А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Когда Чаз Перроне ответил, что шантажисту, Тул заторможенно выруга
лся и побрел обратно в кровать. Это была долгая, судорожная ночь, фентанил
овые пластыри засыхали один за другим, увядали, как цветы. От так называем
ого доктора никакого проку Ц ему явно отвратительна сама идея оставить
Тула у себя дома, и отвращение взаимно. Но Ред Ц хозяин, а Ред говорит, нече
го Тулу болтаться на улице и пугать соседей. Тул остается с доктором и сле
дит, чтобы никто больше не проник в дом. Чаз Перроне с неохотой препроводи
л его в гостевую комнату. Чуть позже Тул попытался принять душ, но уже чере
з пять минут так полинял, что черная шерсть засорила сток. Чаз прочистил е
го вешалкой и не сказал ни слова, но Тул видел, что Чаз вот-вот взорвется.
На завтрак Тул приготовил омлет из девяти яиц, пинты сливочного варенца,
полуфунта чеддера, перцев-ассорти, горсти оливок без косточек и четырех
унций соуса табаско. Едва Тул начал пожирать свое острое произведение, д
октор в омерзении ретировался из кухни.
После этого Тул заявил, что собирается свалить в поисках лекарства.
Ц Где тут в округе больница? Ц спросил он.
Ц Ты что, рехнулся? Ты не можешь обворовать больницу.
Ц Если есть больница, есть дом призрения. Ну или как там его Ц куда кладу
т, в натуре, конченых. Которые помрут скоро.
Ц Ты, наверное, имеешь в виду хоспис.
Ц Ага, Ц подтвердил Тул, Ц где люди такие больные, что не шумят.
Ц И дальше что?
Ц Ищу кого-нибудь с пластырями.
Ц О господи. Ц Доктор неожиданно притих.
Ц Ну? Ц спросил Тул.
Ц Мистер Хаммернат знает, что ты этим промышляешь?
Ц Ред в мои дела не лезет.
Ц Умно. Ц Чарльз Перроне полез за ручкой. Ц Ближайшая больница Ц на Са
йприс-Крик. Я напишу, как проехать.
Ц Лучше план нарисуй.
Ц В смысле, карту?
Ц Ага, самое оно, Ц улыбнулся Тул.
Он оставил минивэн в «Херц» и изменил ему с «Ави-сом» ради черного «гранд
-маркиз». Он наслаждался, вытянув наконец ноги, а кондиционер был выше вся
ких похвал. Отыскав больницу, Тул начал обследовать окрестности в поиска
х возможных мишеней. Первой он исследовал «Безмятежную виллу», но отступ
ил, едва понял, что это дом престарелых. Значит, старики еще ничего так себ
е шевелят костями, а опыт Тула говорил, что такие нелегко расстаются со св
оими медикаментами.
Следующая остановка Ц «Неземное поместье», больница при местной церкв
и. Тул надел белый лабораторный халат для гигантов, который всегда носил
с собой, и вошел через служебную дверь. Он передвигался очень осторожно д
ля великана, проверяя по одной койке за раз. Некоторые пациенты, хилые, как
воробушки, вроде спали, и Тул бережно переворачивал их, ища пластыри. Те, к
то не спал, вели себя спокойно, хотя один все-таки разразился забавным мон
ологом, суть которого Тул не уловил, Ц что-то о распродаже в Ялте, фиг знае
т, где это вообще.
Помимо прочего, Тул предпочитал дома призрения больницам, поскольку тут
редки визиты посетителей. Фиг знает, почему люди так мало времени провод
ят со своими хворыми родителями, но факт оставался фактом. Только в одной
палате в «Неземном поместье» Тул обнаружил родственника Ц тот примост
ился на краешке постели. Тул жестом извинился и продолжил путь по коридо
ру. Никто не выказал к нему ни малейшего интереса: замотанные медсестры р
ешили, что он Ц новый санитар, а в гериатрических отделениях свирепству
ет текучка персонала.
Он наткнулся на золотую жилу в частной палате номер 33. Пациентка, женщина
с костлявыми плечами и серебристым перманентом, спала, свернувшись кала
чиком, лицом к стене. Завязки сорочки на спине были распущены, обнажая хру
стящий новый фентаниловый пластырь на серой коже, тонкой, как бумага. Тул
подкрался и потянул пластырь. Женщина яростно развернулась и врезала ем
у узловатым правым локтем между глаз, словно дубиной. Тул отшатнулся, ему
пришлось ухватиться за спинку кровати, чтобы устоять на ногах.
Ц Что это ты задумал? Ц Ее живые синие глаза были ясны и настороженны.
Ц Пластырь вам поменять, Ц пробормотал Тул.
Ц Но мне только час назад поставили новый.
Ц Мэм, я делаю, чё мне велели.
Ц Чушь, Ц отрезала она.
«Плохо, Ц подумал Тул. Ц Больно злобная».
Ц Вам еще принесут, Ц пообещал он. Ц Ну-ка, перевернитесь.
Ц Ты тоже болен, я же вижу. У тебя рак?
Тул ощупал шишку, вздувающуюся на лбу.
Ц Я не болен, Ц сказал он, глядя на дверь. Кто угодно может вломиться в лю
бую секунду.
Ц Меня зовут Морин. Ц Женщина указала на жесткий стул в углу. Ц Тащи сюд
а стул и присаживайся. Как тебя зовут?
Ц Все очень просто, Ц сказал Тул. Ц Я сниму пластырь, а вы дальше спите.

Морин села в кровати, подоткнув подушку под голову.
Ц Я, наверное, ужасно выгляжу. Ц Она коснулась своих волос. Ц Если хочеш
ь знать, я не спала. Кто сможет спать в моем-то состоянии? Тащи сюда стул. Я д
ам тебе то, то ты хочешь.
Тул мог думать лишь о теплых объятиях наркотика, таких глубоких, таких во
схитительных. Он подтащил стул к кровати и сел.
Ц Тебе, значит, больно, да? Ц спросила она.
Ц И не грите. У меня пуля прямо посередь задницы.
Ц Ух ты.
Ц Мне потому и надо лекарство, Ц сказал Тул. Ц Ну гак как?
Он не хотел брать его силой. Женщина явно не робкого десятка, придется ее у
дарить, может, даже задушить…
Ц Как тебя подстрелили? Ц спросила она.
Ц На охоте не склалось.
Ц И что, прооперировать не могли?
Ц Наверно, нет, Ц пожал плечами Тул.
Ц Мой покойный муж служил в полиции Чикаго, Иллинойс. Однажды стрелял в ч
еловека.
Ц Уж наверно не в задницу, а?
Ц В плечо, Ц подтвердила Морин. Ц Парень был закоренелым преступником
. Бродячее такси ограбил. Ты тоже преступник?
Ц По-мойму, нет. Ц Тул потел под лабораторным халатом. Он боролся с желан
ием сорвать пластырь со шкуры этой старой идиотки и рвануть к двери.
Ц Хорошо, Ц сказала Морин. Ц Вижу, тебе лекарство нужнее, чем мне. Ц Она
повернулась, подставила ему голую спину и махнула через плечо: Ц Давай, б
ери, только аккуратнее, пожалуйста. У меня в последнее время кровь идет бе
зо всякого повода.
Тул начал с верхнего угла и осторожно потащил пластырь, словно бирку сди
рал.
Ц Тебе еще принесут, Ц уверил он Морин. Ц Скажи им, что была в ванне и он о
твалился.
Ц У меня нет ванны, юноша. Меня моют губкой.
Ц В постели? Небось грязь разводят?
Ц Никакой личной жизни, Ц пожаловалась Морин. Когда Тул закончил, она п
овернулась, чтобы еще раз на
него посмотреть.
Ц Мне восемьдесят один год, но я чувствую себя на все сто десять. Пожалуй
ста, скажи, как тебя зовут.
Ц Эрл. Ц Тул еле узнал собственный голос. Никого не осталось, кто называ
л бы его Эрлом.
Ц Твоя мать еще жива? Ц спросила Морин.
Ц Нет. И папа тож умер.
Ц Мне очень жаль, Эрл. Надеюсь, не от рака.
Ц Ты им болеешь?
Морин кивнула:
Ц Но иногда я довольно бодра. Иногда сама себя удивляю.
Тул уставился на телесного цвета пластырь в руке и подумал:
«Ну почему она не спала? Или хотя бы не впала в маразм?»
Ц Нет, нет, оставь себе. Ц Морин погладила его по руке. Ц Я хочу, чтобы теб
е полегчало.
Ц Пасиб.
Он сделал уже три шага к двери, когда услышал:
Ц Эрл, может, как-нибудь еще заглянешь ко мне на огонек?
Тул остановился и обернулся:
Ц Мэм, я… я тут ваще-то не работаю.
Ц О, я знаю. Ц В ее синих глазах плясали черти. Ц Я что, похожа на идиотку?


Ролвааг готовил дела для преемника, и тут зашел капитан Галло и сказал:
Ц Завтра Ц последний день, который ты потратишь на Перроне.
Ц Да, я помню, Ц отозвался Ролвааг.
Ц Я это к тому, что мне позвонил человек.
Ц Без шуток?
Галло всегда называл шерифа «человеком».
Ц Он спросил, что ты вчера делал в Лабелль, и я не нашелся, что ответить, Ц
сказал Галло, Ц потому как я во Флориде убил тридцать лет, но у меня ни раз
у не было повода туда съездить.
Ролвааг объяснил, что шел по следу в деле о несчастном случае на круизном
лайнере.
Ц И этот след привел тебя в офис мистера Сэмюэла Джонсона Хаммерната, Ц
уточнил Галло. Ц Надеюсь, ты знаешь, кто он такой?
Ц Фермер, Ц произнес детектив.
Ц Не просто фермер, а директор корпорации, миллионер с большой волосато
й лапой. Как только ты уехал, Хаммернат позвонил своему закадычному друж
ку, шерифу округа Хендри, а тот сразу позвонил шерифу округа Бровард, твое
му и моему боссу, и спросил у него, мол, кто такой Карл Ролвааг? Не успел я ог
лянуться, как мне звонят и спрашивают, с какой стати ты докучаешь такому х
орошему, честному гражданину, как Ред Хаммернат. Ц Галло распростер рук
и, словно в ожидании распятия. Ц И как по-твоему, Карл, что я ему ответил, не
считая того, что начал заикаться, как какой-нибудь дебил? Что я мог челове
ку сказать?
Ролвааг закрыл ручку колпачком и откинулся на спинку стула.
Ц Любопытно, что Хаммернат так отреагировал. Не находишь?
Ц Ты что, издеваешься надо мной, Карл?
Ц Нет, сэр. Я всего лишь пытаюсь подготовить бумаги.
Ц Забудь об этом, Ц отрезал Галло.
Ц Я действительно собираюсь перевестись в Миннесоту.
Ц Да как хочешь, Ц сказал капитан. Ц Только объясни мне, как это Хаммерн
ат, «князь из грязи», влезает в твое расследование? Лично я бы сказал, с тру
дом.
Ролвааг поведал о парне, который следил за домом.
Ц Он арендовал минивэн по кредитке Хаммерната.
Ц И это все?
Ц Пока да. Но это странно, согласись. Какой вообще смысл следить за свеже
испеченным вдовцом?
Ц Карл, мы не можем прийти к большому жюри
Большое жюри Ц присяжные
, решающие вопрос о предании суду.
и сказать им, что это странно. Все люди по-своему странные, Ц заявил
Галло. Ц Например, ты и твой выбор соседей по комнате. Некоторые люди соч
ли бы, что это отклонение от нормы.
Ц Многие держат дома змей, Ц возразил Ролвааг.
Ц Я объясню человеку, что твоя поездка в Лабелль была пустышкой.
Ц Ладно. Если тебе так легче.
Ц Ну а тебе? Только оставь этот бред про возвращение на север, Ц сменил т
ему Галло. Ц Просто скажи мне, чего ты хочешь, Карл? Повышения? Лишних выхо
дных? Луну с неба не обещаю, но иногда чудеса случаются.
Ц Я думаю, мистер Перроне столкнул жену с корабля, Ц сказал детектив. Ц
Я, вероятно, не успею это доказать за то короткое время, которое осталось д
о моего отъезда, но я верю, что все было именно так. Можешь дать мне на это де
ло еще пару дней?
Больше всего Ролваага мучили сломанные ногти в тюке с марихуаной. Он не м
ог отогнать мысль о Джои Перроне Ц как она, испуганная и отчаявшаяся, пыт
алась удержаться на волнах, все думая о том, что сделал ее муж, как в темнот
е и холоде она цеплялась за тюк, пока наконец ее пальцы не онемели и она не
соскользнула в море.
Ц Ни за что, Ц отказал Галло. Ц Прости, Карл, но уже хватит.
Ц А если я обнаружу мотив?
Ц Что, в ближайшие сутки?
Ц Точняк.
Ц Тогда мне придется передумать. Конечно, придется, Ц согласился Галло.
Ц Но это должен быть просто блестящий мотив.
Ц Может, мне повезет. Ц В голосе Ролваага было куда больше уверенности,
чем он на самом деле ощущал: у него не было ни теории, ни подозрения, ни даже
смутной догадки, почему Чаз Перроне так ненароком убил жену.

Странахэн не успел приготовить завтрак Ц сломался генератор. Мик все ещ
е его чинил, когда Джои Перроне проснулась и вышла на улицу.
Ц Прелести островной жизни, Ц резюмировала она.
Ц Прав был старина Нил. Ржавчина не дремлет. Ц Странахэн надел обрезанн
ые джинсы и больше ничего, грязные потеки от пота избороздили его лицо и г
рудь, словно боевая раскраска. Джои спросила, не нужна ли ему помощь, и он о
тветил, что на самом деле ему нужен динамит.
Ц Что, все так плохо?
Ц Со временем починю, Ц сказал он, вращая киянкой. Ц Можешь пока переку
сить восхитительными отрубями, они в буфете.
Джои попросила мобильник. Странахэн указал на лодку, где телефон заряжал
ся от лодочного аккумулятора, и вновь застучал по генератору. Через двад
цать минут Джои вернулась из кухни с чайником и миской фруктов. Они спуст
ились на пристань и уселись на доски, Джои легонько болтала в воде босыми
ступнями. Сель щурился на них из тени своей любимой пальмы.
Ц Я волнуюсь насчет кредитки, Ц сообщила Джои.
Странахэн уверил ее, что «Америкэн Экспресс» не знает о ее исчезновении
и не поднимет бучу, пока не прекратятся платежи.
Ц Они не читают газет. Пока кто-нибудь не позвонит и не аннулирует карту,
она будет действовать, Ц объяснил он.
Ц Деньги перечисляются автоматически, с частного депозитного счета, но
ежемесячный отчет приходит домой по почте. Что, если Чаз сунет в него нос?

Ц Еще один повод сработать быстро, Ц отозвался Странахэн, Ц до того ка
к придет очередной счет. Чаз его скорее всего просто выкинет, но если откр
оет, у нас будут проблемы. Он узнает, что ты продолжаешь тратить деньги.
Ц Да. Ловкий трюк для покойницы. Ц Джои посмотрела вверх и зажмурилась.
Ц От солнца еще больно.
Ц Недели не прошло. Когда в следующий раз поедем на материк, купим тебе к
рутые солнечные очки.
Ц Мне сегодня опять снился Чаз, Ц сказала она.
Ц Ты его убила?
Ц Хуже. Ц Джои закатила глаза. Ц Ты не поверишь, Мик. Даже после того, что
этот парень сделал, он во сне занимается со мной любовью.
Ц Это эмоциональное вытеснение, вот и все. Все равно как если пытаешься с
оскочить с кофеина, весь мир вдруг начинает вонять кофе «Фолджер».
Джои подвигала нижней губой:
Ц Может, я на самом деле любила этого гада ползучего до самого конца. Мож
ет, это было не только физическое влечение, а я не хочу этого признавать.
Странахэн пожал плечами:
Ц Не смотри на меня, я Ц кронпринц неполноценных. Важно выяснить, как ты
к нему относишься здесь и сейчас, до того как мы сделаем очередной шаг.
Пес прогарцевал к ним и вытянулся на теплых досках подле Джои.
Ц Это я брату сейчас звонила, Ц сказала она. Ц Люди, которые отвечают за
мои деньги, связались с ним, потому что кто-то увидел в газете, что я пропал
а в море. Корбетт им сказал, чтобы сидели тихо и не рыпались. Все равно они н
ичего не могут сделать без свидетельства о смерти.
Ц Чаз не звонил и не вынюхивал насчет наследства?
Ц Нет. Мой брат тоже удивлен, Ц печально улыбнулась Джои. Ц В некотором
странном роде я бы хотела, чтобы Чаз это сделал ради моих денег. Тогда я по
чти смогла бы его понять. Но убивать кого-то, только чтобы от него избавит
ься… очень трудно, знаешь ли, не принять это на свой счет.
Ц Он не поэтому так сделал, Джои. Вот увидишь. Ц Странахэн обхватил ее ру
кой, и она позволила своей голове чуть склониться на его плечо. Ц И что го
ворит Корбетт Ц что тебе делать?
Ц Ему нравится идея загнать Чаза в психушку, Ц ответила она. Ц Предлаг
ает парить тут и там, как привидение, пока у этого ублюдка шарики за ролики
не заедут.
Ц Может сработать.
Ц Знаешь, что еще? Ц Джои подняла голову. Ц Этот детектив звонит Корбет
ту, хочет поговорить про Чаза Ц ну, тот парень, с которым Корбетт беседова
л в понедельник, теперь названивает и оставляет сообщения.
Ц В общем, полиция идет по следу, как ты и хотела, Ц сказал Странахэн.
Ц Забавно, если так.
«И еще один повод быть осторожнее», Ц подумал Странахэн. Штука в том, что
бы ввести копа в игру, не раскрыв себя.
Ц Брат сказал, как зовут детектива? Ц спросил он.
Ц Ролвааг. Карл Ролвааг, Ц ответила она, Ц с двумя «а».
Ц Чтоб мне лопнуть.
Ц Я даже записала его телефон, Ц добавила она, Ц губной помадой, к сожал
ению, на палубе твоей лодки.
Ц Ничего страшного, Ц бодро отозвался Странахэн.
Ц Что тут смешного?
Ц Чаз. Он думает, что шантажист Ц это коп. Он утром по телефону даже назва
л меня Ролваагом.
Джои было восхитилась, но потом сообразила:
Ц Минутку. Так ты говорил с Чазом, а мне даже не сказал?
Ц Ты спала, Ц возразил Странахэн.
Ц И что с того?
Ц В безжизненном состоянии раздетости. Честно говоря, я был устрашен.
Ц Мик!
Ц Вообще-то это комплимент.
Ц Я храпела?
Ц Скорее, стонала. Если б я знал, что тебе снится Чаз, оттащил бы тебя под х
олодный душ.
Джои игриво замахнулась, и он поймал ее кулак.
Ц Иди умойся. Я тебя всю испачкал.
Ц Парень, если будешь неосторожен… Ц протянула она.
Она подарила Странахэну взгляд, который напомнил ему Андреа Крумхольц, е
го первую подружку, в ту ночь, когда она сняла с себя лифчик и выбросила в о
кно машины Странахэна-старшего. Для шестнадцатилетнего Мика то был край
не поучительный момент.
Ц Я, пожалуй, пойду работать, Ц сказал он.
Ц Уверен?
Ц В холодильнике лежат пять фунтов лобстеров. Позволить им испортиться
Ц смертный грех.
Ц Ладно, Ц сказала она, Ц иди и чини свой дурацкий генератор.
Странахэн закончил только через два часа Ц руки болели, костяшки кровот
очили. Он отправился на поиски Джои, чтобы сообщить ей новости, но она не ч
итала в постели, и не загорала на молу, и не хулиганила вместе с псом на при
чале.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42