Мигель Зедилло был тем самым мексиканским романистом, которому принадл
ежал остров. Джои помнила его имя по книжной полке в спальне Мика. Странах
эн рассказал ей, что у писателя хрупкое здоровье и после его смерти остро
в скорее всего продадут. Тогда Джои пискнула, что хочет его купить, и это т
ак обрадовало Мика, что он немедленно занялся с ней любовью прямо под сто
лом для пикника.
Ц Расслабься, парень, Ц сказал Луис Кордова. Ц Насколько я знаю, старик
еще жив и кайфует в Тампико. Я приехал спросить о брошенном катере.
Мик схватил веревку, и Джои вцепилась в его спину, как обезьянка. Рейнджер
вытащил их на корму «Сикрафта», так что они могли отдохнуть на площадке д
ля ныряния. Джои с радостью отметила, что Луис Кордова Ц джентльмен и ста
рательно отводит взгляд от ее голого зада.
Ц Каком катере? Ц спросил Мик.
Ц Двадцатитрехфутовом арендованном катере, который выбросило прошло
й ночью на скалы у мыса Флорида Ц видимо, когда погода переменилась. На бо
рту Ц никакого снаряжения, ни для ныряния, ни для рыбной ловли, и ни едино
й живой души. Только разбитая фара и пятна крови на планшире.
Ц Человеческой?
Луис Кордова развел руками:
Ц Потому я и здесь.
Ц А по бумагам Ц откуда он взялся?
Ц Ниоткуда, Мик, Ц ответил рейнджер. Ц Прокатное агентство утверждает
, что катер украли из гавани перед штормом, но я подозреваю, что они сделал
и кому-то одолжение.
Ц Двадцать три фута, говоришь?
Ц И синий тент. Мотор Ц четырехтактная «Ямаха».
Ц Прости, Луис, Ц сказал Странахэн. Ц Никаких катеров я не видел.
Ц Мы сидели в доме всю ночь, Ц прибавила Джои. Ц Ужасная была погода.
Ц Это точно, Ц согласился Луис Кордова, галантно стараясь не опускать в
згляд ниже ее шеи. Ц Как вас зовут, мэм?
Джои, прикрывавшая грудь свободной рукой, на секунду опустила локоть и т
кнула Мика под ребра. Мик понял намек.
Ц Она старается особо не высовываться, Ц доверительно сообщил он рейн
джеру. Ц У нее семейные проблемы. Понимаешь?
Ц Я упомянул, что в тенте прострелена дыра?
Ц Нет, Луис.
Ц Может, вы, ребята, что-нибудь слышали Ц выстрел, например?
Ц Нет, грохотало ужас как, Ц ответил Странахэн.
Ц Мы едва себя слышали, Ц добавила Джои.
Луис Кордова кивал, но Джои чувствовала, что им не удалось окончательно с
бить его с толку.
Ц Что ж, Ц сказал он, Ц попытка Ц не пытка. Каждый раз, когда я вижу окров
авленный катер, первым делом думаю о тебе, Мик.
Ц Я польщен, но нынче я живу тихой, нормальной жизнью.
Ц Да, я вижу, Ц сухо согласился Луис Кордова. Ц Прошу прощения, что нару
шил ваше уединение. Оттащить вас обратно на пристань?
Ц Нет, мы доплывем. Ц Странахэн оттолкнулся от кормы, Джои ехала у него н
а плечах. Ц Рад был встрече, дружище, Ц крикнул он рейнджеру.
Ц Я тоже, амиго.
Ц Вы ищете тело? Ц Вопрос вырвался из уст Джои, прежде чем она это осозна
ла. Странахэн протянул руку вниз и ущипнул ее за задницу.
Ц Тело? Ц спросил Луис Кордова.
«Какая же я идиотка», Ц подумала Джои.
Я имела в виду, Ц сказала она, Ц что, может, кто-то свалился с катера во вре
мя шторма.
Рейнджер ответил, что не было никаких сообщений о пропаже людей.
Но не забывайте, что это Майами, Ц добавил он. Ц иногда люди пропадают, но
никто не зовет копов. В любом случае океан большой.
«И не говори», Ц подумала Джои.
Всю дорогу до острова она думала о муже. Если бы чемодан, набитый полумилл
ионом долларов, нашли на брошенной лодке, наверное, Луис Кордова об этом б
ы упомянул.
«А если ни чемодана, ни тела не нашли, Ц размышляла Джои, Ц велики шансы,
что Чаз Перроне выжил и скрылся с деньгами». Думать об этом было совершен
но невыносимо.
Ц Ты меня уговаривал не волноваться, Ц крикнула она Мику, который плыл
за ней следом в десяти ярдах. Ц Теперь ты доволен? Жалкий слизняк смылся!
Ц Почему ты мне не доверяешь? Ц крикнул в ответ Странахэн.
Ц Потому что ты Ц мужчина. Ц Джои засмеялась, пуская пузыри.
Ц Прекрасно, Ц сказал он, Ц тогда ты должна мне за две недели кормежки и
крыши над головой!
Ц Сперва попробуй меня поймать.
Она опустила голову и удлинила гребки, рассекая пенные макушки волн. Она
едва разобрала, как он кричит:
Ц Эй, Джои, притормози! Я люблю тебя!
«Вот псих», Ц подумала она.
Счастливая, она рванула к дамбе, где рыскал Сель, тявкая и виляя жалким обр
убком хвоста.
Ред Хаммернат облизал уголки рта. Он так долго ругался и брызгал слюной, ч
то у него язык высох. Примерно в шестой раз он заявил:
Ц В жизни не видел, чтобы человек с двумя глазами так хреново стрелял!
Эрл Эдвард О'Тул не сводил двух своих глаз с дамбы и молчал. Несомненно, он
закончил извиняться.
Реда чуть удар не хватил из-за бегства Чаза Перроне. Тул посоветовал ему п
ерестать волноваться, сказал, что этот парень Ц безнадежный слюнтяй, он
никогда не выберется из болот живым.
«А вдруг выберется?» Ц думал Ред.
Ц Этот парень может полностью меня уничтожить, Ц хмуро произнес он.
Тул хмыкнул:
Ц Да никого он не уничтожит, шеф. Будет бежать, пока не сдохнет.
Ц Ты знаешь то, чего не знаю я?
Ц Я знаю, что ему будет чего бояться, Ц ответил Тул, Ц если он на свет выл
езет.
Ц А вдруг кто-нибудь поймает его раньше? Ты об этом подумал? Парню светит
камера смертников, он с удовольствием продаст кого угодно за смягчение п
риговора.
Ц Да фигня, не трусь, Ц посоветовал Тул.
На случай, если Чаз решит вернуться, они довольно долго ждали на дамбе в те
мноте Ц прислушивались, следили, не мелькнет ли тень, пока Реда не докона
ли укусы насекомых. Они оставили «хаммер» Перроне, но забрали ключи Ц вд
руг сукин сын ждет в траве неподалеку. Его слезливая предсмертная записк
а лежала на самом видном месте, на приборной панели. «На тот случай, если у
него хватит вежливости всплыть дохлым», Ц объяснил Ред.
Теперь, сидя рядом с Тулом в пыльном пикапе, Ред не переставал сетовать на
все, что произошло с тех пор, как сумасбродный биолог избавился от своей ж
ены. Обнаружились ужасные вещи, порядок и здравый смысл обернулись члено
вредительством. Ред Хаммернат не был сложным или задумчивым человеком, о
н был прагматиком, дельцом и командиром. Он не верил ни в судьбу, ни в карму,
ни в случайные сочетания звезд. Если на него накатил девятый вал Дерьма, з
начит, кто-то напортачил.
Обычно Ред Хаммернат без труда выявлял источник проблем и их решал Ц вз
ятка, избиение или билет на самолет срабатывали всегда, Ц но ситуация с П
ерроне не походила ни на одну, с какой он сталкивался раньше. Все влияние и
все политические связи Реда окажутся бесполезны, если Чаз всплывет на п
оверхность и начнет трепаться об афере с Эверглейдс. Ред уже сожалел, что
уничтожил видеокассеты с убийством Джои Перроне: задним числом он поним
ал, что они пригодились бы для перевода стрелок на Чаза.
На этого гнусного предателя.
«Ладно, Ц подумал Ред, Ц по крайней мере, я вернул свои деньги».
«Самсонайт» шумно ерзал по платформе пикапа, пока они тряслись по обочин
е, направляясь прочь из заповедника Локсахатчи.
Ц Какого черта ты так медленно едешь? Ц накинулся он на Тула.
Ц Фары включить не могу.
Ц С какой стати ты их не можешь включить?
Ц Тут бывают егеря и лесники, Ц объяснил Тул. Ц Это тебе не дома, Ред. Это
федеральный лес.
Ц Пусть эти твои федералы поцелуют меня в зад.
Ц А твой парень оставил нам четверть бака бензина, и все.
Ц Что ж, это решает вопрос.
По своей воле Ред Хаммернат редко бывал в том, что оставалось от изначаль
ных, нетронутых Эверглейдс. Он предпочитал те районы, что были осушены, ра
спаханы или замощены, Ц овощные поля, которые он инспектировал на «кади
ллаке» или вертолете, ровные, правильные прямоугольники, аккуратно очер
ченные каналами, с выкорчеванной буйной растительностью. Порой там встр
ечались дикая свинья или бродячий енот, но в общем и целом дикие звери на ф
ермах редки.
Ред не боялся дикой природы, но не ощущал себя по-настоящему комфортно в п
одобных местах, особенно ночью, особенно с пустой обоймой.
Ц Тупым федералам, Ц презрительно сказал он, Ц и штату Флорида тоже, пр
идется здорово потрудиться, чтобы прижать меня за сброс дерьма в воду. По
годи Ц сам увидишь, сынок. Настоящая пародия Ц вот что они такое!
Ц Да, сэр, Ц ответил Тул не столь сочувственно, как того хотелось бы его б
оссу.
Ц Взять хотя бы аллигаторов, которые там сегодня вопили, Ц продолжал Ре
д. Ц Живут на белом свете уже сколько, сто триллионов лет? Думаешь, им не пл
евать на капельку удобрений? Фунгицидов? Пестицидов? Черт, да эти говнюки
могут сожрать столько ДДТ, сколько сами весят, и даже не пернут. Это же
динозавры, блин. Им не нужны няньки из правительства США.
Тул смотрел прямо перед собой.
Ц Но остальные динозавры же вымерли?
Ц Что? Ц Ред Хаммернат не верил своим ушам. Ц Сынок, ты вообще за кого? Я п
онятия не имею, что стряслось с остальными динозаврами, чтоб им было пуст
о, да и кого это, блин, волнует?
Ц Я тут как-то аллигатора застрелил, Ц признался Тул. Ц Правда, в нем и ч
етырех футов не было, но все же.
Ц Что Ц все же?
Ред кипел всю дорогу из Локсахатчи. Ему полегчало, только когда грузовик
коснулся наконец сухой мостовой и на востоке замерцали натриевые огни о
круга Палм-Бич.
Ц Завтра первым делом поднимем вертолет, Ц холодно сообщил он. Ц Я не б
еспокоюсь. Мы выследим этого слизняка.
Ц Если динозавры не подсуетятся, Ц уточнил Тул с каменным лицом.
Ц Сынок, ты пытаешься меня разозлить? Я, знаешь ли, не в настроении, если ты
еще не заметил.
Ц Да, сэр.
Ц Знаешь, чем ты можешь завтра заняться, мистер О'Тул? Можешь в
зять ту пушку двенадцатого калибра и отправиться в тир, пострелять по ми
шеням Ц может, в следующий раз не промахнешься хотя бы по амбару.
Тул невозмутимо проглотил оскорбление, и его молчание Ред Хаммернат оши
бочно принял за покорность. Он не уловил ни хрупкости Туловой лояльности
, ни гнева, что закипал в Туловом примитивном мозгу.
Ц Это из-за тебя он сбежал! Ц ярился Ред. Ц Это только твоя вина, черт бы
тебя взял, и ничья больше!
Тул слегка пожал плечами:
Ц Сам давай постреляй с пулей в подмышке.
Ц Черт побери, просто веди машину. Вези меня домой.
Закрыв глаза, Ред подумал о горячем джакузи дома. Он жаждал отскрести от к
ожи пот, солнцезащитный крем и дохлых москитов и приняться за шестнадцат
иунциевый бифштекс и бутылку «Джек Дэниэлс». Он был вырван из этих грез, к
огда Тул внезапно затормозил на поросшей травой обочине хайвея.
Ред огляделся:
Ц Ну, что еще? У нас колесо спустило?
Ц Сиди. Ц Тул вылез из грузовика.
Ц Эй ты! А ну вернись! Ц заорал Ред. Он выпрыгнул из машины и побежал за ни
м. Ц Куда ты, блин, намылился? У меня нет времени на эту чепуху!
Тул даже не сбился с шага. Ред пристроился рядом и принялся осыпать его вс
еми известными ему бранными словами.
Ц Заткнись, Ц приказал Тул, подняв ладонь размером с кирпич. Он останов
ился, чтобы изучить маленький белый крест, и убрал с него букетик увядших
лилий.
Ц Не сейчас, сынок. Вернешься сюда в другой раз и заберешь его, но не сегод
ня, Ц увещевал его Ред. Ц Сейчас мое время.
Ц Всего секунда.
Ц Ты что, глухой? Глухой и тупой?
На самодельном кресте в свете фар была видна надпись:
Пабло Хумберто ДУАРТЕ
Возлюбленный муж, отец, сын и брат.
Родился 3 сентября 1959 г., погиб 21 марта 2003 г.
Теперь он ездит с Господом всемогущим.
Помните: ремни безопасности сохраняют жизни!
Ц Какой-то паршивый мекс, Ц сказал Ред Хаммернат. Ц Небось нажрался и з
аехал в канал.
Ц Ты не знаешь, Ц возразил Тул.
Ц Посмотри на имя. Пад-ла Хум-бер-те Ц ты считаешь, это не мексиканское и
мя?
Тул сидел на корточках, упершись локтями в колени.
Ц Ладно, тогда давай быстрее, Ц сварливо произнес Ред. Ц Вытаскивай эт
у чертову штуковину и поехали. Мне надо выпить и принять ванну.
Тул не шевелился. Ред сердито уставился на него:
Ц Что за фигня, сынок?
Ц Я типа тут подсчитываю. Старикану было примерно столько, сколько мне,
Ц сказал Тул, Ц плюс-минус.
Ц Мексиканцу?
Ц Его зовут мистер Ду-ар-те. Как там ты это гришь.
Ц Спасибо, что поправил, Ц сказал Ред, думая: «Боже, только бы этот идиот
не зарыдал у меня на плече».
Тул указал на деревянный крест:
Ц Он хоть был «мужем, отцом, сыном, братом», а я Ц ничё из этого
, Ред. У меня нету ни жены, ни семьи один вшивый кузен, и тот, етить его, сидит
в Старке, прачечную ограбил.
На этом у Реда Хаммерната лопнуло терпение. По его мнению, не было ни одной
разумной причины человеку его положения стоять на обочине внутриштатн
ой дороги 441 субботним вечером в компании волосатого полудурка с пулей ме
жду ягодиц, у которого внезапно начался кризис среднего возраста, и все и
з-за того, что какой-то дохлый мекс забыл застегнуть свой проклятый ремен
ь безопасности.
Не задумываясь, Ред треснул Эрла Эдварда О'Тула по голове. Это было неразу
мное решение, которое Тул расценил как недопустимый недостаток уважени
я к его персоне.
Ц Послушай, ты, тупая наркоманская горилла, Ц начал Ред. Ц Полмиллиона
моих денег лежат в этом пикапе, как большая дымящаяся куча канючьего дер
ьма, открытая всем ветрам, и любой нарк в кроссовках может схватить их и сл
инять за пять секунд. Честно говоря, я не знаю, что на тебя нашло, сынок, но п
ока я считаю до десяти, ты выдернешь этот дебильный крест из земли, и мы ва
лим отсюда на «додже» к чертовой матери. Ты меня понял?
Тул не пошевелился, даже чтобы стереть брызги слюны Реда с комбинезона.
Ц Один Ц пыхтел Ред, Ц два три четыре Ц Он понятия не имел, что дел
ать, если упрямый осел откажется повиноваться. Еще раз его ударить?
К неизмеримому облегчению Реда, Тул медленно встал и сказал:
Ц Ты Ц босс.
Он здоровенными ручищами ухватил перекладину белого креста и неторопл
иво вытащил его из земли, стараясь не расщепить дерево.
Ц Пора ехать, блин, Ц сказал Ред. Ц Давай, поспеши.
Ц Тебе не пора, шеф.
Ц Чего?
«Забавно, Ц подумал Ред, Ц как у человека все шарики могут заехать за ро
лики от одного паршивого хлопка».
Ц Что ты сказал? Ц весьма легкомысленно переспросил он.
Эрл Эдвард О'Тул встал между Редом и грузовиком, своим широким силуэтом з
агораживая огни фар. Ред ощутил себя маленьким и впервые испугался. Он по
холодел, услышав дыхание Тула, медленное и спокойное по сравнению с его с
обственным.
С унылым любопытством Ред смотрел на возвышающуюся над ним тень.
Ц Что дальше, ты, тупая обезьяна?
Ц Веди себя тихо, Ц посоветовал Тул.
Сэмюэл Джонсон Хаммернат увидел, как гигант воздымает руки к небу, на мгн
овение силуэт креста Пабло Дуарте нарисовался на фоне перламутровых об
лаков, и больше Ред ничего уже не видел.
Убийство Эверглейдс, совершаемое Редом Хаммернатом и такими, как он, ков
арно, незаметно и недраматично. В отличие от более телегеничных форм заг
рязнения, удобрения, тоннами текущие с плантаций сахарного тростника и о
вощных ферм Южной Флориды, не порождают зловонных от дохлой рыбы приливо
в или отвратительных картин гниющих звериных трупов. Напротив, фосфаты и
прочие сельскохозяйственные загрязнители работают скромно, разрушая
водорослевый ковер, так называемый перифитон, илистую коричневую грязь,
что лежит под рекой травы и ее питает. Как только перифитон начинает умир
ать, уплывают маленькие рыбки, которые гнездятся и кормятся в нем. За ними
следуют белые и серые цапли, синежаберники и большеротые окуни, и так дал
ее, вверх по пищевой цепочке. Скоро меч-трава засыхает и увядает, ее сменя
ют волны рогоза и других водных растений, цветущих на потоках фосфора бу
йным цветом, но предоставляющих жалкое убежище исконным птицам и зверям.
Главной задачей правительственного проекта восстановления Эверглейд
с было уменьшить непрерывный поток искусственных удобрений. Сахарные б
ароны и крупные фермеры нехотя подчинились, поскольку не могли больше по
лагаться на прикормленных политиканов и гнать Управление по охране окр
ужающей среды и прочих инспекторов взашей. И хотя строительство специал
ьных водоемов для фильтрации некоторых загрязнителей обещало успех, Эв
ерглейдс все равно умирали со скоростью двух акров в день, когда Чарльз Р
егис Перроне вершил свой скорбный одинокий переход через Локсахатчи.
Он проклинал едкую трясину, стянувшую с его ног носки, прутья меч-травы, р
азодравшие в клочья майку и боксеры, заросли кувшинок и листья пузырчатк
и, затруднявшие его бегство. Ростки недавно зацветшего рогоза возвещали
присутствие удобрений в воде, но не это беспокоило Чаза. Он знал, что фосфо
р не токсичен, как, скажем, мерзкие бактерии или нечистоты. Он также понима
л, что низкие концентрации, отмеченные в Локсахатчи, радушнее к местной ж
изни, чем преступные концентрации в водах, граничащих с полями Реда Хамм
ерната.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42