двери; он все так же
продолжал выкрикивать рифмованную бессмыслицу.
Ц Если вы подождете здесь, то я вернусь к вам, как только что-то узнаю. Это,
вероятно, потребует времени. Вы могли бы тем временем поесть.

* * *

Беверли Цоси имела постоянную работу в Университетской клинике Альбук
ерке, но в последнее время каждую неделю на два дня приезжала в Галлап, что
бы ухаживать за престарелой бабушкой, и в эти дни ради дополнительного з
аработка дежурила подменным врачом в травматологическом отделении бол
ьницы МакКинли. Ей нравилась больница МакКинли, смело окрашенная ярко-к
расными и кремовыми полосами. Больница вела большую работу на благо мест
ной общины. А Беверли любила Галлап; этот город был куда меньше, чем Альбук
ерке, и к тому же здесь, в местах обитания своих предков, она чувствовала с
ебя гораздо лучше.
Как правило, в травматологическом отделении было довольно тихо. И поэтом
у появление этого взвинченного крикливого старика вызвало изрядные во
лнения. Откинув занавеску, Беверли вошла в бокс, где санитары уже успели с
нять с больного его коричневый войлочный халат или плащ. Но старик сопро
тивлялся, и санитары были вынуждены оставить его связанным. Его джинсы и
клетчатую рубашку пришлось разрезать.
Нэнси Худ, старшая медсестра отделения, сказала, что это не имело никаког
о значения, потому что его рубашка все равно была непоправимо испорчена:
на кармане была пришита бесформенная заплата из другого материала.
Ц Он когда-то порвал рубашку и пришил сюда этот клок. Если вас интересуе
т мое мнение, это была никудышная работа.
Ц Нет, Ц возразил один из санитаров, разглядывая рубашку. Ц Сюда ничег
о не пришивалось, это один кусок ткани. Очень странно, но кусок не подходит
потому, что одна сторона у него куда больше другой…
Ц Так или иначе, но он этого не заметит, Ц констатировала Нэнси Худ, брос
ив погубленную рубашку на пол. Ц Вы хотите попытаться обследовать его?
Ц обратилась она к Цоси.
Больной продолжал реагировать довольно буйно.
Ц Пока нет. Давайте поставим ему капельницы в обе руки. И осмотрите его к
арманы. Проверьте, нет ли у него хоть каких-нибудь документов. Если ничего
не окажется, снимите у него отпечатки пальцев и отправьте факсом в Вашин
гтон Ц вдруг там его смогут идентифицировать по базе данных.

* * *

Спустя двадцать минут Беверли Цоси уже занималась с мальчиком, сломавши
м руку, поскользнувшись во время перебежки на третью базу при игре в бейс
бол. Этот ребенок в очках казался несколько туповатым, но явно гордился с
воей спортивной травмой.
Ц Мы обыскали вещи этого Джона Доу
Джон Доу Ц условное наименование лица муж
ского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается;
имярек
, Ц сообщила, открыв дверь, Нэнси Худ.
Ц И что же?
Ц Ничего полезного. Ни бумажника, ни кредитных карточек, ни ключей. Вот е
динственная вещь, которая у него оказалась. Ц Она протянула Беверли све
рнутый клочок бумаги. Он напоминал обрывок компьютерной распечатки, где
было изображено множество непонятным образом расположенных точек на к
оординатной сетке. Внизу было написано «мон… Ste… mere».
Ц «Мон… ste… mere»?.. Ц задумчиво произнесла Беверли. Ц Вам это что-нибудь го
ворит?
Худ помотала головой.
Ц Если вас интересует мое мнение, то он псих.
Ц Все равно я не могу давать ему транквилизаторы, пока мы не узнаем, что у
него с головой. Так что лучше организуйте ему снимки черепа, чтобы исключ
ить травмы и гематомы, Ц сказала Беверли Цоси.
Ц Вы же помните, Бев, что рентгеновское исследование может внести измен
ения в его состояние? Действие Х-лучей не проходит бесследно. Почему бы ва
м не провести магниторезонансное исследование? Так вы сможете осмотрет
ь все его тело.
Ц Распорядитесь об этом, Ц согласилась Цоси.
Нэнси Худ повернулась, чтобы выйти, но вдруг воскликнула:
Ц Представляете, какая неожиданность? Приехал Джимми из полиции.

* * *

Дэн Бэйкер волновался. Как он и предполагал, им пришлось провести нескол
ько часов в приемном отделении больницы МакКинли. Вернувшись после ленч
а Ц буррито
Буррито Ц блюдо мексиканской кухни, разновидность свернутых блинчико
в с мясным фаршем, тертым сыром иди жареными бобами
с острым соусом из красного перца-чили, Ц они увидели, как полицей
ский на стоянке осматривает их автомобиль, проводя ладонью по дверям. От
одного только вида этой процедуры Бэйкера охватил озноб. Он было собралс
я подойти к полицейскому, но тут же решил не делать этого. Они возвратилис
ь в комнату ожидания приемного отделения. Оттуда он позвонил дочери и пр
едупредил, что они опаздывают; вообще-то, они могли не попасть в Финикс и д
о завтра.
Они ждали. Наконец, где-то в четыре часа дня, Бэйкер подошел к столу регист
ратора и осведомился о старике.
Ц Вы его родственник? Ц вопросом на вопрос ответила женщина.
Ц Нет, но…
Ц Тогда, пожалуйста, подождите там. Доктор скоро к вам выйдет.
Он вернулся и с тяжелым вздохом сел на место. Потом снова встал, подошел к
окну и посмотрел на свой автомобиль. Полицейский ушел, но теперь под двор
ником ветрового стекла торчал трепещущий на легком ветерке листочек. Бэ
йкер забарабанил пальцами по подоконнику. В этих маленьких городишках в
ы, что бы ни случилось, всегда вляпаетесь в неприятности. И чем дольше он ж
дал, тем больше в его мозгу возникало разнообразных сценариев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59