А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Хотя нашему делу многого не хв
атает, мог бы добавить детектив. Ц Если честно, Ц продолжал он, Ц я не ду
маю, что Чаз настолько глуп Ц или даже настолько жаден, Ц чтобы так риск
овать.
Корбетт Уилер хмыкнул:
Ц А я думаю, что он как раз и хотел, чтобы вы так думали. Слушайт
е, ну кто станет морочиться и его подставлять?
Ц Это я и пытаюсь выяснить. Ц Ролвааг не сказал Кор-бетту, что, возможно,
кто-то на борту «Герцогини солнца» наблюдал за убийством Джои. Детектив
всегда старался не возбуждать ложных надежд в родственниках жертв. Ц Х
орошо бы посмотреть на вашу копию завещания, Ц сказал он.
Ц Нет проблем… Ц опять помехи на линии. Ц Оно лежит в сейфе в Окленде.
Ц Вы не могли бы прислать его «ФедЭксом»?
Ц А что, если я его лично привезу?
Детектив постарался не выдать свою радость:
Ц Это даже лучше. Но вы же вроде собирались больше никогда не возвращать
ся в Штаты.
Ц Я-то не собирался, Карл. Жизнь заставила.
На другом конце провода Ролвааг, кажется, услышал слабый хлопок открывае
мой бутылки. Внезапно детективу отчаянно захотелось холодного «Фостер
з».
Корбетт Уилер сказал:
Ц Похоже, моей покойной сестренке нужен кто-нибудь, кто присмотрит за ее
делами. Да, кстати, по настоящему завещанию я тоже не получаю ни цента Ц н
а случай, если вас интересует мой мотив.
Детектив уверил его, что нет, не интересует.
Ц Когда вас ждать? Ц спросил Ролвааг.
Ц Послезавтра. Служба состоится в четверг.
Ролвааг снова был пойман врасплох:
Ц Какая служба?
Ц Которую я устраиваю в память о Джои, Ц ответил Корбетт Уилер и подави
л отрыжку. Ц Не посоветуете хорошую церковь, Карл? Католическую, лютеран
скую, методистскую Ц не важно, главное, чтобы место для хора было.

Ред Хаммернат слушал рассказ Чаза Перроне и думал о том, что на его долю вы
пало немало благ, но и немало трудов. Крупные сельскохозяйственные предп
риятия, наподобие его собственного, невероятно сложны, в основе их лежал
и серьезное загрязнение окружающей среды и каторжный труд наемной имми
грантской силы. Реду было отнюдь не просто откупаться от федералов и в то
же время высасывать из налогоплательщиков выгодные сельскохозяйствен
ные субсидии и дешевые займы, которые будут или не будут возвращены в это
м столетии. Он раздумывал о сотнях тысяч долларов, которые он пожертвова
л на избирательные кампании, о многих сотнях тысяч, которые ушли на прямы
е взятки, проституток, аренду яхт, азартные игры и другие не менее благора
зумные услуги, и, наконец, о бессчетных часах лизания задниц тем самым бол
ванам-политикам, чью верность он уже купил.
Развлечение не из простых. Ред Хаммернат злился каждый раз, слыша, как как
ой-нибудь вшивый либерал называет федеральный фермерский закон благот
ворительностью. Термин подразумевал праздность, но никто не работал бол
ьше Реда, дабы не иссяк денежный поток и не обрушились на голову неприятн
ости. А теперь все его клятое заведение грозит развалиться на куски из-за
одного-единственного человека.
Ц Заплати ему. Вот мой совет, Ц самоуверенно подвел черту Чаз Перроне.
Ц Я знаю, это чертова прорва денег, но что нам остается?
Они сидели в офисе Реда Хаммерната, окнами на ядовитый, хоть и безмятежны
й с виду пруд. Чаз и Тул приехали в Лабелль в четыре утра прямо из Фламинго
и вырубились, как нарки, на парковке. У Чаза в ноздрях запеклась кровь, а ли
цо щедро усыпали алые укусы насекомых. Ред Хаммернат глаз не мог отвести.
Парень Ц вылитая картинка из медицинского руководства по экзотически
м болезням.
Ц Он держит нас за яйца, Ц говорил Чаз о шантажисте. Ц Я не вижу другого
выхода, кроме как ему заплатить.
Ред Хаммернат ответил, что, какова ни есть проблема, Другой выход есть все
гда.
Ц Давай убедимся, что я все правильно понял, а то ты больно шустрый. Что та
м с копом? На которого ты грешил, что он вломился к тебе в дом и голосом Моис
ея разговаривал с тобой по телефону.
Ц Я был не прав. Это не он, Ц коротко ответил Чаз. Ц Он в этом не замешан.
Ц Что уже само по себе довольно неплохая новость, так?
Ц Только он узнал в агентстве, что ты купил для меня «хаммер».
Ц Вот черт, Ц произнес Ред Хаммернат.
Ц Поэтому я соврал, что ты дружил с Джои и оказал ей услугу Ц купил мне «х
аммер» на день рожденья. А она потом вернула тебе деньги.
Ц Получше ничего придумать не мог? Господи Исусе. Ц Ред Хаммернат повер
нулся и посмотрел на Тула, который клевал носом: Ц Ты в порядке?
Ц Да, тока здорово устал.
Ц Тогда ложись.
Ц Хорошая идея, сэр. Ц Тул отбросил стул и клубком свернулся на ковре пе
ред столом, точно здоровенный медведь. Ред Хаммернат покачал головой.
Ц Так что, если детектив спросит тебя насчет «хаммера»… Ц начал Чаз.
Ц Не беспокойся, сынок, я ему расскажу то же самое, Ц уверил его Ред Хамме
рнат. Ц А теперь поговорим о шантажисте. Сукин сын хочет полмиллиона бак
сов, и ты почему-то решил, что заплатить должен я.
Ц Ред, у меня нет таких денег.
Ц Встречный вопрос: а что он сделает, если ты не заплатишь? В х
удшем случае? Скажет копам, что видел, как ты выбросил бедняжку Джои за бор
т?
Ц Что, мало? Ц проблеял Чаз.
Ц Для начала он должен доказать, что был на борту.
Ц Не беспокойся, он там был.
Ц Тогда Ц его слово против твоего. Ц Ред Хаммернат подумал, как озвере
ют журналисты, когда будет озвучено обвинение. До сих пор Чаз демонстрир
овал полное отсутствие хладнокровия под давлением, и Ред Хаммернат сомн
евался, что его протеже станет лучше владеть собой, когда его объявят под
озреваемым в убийстве. Если Чаз на самом деле убил жену, он может расколот
ься на жестком допросе в полиции. Тогда, видимо, грядет катастрофа для «Фе
рм Хаммерната» и в особенности Ц для самого Реда.
Ц Этот мудак все знает, Ц говорил тем временем Чаз. Ред Хаммернат клацн
ул зубами.
Ц Да, я уже понял.
Ц Знает про «хаммер», про уровень фосфора Ц не спрашивай как, но он обо в
сем догадался.
Ц Не свезло, Ц признал Ред Хаммернат.
Он сам виноват, что купил этот чертов внедорожник; просто его достало Чаз
ово нытье о том, как Чазу нужна полноприводная тачка. Возможно, решил Ред,
шантажист нанял частного детектива, чтобы проверить Чазовы бумаги, и тот
нашел купчую на «хаммер». Как только всплыло имя Реда, не нужно быть Шерло
ком, блин, Холмсом, чтобы обнаружить связь между фермами и биологом, котор
ый тестировал их сточные воды на уровень загрязнения.
Ц Дело дрянь, согласен, Ц сказал Ред Хаммернат. Ц Но пол-лимона Ц это с
лишком много.
Ц Но Джои ни хрена мне не оставила, Ред. У меня только и есть, что счет в бан
ке.
Ред Хаммернат прикинул, что за несколько лет заплатил Чазу штук двадцать
-тридцать наличными, большую часть тот наверняка спустил на гольф и шлюх.

Ц Расслабьтесь, мальчики. Давайте хорошенько пораскинем мозгами.
Ред залез в нижний ящик стола, достал бутылку «Джек Дэниэлс» и наполнил т
ри стакана. Тул осушил свою порцию лежа.
Ц Как скоро он ждет ответа? Ц спросил Ред Хаммернат.
Ц Сказал, что позвонит в понедельник утром, Ц ответил Чаз.
Ц И он работает не один, так ведь? Ты сказал, там была его подружка.
Ц Зовут Анна или чё-то такое, Ц с пола сообщил Тул. Ц Она почти ничё не зн
ает.
Ц Хорошо, Ц произнес Ред Хаммернат, хотя не особо доверял оценкам Тула.
Ц Говоришь, она не слишком тебя испугалась?
Ц Да вроде нет, Ц пробормотал Тул.
Ц Странно, тебе не кажется?
Ц Шеф, я уже давно не пытаюсь понять женщин.
Ц Аминь, Ц сказал Чаз Перроне.
Ц Ну ладно, допустим, девчонка знает столько же, сколько шантажист, Ц ск
азал Ред Хаммернат. Ц Будем плясать от этого. Кто-нибудь готов по второй?

Тул протянул ему свой стакан:
Ц Когда мне можно домой, Ред?
Ц Как только закончится весь этот бардак. Надолго не затянется, честно.

Ц Я по двору соскучился. По хорошеньким беленьким крестикам.
Ц Погоди чутка, сынок, Ц попросил Ред Хаммернат. Ц Ты прекрасно справл
яешься.
Чаз Перроне прочистил горло:
Ц Если честно, Ред, ему есть над чем поработать. Без обид, но я должен был э
то сказать.
Ред Хаммернат надеялся, что у Чаза хватит мозгов не жаловаться на Тула в п
рисутствии самого Тула, но он ошибся.
Ц Возьмем хотя бы прошлую ночь, Ц наседал Чаз. Ц Я оказался один-одинеш
енек с этим психованным шантажистом посередине проклятых Эверглейдс.
В каяке.
Ц Но ты ведь живой? Ц возразил Тул.
Реду Хаммернату не было видно из-за края стола, но, судя по звукам, Тул ожес
точенно чесался.
Ц Да, я живой. Но ты тут ни при чем, Ц отрезал Чаз и воззвал к Реду: Ц Ублюд
ок ударил меня по голове веслом. Ты только посмотри, что он сделал с моим н
осом!
Ред Хаммернат старался подпустить сочувствия в голос:
Ц Настоящий подонок, это уж точно.
Ц Я думал, телохранитель для того и нужен, Ц ярился Чаз, Ц чтобы защищат
ь меня от вот такого вот дерьма.
Тул поднял голову и в качестве опровержения произнес:
Ц В лодку трое не влазили.
Ц А ночью в доме? Ц съязвил Чаз. Ц Парень надрал тебе задницу.
Ц Об этом ваще грить не будем, Ц огрызнулся Тул.
Ц С тех пор много воды утекло, Ц согласился Ред Хаммернат.
Ц Ему не меньше полтинника, Ц продолжал Чаз, Ц и он тебя чуть не убил!
Ц Не рассказывай сказки, мальчик, Ц ледяным тоном произнес Тул.
У Реда Хаммерната кончилось терпение:
Ц А ну живо заткнулись оба, кому сказал. Детский сад, блин.
Чаз ерзал, пока Ред медленно тянул виски. Тул отрубился и захрапел.
Прошло несколько тревожных минут, и Чаз отважился нарушить тишину:
Ц Так что ты думаешь, Ред? Насчет ему заплатить.
Ц Я думаю, у тебя проблемы, учитывая, что это из-за тебя мы попали в такой п
ереплет.
Ц Но почему? Что я такого сделал? Ц оскорбился Чаз. «Вопрос на полмиллио
на», Ц подумал Ред.
Ц Я серьезно, Ц настаивал Чаз. Ц Кем бы этот парень ни был, он может нам в
се испортить.
А вот это Ред Хаммернат прекрасно осознавал.
Ц Подожди меня снаружи, сынок. Мне надо переброситься словечком с мисте
ром О'Тулом.
Ц Отлично. Ц Чаз уверенно направился к двери. Ц Может, он к тебе прислуш
ается.
Ред Хаммернат обогнул стол. Кончиком ботинка из страусиной кожи он легон
ько ткнул Тула в грудь. Здоровяк печально посмотрел на него и заморгал:
Ц Ред, тока не посылай меня в этот Бока-етить-Ратон.
Ц А если удвоить плату до штуки в день?
Тул сел.
Ц Док свою жену кокнул.
Ц Да. Ты, вероятно, прав, Ц согласился РедХаммернат.
Ц Я тебе грил, что к нему приходила баба? Недели после смерти жены не прош
ло, а он уже по шлюхам шастает.
Ц Если бы он был Папой Римским, Ц сказал Ред, Ц мне бы не понадобилась т
воя помощь.
Тул сбросил лямки комбинезона, чтобы легче было добраться до зудящих мес
т.
Ц По правде гря, шеф, не выходит из меня телохранитель.
Ц По правде говоря, телохранителем ты работать и не должен. Теперь.
Сэмюэл Джонсон Хаммернат подмигнул и хлопнул по столу толстым конверто
м с наличными. Тул просиял.
Ц Я бы еще выпил, Ц сказал он.
Ред протянул ему бутылку.

Двадцать один

Джои загорала на солнышке, растянувшись на молу, когда увидела искорку с
амолета высоко над головой. Это напомнило ей о родителях, и она улыбнулас
ь, представив обдолбанного циркового медведя на сиденье второго пилота
обреченного «Гольфстрима». Хэнк и Лана жили и умерли со вкусом, которому
Джои завидовала. На этой волне она сняла верх бикини и бросила его на прич
ал. Он приземлился на нос Микова добермана, который проснулся и любопытн
о фыркнул.
С моря раздались аплодисменты и буйное гиканье. Джои обернулась и покрас
нела Ц двое мужчин фланировали мимо острова на темно-зеленой плоскодон
ке, ярдах в пятидесяти от берега. Лет тридцати, в плохо сидящих рыболовных
шортах прямиком из профессиональных каталогов для любителей активного
отдыха. Сель обратил на них внимание, стряхнул верх бикини и залаял. Когда
Джои прикрыла груди руками, рыбаки ее ошикали. Она легла и закрыла глаза в
надежде, что они уплывут. Она начинала ценить уединение острова и понима
ть антипатию Мика к непрошеным гостям.
Сель бегал взад и вперед по причалу в слепой ярости, которая отпугнула бы
людей поблагоразумнее, но вид полуобнаженной женщины лишил юнцов в зеле
ной плоскодонке даже тех жалких остатков здравого смысла, которыми они о
бладали. Шум мотора подсказал Джои, что они подходят ближе.
«Вот идиоты», Ц подумала она.
Даже посреди залива Бискейн не спастись от этого типично мужского свинс
тва. Морской ветерок доносил их грубое ржание и приглушенные непристойн
ые комментарии: один благоприятно отозвался о ее ногах, другой с надеждо
й предположил существование татуировки. Напрасно Джои молилась, чтобы м
аниакальный лай Селя заглушил их общажную болтовню. Когда она снова подн
яла глаза, лодка была уже футах в шестидесяти или семидесяти от мола.
Ц Эй, детка, Ц закричал один парень. Ц Покажи-ка нам еще разок свои сись
ки.
Джои легко могла себе представить, как Чаз сидит в этой лодке и отпускает
такие же грязные, тупые замечания совершенно незнакомой женщине. Она спо
койно поднялась и пошла к сараю, где Мик хранил рыболовные снасти. Он учил
ее забрасывать спиннинг, и, похоже, сейчас самое время попрактиковаться.
Увидев ее грудь во второй раз, парни окончательно обезумели и не заметил
и, как Джои привязывает к леске большую пластмассовую блесну Ц тяжелую
глубоководную приманку, которая ощетинилась во все стороны пучками тро
йных крючков.
Сель неистово нарезал круги, пока Джои с оружием в руке продвигалась к ко
нцу причала. Джои замахнулась спиннингом, и юноша на носу лодки булькнул
Ц по всей вероятности, восхищаясь ее телосложением. Он не отрывал взгля
д от ее груди, поэтому не заметил, как приманка ярко блеснула в полуденном
небе. Джои не знала, зацепила она рубашку или шею, но в любом случае дернул
а так сильно, что вопящий имбецил свалился в воду.
Она уже наполовину подтащила его к берегу, когда Сель, повинуясь древним
инстинктам, ринулся с причала и с удовольствием вцепился в ляжку бьющего
ся на крючке рыболова. Его товарищ в страхе заорал, но даже и не подумал ге
ройствовать Ц напротив, дал задний ход и рванул подальше от острова.
Через пару минут, когда суматоха была еще в самом разгаре, Мик Странахэн п
риехал на ялике вместе с Розой, многоопытной подругой Джои из кружка кни
голюбов. Сель разжал зубы и довольно безуспешно устремился к Мику, а тот с
помощью Розы затащил скользкую псину в ялик. Не потрудившись снять пловц
а с крючка, Странахэн перекусил леску и предложил водителю лодки подойти
и подобрать незадачливого товарища. Блесна размером с огурец крикливой
брошью осталась болтаться на рубашке барахтающегося парня. Еще Джои зам
етила рваную дыру на его шортах Ц пикантный вклад Селя, Ц когда парень к
арабкался через планшир плоскодонки, которая немедленно отчалила на пр
едельной скорости. Дикая сцена показалась Розе совершенно нереальной, о
на выпрыгнула из ялика, яростно обняла Джои и воскликнула:
Ц Из всех покойников, что я повидала на своем веку, ты выглядишь круче вс
ех!
Джои заметила, что Роза высветлила свои волосы до плеч Ц оттенок впечат
лил бы даже сестер Габор
Ева (1919 Ц 1995), Заза (р. 1917) и Магда Габор (1914 Ц 1997) Ц голливудские кино
актрисы венгерского происхождения, шикарные блондинки.
. Роза явилась в пуловере, черном трико и белых высоких кроссовках
Ц вне всякого сомнения, Мик перехватил ее по пути в тренажерный зал.
Он указал на удаляющееся к материку пятнышко, бывшее зеленой плоскодонк
ой.
Ц Эти болваны тебе докучали?
Ц Пытались, Ц ответила Джои, Ц но мы с Селем поучили их хорошим манерам.

Мик прижал ее к себе, поцеловал в шею и шепнул:
Ц Лучше надень лифчик, а то сгоришь.
Пока Роза и Джои делились новостями, Мик выставил стол для пикника и приг
отовил ланч: похлебка из моллюсков, грейпфрутовый салат, сэндвичи с сард
инами и сангрия. Жара не мучила, никто никуда не спешил, и Роза часто переб
ивала Джои, чтобы обругать Чаза Перроне.
Ц Вот ведь сукин сын, Ц сказала она минимум в пятый раз. Ц До сих пор пов
ерить не могу, что он столкнул тебя за борт!
Ц А я поверить не могу, что не сломала себе шею, Ц отозвалась Джои.
Ц Ты у копов не была?
Ц Мне так больше нравится. Так я получу ответы на свои вопросы.
Ц К слову об ответах. Ц Роза порылась в сумочке. Ц По-моему, я нашла в биб
лиотеке то, что ты просила.
Она предъявила стопку отксеренных вырезок из газет. Странахэн усмехнул
ся, прочитав первый заголовок вслух:
Ц «МЕСТНЫЙ ФЕРМЕР ВЫЗВАН В СУД ЗА ЗАГРЯЗНЕНИЕ БОЛОТ».
Ц Какой сюрприз, Ц пропела Джои.
Роза шумно атаковала морковку.
Ц Ну, рассказывай. Кто такой этот Сэмюэл Хаммернат и что его связывает с
твоим мужем?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42