А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Вы меня изумляете! – воскликнул Николас.
– Она меня изумила! – заявил мистер Крамльс с очень серьезной миной.Такая грация, соединенная с таким достоинством! С того момента я начал ее обожать.
Появление даровитого объекта этих замечаний резко положило конец панегирику мистера Крамльса. Почти немедленно вслед за этим вошел юный Перси Крамльс с письмом, прибывшим по почте и адресованным его любезной матери; при виде надписи на нем миссис Крамльс воскликнула: «Честное слово, от Генриетты Питоукер!» – и тотчас погрузилась в его содержание.
– Разве она… – нерешительно осведомился мистер Крамльс.
– О нет, все в порядке, – ответила миссис Крамльс, предваряя вопрос.Право, какой это для нее чудесный случай!
– Я думаю, наилучший, о каком я когда-либо слышал, – сказал мистер Крамльс.
А затем мистер Крамльс, миссис Крамльс и юный Перси Крамльс принялись неудержимо смеяться. Николас предоставил им веселиться и отправился к себе, недоумевая, какая тайна, связанная с мисс Питоукер, могла вызвать такое веселье, а еще более задумываясь о том крайнем изумлении, с каким эта леди отнесется к его неожиданному выбору профессии, столь славным и блистательным украшением которой она являлась.
Но в этом последнем пункте он ошибся, ибо – то ли мистер Винсент Крамльс подготовил почву, то ли у мисс Питоукер были особые причины обращаться с ним даже с большею любезностью, чем прежде, – встреча их на следующий день в театре скорее носила характер встречи двух дорогих друзей, не разлучавшихся с детства, чем леди и джентльмена, которые виделись раз пять, да и то случайно. Мало того: мисс Питоукер шепнула, что в разговоре с семьей директора она вовсе не упоминала о Кенуигсах и изобразила дело так, будто встречала мистера Джонсона в самых высших и фешенебельных кругах. Когда же Николас принял это сообщение с не скрываемым удивлением, она добавила, бросив нежный взгляд, что имеет теперь право полагаться на его доброту и, быть может, в скором времени подвергнет ее испытанию.
В тот вечер Николас имел честь играть в маленькой пьеске вместе с мисс Питоукер и не мог не заметить, что теплый прием, ей оказанный, следовало приписать главным образом весьма настойчивому зонту в одной из верхних лож; видел он также, что обворожительная актриса часто бросала нежные взгляды в ту сторону, откуда доносился стук зонта, и что каждый раз, когда она это делала, зонт снова принимался за работу. Один раз ему показалось, что оригинальной формы шляпа в том же углу зала ему как будто знакома, но, будучи поглощен своей ролью на сцене, он мало внимания обратил на это обстоятельство, и воспоминание о нем улетучилось окончательно к тому времени, как он дошел до дому. Он только что сел ужинать со Смайком, когда один из жильцов дома подошел к его двери и объявил, что какой-то джентльмен внизу желает поговорить с мигтером Джонсоном.
– Ну что ж, если он этого желает, предложите ему подняться, вот все, что я могу сказать, – отозвался Николае. – Должно быть, один из нашей голодной братии, Смайк.
Его сожитель посмотрел на холодную говядину, молча вычисляя, сколько останется к завтрашнему обеду, и положил обратно кусок, отрезанный им для себя, чтобы вторжение посетителя оказалось менее устрашающим по своим результатам.
– Это не из тех, кто бывал здесь раньше, – сказал Николас, – потому что он спотыкается на каждой ступеньке. Входите, входите. Вот чудеса! Мистер Лиливик?
Действительно, это был сборщик платы за водопровод, физиономия его хранила полную неподвижность, и, глядя на Николаса остановившимся взглядом, он пожал ему руку с торжественной важностью и занял место в углу у камина
– Когда же вы сюда приехали? – спросил Николас.
– Сегодня утром, сэр, – ответил мистер Лиливик.
– О, понимаю! Так, значит, сегодня вечером вы были в театре, и это ваш эо…
– Вот этот зонт, – сказал мистер Лиливик, показывая толстый зеленый бумажный зонт с погнутым железным наконечником. – Какого вы мнения об этом спектакле?
– Поскольку я мог судить, находясь на сцене, – ответил Николас, – мне он показался очень милым.
– Милым! – вскричал сборщик. – А я говорю, сэр, что он был восхитителен.
Мистер Лиливик наклонился вперед, чтобы с наибольшим ударением произнести последнее слово, и, справившись с этим, выпрямился, нахмурился и несколько раз кивнул головой.
– Я говорю, что спектакль был восхитительный, – повторил мистер Лиливик. – Ошеломляющий, волшебный, потрясающий!
И снова мистер Лиливик выпрямился, и снова он нахмурился и кивнул головой.
– Вот как! – сказал Николас, слегка удивленный этими проявлениями восторженного одобрения. – Да, она способная девушка.
– Она божественна. – заявил мистер Лиливик, ударив упомянутым зонтом в пол двойным ударом, как это делают сборщики налогов. – Я знавал божественных актрис, сэр, – бывало, я собирал… вернее я заходил , и заходил очень часто, чтобы получить за воду, в дом к одной божественной актрисе, которая больше четырех лет жила в моем приходе, – но никогда, никогда, сэр, среди всех божественных созданий, актрис и не актрис, не видывал я создания такого божественного, как Генриетта Питоукер.
Николасу много труда стоило удержаться от смеха; не решаясь заговорить, он только кивал, сообразуясь с кивками мистера Лиливика, и безмолвствовал.
– Разрешите сказать вам два слова конфиденциально, – сказал мистер Лиливик.
Николас добродушно взглянул на Смайка, который, поняв намек, скрылся.
– Холостяк – жалкое существо, сэр, – сказал мистер Лиливик.
– Что вы! – сказал Николас.
– Да, – ответил сборщик. – Вот уже скоро шестьдесят дет, как я живу на свете, и я должен знать, что это такое.
«Разумеется, вы должны знать, – подумал Николас, – но знаете вы или нет – это другой вопрос».
– Если холостяку случится отложить немного денег, – сказал мистер Лиливик, – его сестры и братья, племянники и племянницы думают об этих деньгах, а не о нем; даже если, будучи должностным лицом, он является старейшиной рода или, скорее, тем основным стволом, от которого ответвляются все прочие маленькие ветви, они тем не менее все время желают ему смерти и приходят в уныние всякий раз, когда видят его в добром здравии, потому что хотят вступить во владение его маленьким имуществом. Вы понимаете?
– О да, – ответил Николас. – Несомненно это так.
– Главный довод против женитьбы – расходы, вот что меня удерживало, а иначе – о боже! – сказал мистер Лиливик, щелкнув пальцами, – я мог бы иметь пятьдесят женщин.
– Красивых женщин? – спросил Николас.
– Красивых женщин, сэр! – ответил сборщик. – Конечно, не таких красивых, как Генриетта Питоукер, ибо она – явление необычное, но таких женщин, какие не каждому мужчине встречаются на пути, смею вас заверить. Теперь предположим, что человек может получить богатство не в виде приданого жены, но в ней самой! А?
– Ну, в таком случае это счастливчик, – отвечил Николас.
– То же самое и я говорю, – заявил сборщик, благосклонно похлопывая его зонтом по голове, – как раз го же самое. Генриетта Питоукер, талантливая Генриетта Питоукер, в себе самой заключает богатство, и я намерен…
– Сделать ее миссис Лиливик, – подсказал Николас.
– Нет, сэр, не сделать ее миссис Лиливик, – возразил сборщик, – актрисы, сэр, всегда сохраняют свою девичью фамилию, таково правило, но я намерен жениться на ней, и жениться послезавтра.
– Поздравляю вас, сэр, – сказал Николас.
– Благодарю вас, сэр. – отозвался сборщик, застегивая жилет.Разумеется, я буду получать за нее жалованье, и в конце концов я надеюсь, что содержать двоих почти так же дешево, как одного. В этом есть утешение.
– Но, право же, вы не нуждаетесь в утешении в такой момент, – заметил Николас.
– Не нуждаюсь, – сказал мистер Лиливик, нервически покачивая головой, – нет… конечно, не нуждаюсь.
– Но зачем же вы оба приехали сюда, если собираетесь вступить в брак, мистер Лиливик? – спросил Николас.
– Да я для того-то и пришел, чтобы объяснить вам, – ответил сборщик платы за водопровод. – Дело в том, что мы сочли наилучшим сохранить это в тайне от семейства.
– От семейства? – повторил Николас. – Какого семейства?
– Конечно, от Кенуигсов, – сказал мистер Лиливик. – Если бы моя племянница и ее дети услыхали об этом хоть словечко до моего отъезда, они валялись бы в судорогах у моих ног и не пришли бы в себя, пока я не поклялся бы ни на ком не жениться. Или они собрали бы комиссию, чтобы признать меня сумасшедшим, или сделали бы еще что-нибудь ужасное, – добавил сборщик, даже задрожав при этих словах.
– Совершенно верно, – сказал Николас, – да, несомненно они бы ревновали.
– Дабы этому воспрепятствовать, – продолжал мистер Лиливик, – Генриетта Питоукер (так мы с ней условились) должна была приехать сюда, к своим друзьям Крамльсам, под предлогом ангажемента, а я должен был выехать накануне в Гильдфорд, чтобы там пересесть к ней в карету. Так я и сделал, и вчера мы вместе приехали из Гильдфорда. Теперь, опасаясь, что вы будете писать мистеру Ногсу и можете сообщить что-нибудь о нас, мы сочли наилучшим посвятить вас в тайну. Сочетаться браком мы отправимся, с квартиры Крамльсов и будем рады видеть вас либо перед церковью, либо за завтраком, как вам угодно. Завтрак, понимаете ли, будет скромный, – сказал сборщик, горя желанием предотвратить всякие недоразумения по этому поводу,всего-навсего булочки и кофе и, понимаете ли, быть может, креветки или что-нибудь в этом роде как закуска.
– Да, да, понимаю, – ответил Николас. – О, я с великой радостью приду, мне это доставит величайшее удовольствие. Где остановилась леди? У миссис Крамльс?
– Нет, – сказал сборщик, – им негде было бы устроить ее на ночь, а потому она поместилась у одной своей знакомой и еще одной молодой леди: обе имеют отношение к театру.
– Вероятно, у мисс Сневелличчи? – спросил Николае.
– Да, так ее зовут.
– И, полагаю, обе будут подружками? – спросил Николас.
– Да, – с кислой миной сказал сборщик, – они хотят четырех подружек. Боюсь, что они это устроят несколько по-театральному.
– О нет, не думаю! – отозвался Николас, делая неловкую попытку превратить смех в кашель. – Кто же могут быть эти четыре? Конечно, мисс Сневелличчи, мисс Ледрук…
– Фе…феномен, – простонал сборщик.
– Ха-ха! – вырвалось у Николасв. – Прошу прощенья, не понимаю, почему я засмеялся… Да, это будет очень мило… феномен… Кто еще?
– Еще какая-то молодая женщина, – ответив сборщик, вставая, – еще одна подруга Генриетты Пичоукер. Итак, вы ни слова об этом не скажете, не правда ли?
– Можете всецело на меня положиться, – отозвался Николас. – Не хотите ли закусить или выпить?
– Her, – сказал сборщик, – у меня нет ни малейшего аппетита. Я думаю, это очень приятная жизнь – жизнь женатого человека?
– Я в этом нимало не сомневаюсь, – ответил Николае.
– Да, – сказал сборщик, – разумеется. О да! Несомненно. Спокойной ночи.
С эгими словами мистер Лиливик, в чьем поведении на протяжении всей этой беседы изумительнейшим образом сочетались стремительность, колебания, доверчивость и сомнения, нежность, опасения, скаредном и напыщенность, повернулся к двери и оставил Николасв хохотать в одиночестве, если он был к тому расположен.
Не трудясь осведомляться, показался ли Николасу следующий день состоящим из полагающегося ему числа часов надлежащей длительности, можно отметить, что для сторон, непосредственно заинтересованных, этот день пролетел с удивительной быстротой, в результате чего мисс Питоукер, проснувшись утром в спальне мисс Сневелличчи, заявила, что ничто не убедит ее в том, будто это тот самый день, при свете коего должна произойти перемена в ее жизни.
– Я никогда этому не поверю, – сказала мисс Питоукер, – просто не могу поверить. Что бы там ни говорили, я не могу решиться пройти через такое испытание!
Услыхав эти слова, мисс Сневелличчи и мис Ледрук, очень хорошо знавшие, что вот уже три или четыре года, как их прекрасная подруга приняла решение и в любой момент беззаботно прошла бы через ужасное испытание, если бы только могла найти подходящего джентльмена, не возражавшего против этого рискованного предприятия, – мисс Сневелличчи и мисс Ледрук начали проповедовать спокойствие и мужество и говорить о том, как должна она гордиться своей властью осчастливить на многие годы достойного человека, и о том, сколь необходимо для блага всего человечества, чтобы женщины выказывали в таких случаях стойкость и смирение; хотя сами они видят истинное счастье в одинокой жизни, которой не изменили бы по своей воле, – да, не изменили бы по каким бы то ни было суетным соображениям,но (благодарение небесам!), если бы настало такое время, они надеются, что знают свой долг слишком хорошо, чтобы возроптать, но с кротостью и покорностью подчинятся судьбе, для которой их явно предназначило провидение, дабы утешить и вознаградить их ближних.
– Я понимаю, что это страшный удар, – сказала мисс Сневелличчи, – порвать старые связи и тому подобное, как оно там называется, но я бы этому подчинилась, дорогая моя, право же, подчинилась.
– Я тоже, – сказала мисс Ледрук. – Скорее я бы приветствовала ярмо, чем бежала от него. Мне случалось разбивать сердца, и я очень сожалею об этом. Это ужасно, если подумать!
– Да, конечно, – сказала мисс Сневелличчи. – А теперь, Лед, дорогая моя, мы, право же, должны заняться ею, не то мы опоздаем, непременно опоздаем.
Такие благочестивые соображения, а быть может, боязнь опоздать, поддерживали невесту во время церемонии одевания, после чего крепкий чай и бренди предлагались попеременно как средства для укрепления ее ослабевших ног и с целью придать большую твердость ее поступи.
– Как вы себя чувствуете сейчас, милочка? – осведомилась мисс Сневелличчи.
– О Лиливик! – воскликнула невеста. – Если б вы знали, что я претерпеваю ради вас!
– Конечно, он знает, милочка, и никогда не забудет, – сказала мисс Ледрук.
– Вы думаете, он не забудет? – воскликнула мисс Питоукер, проявляя и в самом деле недюжинные способности к сценическому искусству. – О, вы думаете, он не забудет? Вы думаете, Лиливик будет помнить всегда… всегда, всегда, всегда?
Неизвестно, чем мог закончиться этот взрыв чувств, если бы мисс Сневелличчи не возвестила в тот момент о прибытии экипажа. Это известие столь поразило невесту, что она избавилась от всевозможных тревожных симптомов, проявлявшихся очень бурно, подбежала к зериалу и, оправив платье, спокойно заявила, что готова принести себя в жертву.
Затем ее почти внесли в карету и там «поддерживали» (как выразилась мисс Сневелличчи), непрестанно давая нюхать ароматические соли, глотать бренди и прибегая к другим легким возбуждающим средствам, пока не подъехали к двери директора, которую уже распахнули оба юных Крамльса, нацепившие белые кокарды и нарядившиеся в наилучшие и ослепительнейшие жилеты из театрального гардероба. Благодаря совместным усилиям этих молодых джентльменов и подружек и с помощью извозчика мисс Питоукер была, наконец, доставлена в состоянии крайнего изнеможения на второй этаж, где, едва успев увидеть молодого жениха, она упала и обморок с величайшей благопристойностью.
– Генриетта Питоукер! – воскликнул сборщик. – Мужайтесь, моя красавица.
Мисс Питоукер схватила сборщика за руку, но волнение лишило ее дара речи.
– Разве вид мой столь ужасен, Генриетта Питоукер? – сказал сборщик.
– О нет, нет, нет! – отозвалась невеста. – Но все мои друзья, милые друзья моей юности, покинуть их всех – это такой удар!
Выразив таким образом свою скорбь, мисс Питоукер принялась перечислять милых друзей своей юности и призывать тех из них, кто здесь присутствовал, чтобы они подошли и поцеловали ее. Покончив с этим, она вспомнила, что миссис Крамльс была для нее больше, чем мать, а затем, что мистер Крамльс был для нее больше, чем отец, а затем, что юные Крамльсы и мисс Нинетта Крамльс были для нее больше, чем братья и сестры. Эти разнообразные воспоминания, из которых каждое сопровождалось объятиями, заняли немало времени, и в церковь они должны были ехать очень быстро, опасаясь, как бы не опоздать.
Процессия состояла из двух одноконных экипажей; в первом ехали мисс Бравасса (четвертая подружка), миссис Крамльс, сборщик и мистер Фолер, которого выбрали шафером сборщика. Во втором ехали невеста, мисс Сневелличчи, мисс Ледрук и феномен. Наряды были великолепны. Подружки были сплошь покрыты искусственными цветами, а феномен оказался почти невидимым благодаря портативной зеленой беседке, в которую был заключен. Мисс Ледрук, отличавшаяся слегка романтическим складом ума, нацепила на грудь миниатюру какого-то неведомого офицера, которую не так давно купила по дешевке. Другие леди выставили напоказ драгоценные украшения из поддельных камней, почти не уступавших настоящим, а миссис Крамльс выступала с суровым и мрачным величием, которое вызвало восторг всех присутствующих.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109