А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Чё ж ты ему не сказал, что застрелил девку?
Чаз отвернулся:
Ц Забыл, наверное.
Ц Чтоб ни шагу из дома без меня. Понял?
Ц Ну да, ну да, Ц сказал Чаз, самонадеянно предположив, что Тул не уловит
сарказма. Но Тул моментально врезал ему по голове и приказал делать, что в
елено.
Чаз сжался, закрываясь руками. У него все болело, он так устал от беспрерыв
ных избиений Ц сначала поганый шантажист, а теперь этот волосатый трогл
одит. Так много синяков у него не бывало с той ночи, когда он нажрался роги
пнола Роги
пнол Ц транквилизатор, расслабляет мускулы и вызывает амнезию.
и свалился с лестницы университетского женского клуба в Дареме.
Ц Вот и хорошо, Ц сказал Тул и пошел сажать новый крест, который он выкоп
ал на обратном пути из Лабелль.
Чаз приготовил себе чашку черного кофе. По характеру он не был вдумчивым,
не был склонен к самоанализу, однако перебрал в памяти события последних
дней с некоторым вниманием к деталям. Ясно, что его акции резко упали в гл
азах Реда Хаммерната, и Чаз задумался, не пересматривает ли Ред свои прош
лые обязательства. В обмен на аферу с Эверглейдс Чазу было обещано тепло
е местечко на «Фермах Хаммерната» Ц штатный биолог с большой зарплатой
, большим кабинетом, развратной блондинкой-секретаршей и всем, чего он то
лько пожелает. Такова была сделка. За это они выпили и пожали друг другу ру
ки.
Но теперь… теперь Чазу казалось, что Ред винит его за всю эту чертову куте
рьму, начиная с придурка-детектива, который повсюду шастает, и кончая при
дурком-шантажистом, который требует полмиллиона баксов. Это правда, нич
его бы не случилось, не реши Чаз столкнуть свою абсолютно невинную жену с
круизного лайнера, Ц но откуда ему было знать, что какое-то хитрое ничто
жество затаилось в тени и все видит?
Нечестно со стороны Реда Хаммерната так легко потерять доверие, посадит
ь Чаза на короткий поводок и отдать в руки такого олуха, как Тул. Не без гор
ечи доктор Перроне заключил, что Ред его недооценивает, совсем как давны
м-давно недооценивала мать. Чаз верил, что прохладца Реда испарилась бы, е
сли б он видел Чаза в действии вчера в Локсахатчи, если б он видел, как хлад
нокровно и энергично Чаз решил проблему Рикки. «Ред бы точно удивился, Ц
подумал он. Ц Может, даже поразился».
Доктор Чарльз Перроне смотрел, как Тул вкапывает во дворе очередной белы
й крест, и его потихоньку терзала мысль о том, что Ред Хаммернат теперь обр
ащается с ним как с обузой, а не с активом.
А Чаз был в курсе, как люди вроде Реда Хаммерната поступают с обузами.

Двадцать три

Джои и Мик Странахэн ждали, пока арендованный Корбет-том Уилером «Фальк
он» приземлится в аэропорту Тамайа-ми. Корбетт вышел из самолета в длинн
ом черном плаще гуртовщика и кожаной шляпе с широкими полями над облаком
светло-рыжеватых волос. Он щеголял пышной неухоженной бородой и опирал
ся на узловатую палку, вроде тех, какие предпочитают рыболовы-форелисты.
Двумя дюймами выше Странахэна, Корбетт Уилер пожал ему руку так, будто он
и заключили тайное деловое соглашение с высокими ставками. Затем мускул
истой рукой обхватил сестру и кружил, пока она не захихикала. По дороге на
Диннер-Ки он настоял на том, чтобы показать им поляроидные снимки призов
ой овечки по кличке Сэйлин, новозеландско-восточно-фризской помеси, кот
орая выстояла в мучительной борьбе с копытной гнилью и стала самой плодо
витой производительницей Корбетта.
Ц Ну разве не великолепна? Ц восхитился он. Мик и Джои решили счесть его
вопрос риторическим.
Ц Это самые миролюбивые создания на всем белом свете, Ц доверительно с
ообщил Корбетт Уилер Странахэну. Ц Может, тебе это покажется странным, н
о мне их общество намного приятнее человеческого.
Странахэн ответил, что прекрасно его понимает.
Ц Никакого противоестественного влечения, если ты об этом думаешь, Ц т
вердо прибавил Корбетт. Ц Спроси у Джои, если не веришь.
Ц Это правда, Ц сказала она. Ц Корбетт предпочитает женщин. Был помолв
лен… сколько, три раза или четыре?
Он покаянно кивнул:
Ц Со мной совершенно невозможно жить. Тоскую по одиночеству.
Ц Тогда тебе понравится остров, Ц сказал Странахэн.
Ц Да, но сначала корабль!
Ц Рвешься в бой, Ц отметила Джои. Корбетт Уилер прикоснулся к шляпе:
Ц Для тебя Ц все, что угодно, сестренка.
Через три часа, после энергичного набега на торговый центр «Галерея», он
и стояли на корме «Герцогини солнца» в Порт-Эверглейдс и ждали заката со
лнца. Брат Джои смотрел в воду, тыкал палкой через перила и говорил:
Ц Христос всемогущий, поверить не могу, что ты не разбилась при падении.

Ц Я его превратила в нырок, Ц объяснила Джои. Ц Спасли четыре года в сбо
рной колледжа.
Странахэн заметил, как она отшатнулась от перил. Когда он спросил, все ли с
ней в порядке, она ответила:
Ц Просто жутковато, вот и все.
Ц Мы не обязаны это делать, Ц сказал он.
Ц Черта с два мы не обязаны.
Корбетт Уилер, все еще глядя на воду, присвистнул:
Ц Я бы на твоем месте не выжил.
Ц Ты бы на моем месте, Ц парировала Джои, Ц не вышел замуж за урода, кото
рый скинул бы тебя за борт.
Ее брат пожал плечами:
Ц Отношения между людьми Ц сложная штука. Потому я и предпочитаю скот.

Странахэн наблюдал за извивающейся вереницей буксиров, барж и рыболовн
ых судов. Перекрестные волны разнообразят его поездку на ялике.
Ц Ты арендовал все судно? Ц спросил он Корбетта Уилера.
Ц Только на ночь.
Джои спросила, во сколько это ему обошлось, и Корбетт посоветовал ей не ле
зть не в свое дело:
Ц Один двигатель все равно на ремонте, так что круизная линия была прост
о счастлива. Завтра они сдают нижнюю палубу для бар-мицвы
Бар-мицва Ц торжество в ч
есть достижения мальчиком религиозного совершеннолетия (13 лет) в иудаиз
ме.
!
Джои надела бейсбольную кепку и солнечные очки, чтобы ее не узнали члены
экипажа. Если верить газетам, после ее исчезновения Чаз предоставил фото
графию, которую размножили и раздали всем, от капитана до юнги.
Она подняла пару больших пакетов из магазина:
Ц Мик, ты готов?
Ц Может, сначала по коктейлю? Ц жизнерадостно встрял ее брат.
Ц Аминь, Ц произнес Мик Странахэн.

Тул сел у кровати Морин и прошептал:
Ц Эй, привет.
Ее глаза наполовину открылись. Когда она улыбнулась, Тул заметил, что ее г
убы покрылись пятнами и обветрели. На секунду он заподозрил, что она забо
лела из-за мяса аллигатора, которое он принес в прошлый раз.
Ц Чё случилось? Ц спросил он.
К ее ноздрям вела кислородная трубка. Над перилами кровати висел пластик
овый пакет с жидкостью, которая через другую трубку капала в дырку на ее п
равой руке.
Ц Самочувствие изменилось, Ц еле слышно произнесла она.
Тул попытался сглотнуть, но обнаружил, что не получается. Он посмотрел на
жестянку у себя на коленях.
Ц Я тебе лимонного пирога принес.
Ц Спасибо, Эрл. Может, попозже.
Ц Чё творится? Ц Он был встревожен и сбит с толку.
Ц Ничего не творится. Все идет так, как должно идти.
Ц Чё Ц все? Чё должно идти?
Ц То вверх, то вниз, Эрл, Ц сказала Морин. Ц Хорошие дни, плохие дни.
Она потянулась и разгладила блестящую шерсть на его руке. Он так крепко в
цепился в кровать, что побелели костяшки.
Ц Как твой охранный бизнес? Ц спросила она. Ц Расскажи, как вчера прошл
а твоя важная встреча?
Ц Отдохни, Ц сказал Тул. Ц Больше не разговаривай.
Он положил пирог на тумбочку и сгреб телевизионный пульт. Он листал кана
лы, пока не нашел передачу про белых пеликанов, Ц подумал, что пеликаны м
огут заинтересовать Морин. Он вспомнил, как она рассказывала, что любила
наблюдать за птицами, пока не заболела. Вспомнил, как она говорила про тот
день, когда заметила краснолобого дятла, он вроде красноголового
дятла, только их на земле почти не осталось. Поэтому Тул решил, что не
ошибется, если выберет передачу про птиц.
И действительно, Морин тут же оторвала голову от подушки и устроилась по
выше.
Ц Ты слышал, Эрл? Ц спросила она. Ц Оказывается, белые пеликаны мигриру
ют из Канады до Флорида-Бэй.
Ц Чтоб мне провалиться, Ц подтвердил Тул.
Морин зашлась влажным кашлем, и Тул встревожился. Он усадил ее прямо и пох
лопал между лопатками, отчего она только застонала. Он осторожно уложил
ее обратно на подушку. Медсестра, которая услышала кашель и стоны Морин, в
ошла в палату и спросила у Тула, что он тут забыл.
Ц Все в порядке. Это мой племянник, Ц сказала Морин, медленно переводя д
ыхание.
Медсестра, маленькая латиноамериканка, пыталась увязать выдающееся те
лосложение Тула с его белым медицинским халатом.
Ц Он доктор, Ц добавила Морин.
Ц Да ну? Ц удивилась медсестра.
Ц Из Голландии.
Когда медсестра ушла, Морин сказала:
Ц Вообще-то я не люблю лгать, но, думаю, иначе она позвала бы охранников.
Ц Где твои родные? Ц спросил Тул. Ц Почему они тя не навещают?
Ц Дочери живут в Корал Тейблс Ц не ближний путь, а им надо за детьми прис
матривать. Я вижусь с ними по праздникам.
Ц Рукой подать, Ц возразил Тул. Ц Всего ничё по шоссе. Могли бы приезжат
ь хоть по выходным.
Ц Тебе не надо еще лекарства?
С некоторым усилием Морин повернулась к стене. Ее сорочка была распахнут
а на спине, кожа тусклая, восковая. Тул увидел, что все фентаниловые пласты
ри исчезли.
Ц Бери, сколько нужно, Ц сказала она.
Ц Там ничё нет.
Ц Да? Ц Она повернулась обратно и посмотрела ему в лицо. Ц Мне очень жал
ь, Эрл. Наверное, их отклеили, когда перевели меня на морфий. Ц Она глазами
показала на пакет. Ц Поставили мне капельницу, чтобы я не беспокоила бол
ьше медсестер, которые, кстати, только и делают, что просиживают свои отви
слые задницы, жалуются на никудышных муженьков и почитывают «Нэшнл Инку
айрер».
Ц Мне наклеек больше не надо, Ц произнес Тул. Ц Я просто зашел сказать т
ебе «привет». Ц По правде говоря, ему не хватало ее компании. Полнейшая ч
ертовщина.
Ц По-моему, один валяется в ящике, Ц сообщила Морин. Ц Давай, доставай.

Пластырь был еще в упаковке.
«Черт с ним», Ц подумал Тул и засунул его в нагрудный карман.
Ц Эрл?
Ц Ага.
Ц Тебя что-то беспокоит. В чем дело?
Ц Все хорошо, Ц ответил Тул.
Ц Нет, все не хорошо, молодой человек. Расскажи.
Тул встал.
Ц Ложись, поспи. Ц Он решил не рассказывать ей о том, что Перроне застрел
ил женщину, и обо всем остальном тоже. Морин не поймет, а кроме того, он не хо
чет ее расстраивать.
Она снова коснулась его руки:
Ц Никогда не поздно изменить свою жизнь, как говорится, начать с нового л
иста. Обещай, что будешь об этом помнить.
Ц Тебе полегчает, Ц сказал он. Ц Врачи достанут лекарство посильнее. Я
прослежу.
Морин закрыла глаза.
Ц Послушай, Эрл. Ты о себе должен думать. Жизнь пролетает чертовски быстр
о. Каждый напрасно потраченный миг Ц это преступление. Ц Один синий гла
з открылся и уставился на него. Ц И каждое преступление Ц это напрасно п
отраченный миг.
Тул заверил ее, что ни во что не вляпается:
Ц Скоро я покончу с этой работой и поеду уже домой.
Ц Но у меня такое плохое предчувствие, Ц пожаловалась она.
Ц Ну-ка перестань. Не переживай.
Его раздражало, что он печалится об этой женщине, фактически незнакомке.
Она ничуть не напоминала его мать, крикливую и вспыльчивую, первоклассну
ю матерщинницу. И все же, глядя, как Морин натягивает простыни к подбородк
у, Тул ощутил ту же кошмарную беспомощность, то же тяжелое предчувствие п
отери, как тогда, когда заболела мать.
Ц Ты уже сходил к хирургу? Ц спросила Морин.
Ц Нет, мэм. У мя куча дел была.
Костлявой рукой она ухватила пучок волос на костяшках его пальцев и прин
ялась выкручивать, пока Тул не заорал.
Ц Эрл, нельзя разгуливать всю жизнь со свинцовой пулей в заду. Она ограни
чивает твое мировосприятие.
Тул выдернул руку:
Ц Чесслово, я этим займусь.
Ц Это может стать поворотным моментом в твоей жизни, Ц сказала она. Ц Э
пифанией
Зд. Ц внезапное духовное прозрение.
, что называется. Или хотя бы катарсисом.
Он решил, что это хирургические термины для извлечения пули, и пообещал М
орин, что назначит операцию, как только у него появится окно в его телохра
нительском расписании.
Ц Я еще приду на этой неделе, Ц пообещал он.
Она тепло посмотрела на него:
Ц Ты молишься, Эрл?
Ц В последнее время нет, Ц признался он. Уже лет тридцать, не меньше.
Ц Ничего страшного.
Ц Ладно, мне и правда пора.
Ц Всякий раз, когда я начинаю терять веру, я смотрю в безбрежное синее не
бо и практически во всем вижу руку Господа. Ты только представь себе птиц
у, которая летит всю дорогу от Манитобы до Ки-Вест. Каждую зиму!
Тул машинально повернулся к телевизору. Большая стая белоснежных пелик
анов суматошно поднималась в небо с подернутого рябью болота. Чуть-чуть
воображения Ц и можно представить, что это длинный белоснежный пляж раз
бился на части и унесся вместе с ветром.
Ц Я б на это посмотрел, Ц сказал Тул.
Рука Морин вскоре соскользнула с его руки, и по ее тяжелому дыханию Тул по
нял, что она уснула. Он досмотрел передачу про птиц и выключил телевизор. К
огда он покидал больницу, медсестра-латиноамериканка зашагала рядом с н
им и спросила, правда ли он племянник Морин.
Ц Что-то вы не слишком похожи, Ц заметила медсестра.
Ц А меня потому что усыновили, Ц объяснил Тул.
Ц Ну надо же. Так значит, у себя в Голландии вы врач?
Ц Нет, доктор, Ц подчеркнул он.
Ц А-а.
«Хитрая маленькая сучка, Ц думал Тул, втискиваясь в «гранд-маркиз». Ц Д
умала меня вокруг пальца обвести!»

В пятнадцати милях оттуда, в Национальном заповеднике Локсахатчи, одног
лазый мужчина освежевывал мертвую выдру. Высокий мужчина с большими рук
ами, кожа коричневая, как английское седло. Рабочие штаны, военные ботинк
и, непрозрачная купальная шапочка и потертая футболка с трафаретным неп
ристойно высунутым языком спереди. Серебристые завитки бороды заплете
ны в косички, кончики зеленые и напоминают мох Ц на них засохла ряска. На
вид мужчина стар и слегка выжил из ума, но двигается с плавной уверенност
ью спортсмена или солдата Ц когда-то он был и тем и другим.
Выдру пару часов назад убил браконьер, который до последнего момента не
подозревал, что на него самого идет охота. Одноглазый легко разоружил пр
еступника, раздел, связал запястья и лодыжки меч-травой и пеньковой вере
вкой прицепил к гнезду аллигатора.
Рикка Спиллман все это видела.
Она балансировала на грани сознания. Даже через два дня она не была увере
на, что одноглазый существует на самом деле, но если существует, он спас ей
жизнь.
Мужчина сообщил Рикке, что мертвую выдру лучше съесть самим, чем оставит
ь канюкам. Когда Рикка спросила его о судьбе браконьера, одноглазый отве
тил:
Ц Если его не сожрет аллигатор, я освобожу. Все зависит от его поведения.

Ц А со мной как?
Мужчина не ответил, лезвие сверкало в его руке, пока он проворно отрезал в
лажный густой мех от плоти выдры. Закончив, велел:
Ц Расскажи мне еще раз про своего парня.
Рикка повторила рассказ о Чазе Перроне, пока мужчина разводил костерок.
Мясо выдры пованивало, но Рикка так проголодалась, что все равно глотала.
Мужчина доел, что оставалось в сковородке, с хрустом выгрызая костный мо
зг. Потом выбросил объедки в огонь, вытер ладони о собственное седалище и
взял Рикку на руки.
Ц Как нога? Ц спросил он и побрел через кусты.
Ц Сегодня намного лучше. Куда мы идем, капитан?
Мужчина в купальной шапочке распорядился так себя называть.
Ц Неподалеку еще одна стоянка. Ц Он нес Рикку легко, будто она не тяжеле
е перышка.
Ц А скоро я попаду домой? Ц спросила она.
Ц У тебя приятный голос. Такой приятный, что мне хочется уснуть в твоих о
бъятьях.
Ц Ты отнесешь меня домой? Пожалуйста!
Ц Прости, Ц ответил мужчина, Ц но я не могу приближаться к хайвею. Пожал
уйста, не проси Ц как увижу машины, тут же с глузда съезжаю.
Следующий привал они сделали на полянке в пальмовых зарослях. Мужчина ус
адил Рикку на землю, развел огонь и подогрел котелок с кофе. Из холщового м
ешка с надписью «ПОЧТОВАЯ СЛУЖБА США» достал томик стихов.
Ц Оливер Голдсмит
Оливер Голдсмит (1728 Ц 1774) Ц английский писатель и поэт.
, Ц произнес он.
Рикка вопросительно подняла брови. Мужчина открыл томик на истрепанной
странице и положил Рикке на колени:
Ц Прочитай вслух, пожалуйста.
Ц Целиком?
Ц Нет, только первую строфу.
Рикка, чьи познания в поэзии ограничивались «Зелеными яйцами и ветчиной
» «Зеленые
яйца и ветчина»(1960) Ц книга для самых маленьких доктора Сюсса (1904 Ц 1991), в ней
всего пятьдесят слов.
, сперва прочитала стихотворение про себя:

Коль женщина теряет ум,
Но видит вдруг, что друг неверен,
Ей не уйти от скорбных дум,
И ужас грешницы безмерен
Перевод А.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42