<Если вы умрете, я позабочусь о вашем племяннике, как о
своем собственном>. - <Ну, что ж, монсеньер, буду уповать
на ваше бессмертие>, - ответил епископ, который был хоть и
в преклонных годах, но все-таки моложе кардинала.
О Однажды, когда Людовика XV потешали разными не-
былицами, герцог дЭйен"" рассказал о некоем приоре капу-
цинов, который каждый день после заутрени убивал из пис-
- 338 -
толста по одному монаху, подсторожив свою жертву в каком-
либо закоулке обители. Слова герцога получили огласку, про-
винциал самолично нагрянул в монастырь и устроил братии
перекличку. По счастью, все монахи оказались налицо.
О Мадмуазель де, девятилетняя девочка, спросила свою
мать, которая лишилась должности при дворе и пребывала в
полном отчаянии: <Мама, разве умирать от скуки так уж при-
ятно?>.
О Мальчуган просит у матери варенья: <Дай мне столько,
чтобы не съесть>.
О Некто схоронил дочь и не успел расплатиться с могиль-
щиком. Он встречает его и хочет отдать ему деньги. <Подож-
дем до следующего раза, сударь, - предлагает могильщик. -
У вас больна служанка, да и супруге вашей все время немо-
жется>.
О Солдат-ирландец во время боя зовет на помощь това-
рища:
- Я тут взял одного в плен, да он не сдается.
- Ну, и отпусти его, коли не можешь с ним сладить.
- Я-то отпустил бы, да он не отпускает.
О Маркиз де К с двумя приятелями решил побывать в
одном из королевских дворцов. У входа стоит на часах сол-
дат-швейцарец. Де К расталкивает толпу, указывает на своих
друзей и бросает часовому:
- Дорогу! Вот эти люди - со мной; прочих не пускать.
Швейцарец отступает в сторону и пропускает их. Тут кто-
то из толпы замечает, как эти трое молоды людей смеются
над часовым, и говорит ему еб этом. Тот догоняет пришельцев
и требует у маркиза:
- Ваш пропуск!
- Есть у тебя карандаш?
- Нет, сударь.
- У меня есть, - вставляет один из спутников де К.
Маркиз берет карандаш и что-то пишет:
- Люблю людей, которые знают службу и соблюдают ус-
тав! - изрекает он наконец, вручая швейцарцу записку тако-
го содержания: <Пропустить маркиза де К и сопровождаю-
щих его лиц>.
Швейцарец берет бумажку и с торжествующим видом по-
казывает ее тем, кто поднял тревогу:
- Вот он, пропуск!
О Один человек разражается самыми ужасными богохуль-
ствами. Кто-то из друзей останавливает его: <Вечно ты зло-
словишь неведомо о ком1>.
О <А ваша экономка и молода, и хороша собой>, - заме-
тил я М. <Возраст не так уж важен, важно сходство характе-
ров>, - простодушно отозвался он.
О - Бог ли бог-отец? - спросили ребенка.
- Да, бог.
- А бог-сын?
- Наверно, еще нет, но станет богом, когда умрет его отец.
О Его высочество дофин сказал как-то, что в принце Луи
де Рогане подлинный вельможа и достойный прелат удачно
совокупляются с большим повесой. Эту фразу кто-то повто-
рил в обществе, где присутствовали некий г-н де Надайак,
человек, любивший почудачить, и дама, состоявшая в связи с
принцем Луи. Встревоженная словами рассказчика, она пе-
респросила, что же все-таки сказал дофин. <Ваш интерес впол-
не законен, сударыня! То, что вы услышите, приведет вас в
восторг>, - отозвался де Надайак и повторил фразу дофина,
лишь слегка изменив ее: <Принц - подлинный вельможа,
достойный прелат и большой повеса, который удачно совокуп-
ляется>.
О Г-н де Лораге написал маркизу де Виллету: <Я от-
нюдь не презираю горожан, господин маркиз: я не снисхожу
до подобных чувств. Примите уверения, и т.д.>.
О В одном обществе рассуждали о том, что г-н де рис-
кует потерять свое место при дворе: его права на дворянство
поставлены под сомнение, а бумаги, подтверждающие эти пра-
ва и выписанные им с острова Мартиники, до сих пор не при-
шли. Затем кто-то прочел стихотворение, сочиненное тем же
г-ном де. Все нашли, что первые восемь строк никуда не
годятся, и г-н де Т громко заявил: <Бумаги-то придут, но сти-
хи от этого лучше не станут>.
- 340 -
О <Когда я вижу, как дворянин совершает низость, - гова-
ривал М, - мне всегда хочется повторить ему слова, брошен-
ные кардиналом де Рецем человеку, который прицелился в
него: "Несчастный, на тебя смотрит твой отец!" Но, - добав-
лял М, - уж если кричать, то иначе: "На тебя смотрят твои
праотцы", ибо нынешние отцы подчас не лучше сыновей>.
О Танцмейстер Лаваль"" был в театре на репетиции опе-
ры. Автор ее или кто-то из друзей последнего дважды оклик-
нул его: <Господин де Лаваль! Господин де Лаваль!>. Лаваль
подошел к нему и сказал: <Сударь, вы дважды обозвали меня
господином деЛавалем. В первый раз я смолчал, но во второй
раз молчать не намерен. Вы, кажется, принимаете меня за од-
ного из тех господ де Лавалей, которые не способны сделать
даже самое простое па менуэта>.
О Аббата де Тансена обвинили в сделке, носившей ха-
рактер откровенной симонии. На суде Обри, обвинитель, сде-
лал вид, будто исчерпал все доводы, и адвокат аббата с новым
пылом принялся обелять своего подзащитного. Обри изобра-
зил полную растерянность. Тогда аббат, который присутство-
вал при разбирательстве дела, решил воспользоваться удачно
сложившимися обстоятельствами и предложил присягнуть в
том, что он невиновен и стал жертвой клеветы. Однако Обри,
прервав его, ответил, что в подобной клятве нет нужды, и предъ-
явил суду подлинный текст сделки. Свист, улюлюканье и т. д.
Де Тансену удалось все-таки удрать, и вскоре он уже состоял
при посольстве в Риме.
О Впав в немилость, г-н де Силуэт был страшно удручен и
своей отставкой, и особенно теми последствиями, которые она
могла для него иметь. Больше всего он боялся, как бы о нем
не стали сочинять песенок. Однажды, на званом обеде, встав
из-за стола (за которым не проронил ни слова), он подошел к
знакомой даме, которой доверял, и, весь дрожа, спросил: <Ска-
жите мне правду: песенки уже распевают?>.
О В гербе Марии Стюарт"" была ветвь лакричника"> с под-
писью: - намек на безвременную кончи-
ну Франциска II.
<Сладость в земле> (лот.).
341
ПРИМЕЧАНИЯ
Предлагаемый читателю перевод сделан с последнего француз-
ского издания: Maximes et pensees, caracteres et anecdotes par
Chamfort. Presentation par Claude Roy. Paris, Union generale deditions,
1963.
<Максимы и мысли>
<Происходит то же, что в естественной истории...> - намек
на первую научную систематику растительного и животного миров,
разработанную шведским натуралистом Карлом Линнеем (1707 -
1778).
" <...поистине великий естествоиспытатель, в своем роде ге-
ний...> - имеется в виду Жорж-Луи Леклер де Бюффон (1707 -
1788), натуралист, подвергший критике систематические единицы
ЛиннЬя и утверждавший, что единственная реальность - это особь,
а вид, род и т.д. - понятия отвлеченные.
Лукиан (120 - после 180) - древнегреческий моралист и сати-
рик.
Монтень Мишель-Эйкем де (1533 - 1592) - философ и писа-
тель-моралист .
" Лабрюйер Жан де (1645 - 1696) - писатель-моралист.
Ларошфуко Франсуа, герцог де (1613 - 1680) - писатель-мора-
лист.
" Свифт Джонатан (1667 - 1745) - английский сатирик.
МаийевильБернард(1670 -1733) -английский писатель-мо-
ралист.
Гельвеций Клод-Адриен (1715 - 1771) - философ, автор трак-
тата <Об уме> (1758).
Ї Шефтсбери Энтони-Эшли Купер, граф (1671 - 1713) - анг-
лийский философ и моралист.
Здесь и далее национальная принадлежность лица, о котором сооб-
щаются сведения, указывается лишь в том случае, если это не француз.
- 342 -
" <..место в королевской карете>. Право ездить в королевской
карете считалось в дореволюционной Франции признаком знатно-
сти: оно давалось лишь тем, кто могли доказать свое дворянство на-
чиная с 1400 г.
" Шерен Луи-Никола-Анри (1762 - 1799) - генеалог и гераль-
дик.
" <...ив Южном континенте...>. В XVIII в. предполагалось, что в
Южном полушарии должен существовать какой-то огромный, пока
еще не открытый континент.
" Генеральный викарий - помощник католического епископа.
" Чичероне (итал.; от имени древнеримского оратора Цицерона) -
проводник, дающий объяснения при осмотре достопримечательностей,
музеев и т. д.
" Цицерон Марк Туллий (106 -43 до н.э.)- римский консул,
оратор, писатель.
" <...аллегория с древом познания добра и зла...>. Согласно биб-
лейскому преданию (Книга Бытия, II, 17), в раю росло древо познания
добра и зла, вкушать плоды которого бог запретил первым людям
под страхом смерти.
" Дорилас - собирательный псевдоним для обозначения реак-
ционных философов и историков, вероятно заимствованный Шамфо-
ром у Лабрюйера, который в своих <Характерах> (1, 66) вывел под
этим именем Антуана Вариласа (1624 - 1696), автора многочислен-
ных бездарных истортвсквх сочжщевий.
" <...есть два нмчам...>. Древвеиврсхдекяя религия стедят мя-
ровой процесс к борьбе двух одинаково вечных и божественных на-
чал: Агурамазды, или Ормузда (добро, истина, свет), и Аримана (зло,
отрицание, мрак).
" Буцефал - конь Александра Македонского.
" Сем-Дояачго - ст>ринаое яыяйбве острова Гааи, > ХУШ в.
колонии Франции.
Шаплен Жан (1595 - 1674) - бездарный поэт, постоянный
предмет насмешек поэта и критика Буало, который в своей 9-й сати-
ре (1667) восклицает: <Зачем рифмует он? Пусть пишет только в
прозе>.
Сенека - имеется в виду МаркАнней Сенека Старший (58 до
н. э. - 32), римский ритор.
Бэкон Френсис (1561 -1626) -английский государственный
деятель и философ, разработавший методологические основы совре-
менного научного исследования и классификацию наук.
" Бойль Роберт (1627 - 1691) - английский физик, химик и
философ.
" Локк Дяюв (1632 - 1704) - авгляйский философ.
" Фарсал - город в Древней Греции, под которым в 48 г. до н.э.
Гай Юлвй Цезарь (100 - 44 до н. э.) разбил войска сенатской партии
во главе с Помпеем, после чего стал фактическим владыкой Рима.
Армида - героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо
(1544 - 1595) <Освобожденный Иерусалим> (1581), прекрасная язы-
ческая волшебница. Шамфор имеет в виду эпизод из песни XVI: не
сумев удержать любимого ею христианского рыцаря Ринальдо в сво-
их очарованных садах и дворце, Армида предает их огню.
" Богадельня <Трехсот> - приют для слепых в Париже, осно-
ванный в 1260 г.; обитатели его в старину промышляли попрошай-
ничеством.
<...что творится в партере театра...>. До конца XVIII в. все
места в партере, кроме кресел, были стоячими.
" <Жавельская мельница> (1696) - одноактная комедия Флора-
наДанкура (1661 -1725). Ниже приведена цитата из 2-й сцены.
Милтоновы бесы. В 1-й книге поэмы <Потерянный рай> (1667)
английского поэта Джона Милтона (1608 - 1674) рассказывается о
том, как бесам, созванным Сатаной на совет, пришлось превратиться
в пигмеев, чтобы разместиться в Пандемониуме - дворце их пове-
лителя.
" Тантал - герой древнегреческого мифа, любимец богов, оскор-
бивший их и низвергнутый в Аид, где он обречен был стоять в воде
под деревом с плодами и вечно мучиться от голода и жажды: стоило
ему протянуть руку к ветвям или нагнуться к воде, как ветви ото-
двигались, а вода отступала.
- цитата из <Боже-
ственной комедии> (<Ад>, III, 9) великого итальянского поэта Данте
(1265-1321).
" Иксион - герой древнегреческого мифа, воспылавший любо-
вью к супруге Зевса Гере. Зевс сотворил призрачное подобие Геры,
которое Иксион и обнял, за что был прикован в Аиде к вечно враща-
ющемуся колесу, увитому змеями.
" <.~быть Ахиллесом без пяты...>. Согласие древнегреческому
мифу, мать Ахиллеса богиня Фетида окунула новорожденного сына в
воды адской реки Стикса, чтобы сделать его неуязвимым, но при этом
она держала его за пятку, которой не коснулась вода. В переносном
смысле <ахиллесова пята> - уязвимое место.
" Turn - Тит Флавий Веспасиан, римский император в 79 -81 гг.;
в традиционном представлении - образец государственного мужа.
" Сеян Луций Эллий (казнен в 31 г.) - фаворит римского им-
ператора Тиберия (см. Максимы, прим. 126), запятнавший себя мно-
гочисленными злодеяниями; Нарцисс (казнен в 54) - вольноотпу-
щенник и любимец римского императора Клавдия, беззастенчивый
казнокрад; Тигелин Софоний (казнен в 69 г.) - префект претори-
анцев (командующий гвардией) при римском императоре Нероне и
пособник последнего во всех его бесчинствах.
" <"Суетный" первоначально означало "пустой"> - француз-
ское (<суетный>) этимологически восходит к латинскому
(<пустой>).
" Диоген Синопский (ок. 404 - 323 до н. э.) - древнегреческий
философ, всем образом жизни пропагандировавший презрение к
Здесь н далее в отсылках примечания к <Максимам н мыслям>
обозначены как Максимы, примечания к <Характерам и анекдотам> -
Характеры.
- 344 -
материальным благам. Согласно предаяию, он однажды зажег-среди
бела дня фонарь, объявив, что ищет Человека - этим он хотел ска-
зать, что своих современников он не считает людьми.
ч Руссо Жан-Жак (1712 - 1778) - философ и писатель, идей-
ный провозвестник французской буржуазной революции. Приводи-
мое Шамфором утверждение Руссо высказано последним в <Письме
к Даламберу о театральных представлениях> (1758).
Плутарх (ок. 46 - после 120) - древнегреческий историк и
моралист.
<...предание о двух братьях-друзьях...> - имеется в виду ан-
тичный миф о близнецах Касторе и Поллуксе, прозванных Диоску-
рами. В награду за их любовь друг к другу Зевс удостоил их полубес-
смертия: пока один из братьев пребывал с богами на Олимпе, другой
находился в Аиде, и наоборот.
"Бейль Пьер (1647 -1706) -писатель и философ, автор <Исто-
рического и критического словаря> (1695).
" Гатине - в дореволюционной Франции область к северо-вос-
току от Орлеана.
Монтескье Шарль-Луи де Секонда, барон де (1689 - 1755) -
историк и писатель, автор знаменитого политического трактата <Дух
законов> (1748); был президентом бордоского парламента.
" Бретейль Луи-Огюст Ле Тониелье, барон де (1733 - 1807) --
дипломат и придворный, любимец королевы Марии-Антуанетты, суп-
руги Людовика XVI; в 1758 - 1783 гг. посол в различных европей-
ских странах, в 1783 - 1787 гг. министр двора и глава департамента
по делам Парижа.
" Портрет королевы - монархи в знак особого благоволения
дарили свои миниатюрные портреты, усыпанные драгоценными кам-
нями.
Пейсото - банкир маршала де Ришелье (см. Максимы, прим.
165).
ЇЇ Гемене Анри-Луи-Мари де Роган, принц де (1745 - 1810) -
вельможа, отличавшийся крайней расточительностью. Наделал дол-
гов на 33 млн. ливров, был объявлен несостоятельным должником и
последние годы перед революцией провел под домашним арестом.
" Лурди - персонаж герой-комической поэмы Вольтера (см. Мак-
симы, прим. 79) <Орлеанская девственница> (1762), жирный и лени-
вый монах, попадающий на луну, во дворец Глупости. Ниже Шамфор
цитирует названную поэму (III, 93 - 94).
" <..."блестящими грехами", как выражаются богословы.... Бла-
женный Августин (354 - 430), один из так называемых отцов церк-
ви, учил, что язычникам чужда добродетель и что даже добрые их
дела являются лишь <блестящими грехами>.
<Современные физиономисты понаписали немало глупостей>.
Конец XVIII в. был временем расцвета физиономики, искусства оп-
ределять по чертам лица и мимике внутренние свойства и психиче-
ское состояние человека. Физиономисты сделали немало метких на-
блквдений, но попытка обобщить их и поднять физиоиомику до уров-
ня науки окончилась полной неудачей.
- 345 -
" <вознаградим себя тем, что посмеемся над ним> - цитата из
<Опытов> Монтеня (кн. Ш, начало 7-й главы <О стеснительности
высокого положения>).
" Гераклит Эфесский (ок. 530 - 470 до н.э.) - греческий фило-
соф, материалист и диадектик. Отдельные его высказывания носят
пессимистический характер, в силу чего и сложилось представление
о нем как о мизантропе.
" Очередной врач - некоторым из лейб-медиков французских
королей полагалось меняться через каждые три месяца.
" Красная лента - знак ордена Святого Людовика, дававшего-
ся за военные заслуги вне зависимости от происхождения и родо-
витости.
" БУРР Афраний(ум. 62) - префект преторианцев при Нероне,
отравленный им.
" См. Максимы, прим. 38.
" Сенека - имеется в виду Луций Анней Сенека Младший (меж-
ду 6 иЗ до н.э. - 65), сын Сенеки Старшего (см. Максимы, прим. 23),
римский философ, драматург и государственный деятель. Был воспи-
тателем императора Нерона, который впоследствии казнил его.
" - цитата из <Сатир> (II, 7, 86)
римского поэта Квинта Горация Флакка (65 -8 дон. э.).
" < ...ответом Медеи "Я"!> - имеется в виду реплика, которой
Медея, героиня однонменной трагедии (1635) Пьера Корнеля (1606 -
1684). отвечают в> вопрос кормилацы (I, S): <Кто после стодьхкх бед
с тобой остался?>.
Тацит Публий Корнелий (55 - ок. 120) - римский историк,
чьи труды посвящены истории императорского Рима в период с 14
по 96 г. Шамфор цитирует его <Анналы> (IV, 3).
" Манон Леско - героиня одноименного романа (1731) аббата
ДЛтуана-Фраяеу> Прево дкавла (1697 - 1768), ее бтлМаЫплйся
строгостью нравов.
" Элоиза (ок. 1101 - 1164) - подруга видного средневекового
ученого Пьера Абеляра (1079 -1142), постригшаяся в монахинн, после
того как ее возлюбленный был из мести оскоплен ее родственника-
ми;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
своем собственном>. - <Ну, что ж, монсеньер, буду уповать
на ваше бессмертие>, - ответил епископ, который был хоть и
в преклонных годах, но все-таки моложе кардинала.
О Однажды, когда Людовика XV потешали разными не-
былицами, герцог дЭйен"" рассказал о некоем приоре капу-
цинов, который каждый день после заутрени убивал из пис-
- 338 -
толста по одному монаху, подсторожив свою жертву в каком-
либо закоулке обители. Слова герцога получили огласку, про-
винциал самолично нагрянул в монастырь и устроил братии
перекличку. По счастью, все монахи оказались налицо.
О Мадмуазель де, девятилетняя девочка, спросила свою
мать, которая лишилась должности при дворе и пребывала в
полном отчаянии: <Мама, разве умирать от скуки так уж при-
ятно?>.
О Мальчуган просит у матери варенья: <Дай мне столько,
чтобы не съесть>.
О Некто схоронил дочь и не успел расплатиться с могиль-
щиком. Он встречает его и хочет отдать ему деньги. <Подож-
дем до следующего раза, сударь, - предлагает могильщик. -
У вас больна служанка, да и супруге вашей все время немо-
жется>.
О Солдат-ирландец во время боя зовет на помощь това-
рища:
- Я тут взял одного в плен, да он не сдается.
- Ну, и отпусти его, коли не можешь с ним сладить.
- Я-то отпустил бы, да он не отпускает.
О Маркиз де К с двумя приятелями решил побывать в
одном из королевских дворцов. У входа стоит на часах сол-
дат-швейцарец. Де К расталкивает толпу, указывает на своих
друзей и бросает часовому:
- Дорогу! Вот эти люди - со мной; прочих не пускать.
Швейцарец отступает в сторону и пропускает их. Тут кто-
то из толпы замечает, как эти трое молоды людей смеются
над часовым, и говорит ему еб этом. Тот догоняет пришельцев
и требует у маркиза:
- Ваш пропуск!
- Есть у тебя карандаш?
- Нет, сударь.
- У меня есть, - вставляет один из спутников де К.
Маркиз берет карандаш и что-то пишет:
- Люблю людей, которые знают службу и соблюдают ус-
тав! - изрекает он наконец, вручая швейцарцу записку тако-
го содержания: <Пропустить маркиза де К и сопровождаю-
щих его лиц>.
Швейцарец берет бумажку и с торжествующим видом по-
казывает ее тем, кто поднял тревогу:
- Вот он, пропуск!
О Один человек разражается самыми ужасными богохуль-
ствами. Кто-то из друзей останавливает его: <Вечно ты зло-
словишь неведомо о ком1>.
О <А ваша экономка и молода, и хороша собой>, - заме-
тил я М. <Возраст не так уж важен, важно сходство характе-
ров>, - простодушно отозвался он.
О - Бог ли бог-отец? - спросили ребенка.
- Да, бог.
- А бог-сын?
- Наверно, еще нет, но станет богом, когда умрет его отец.
О Его высочество дофин сказал как-то, что в принце Луи
де Рогане подлинный вельможа и достойный прелат удачно
совокупляются с большим повесой. Эту фразу кто-то повто-
рил в обществе, где присутствовали некий г-н де Надайак,
человек, любивший почудачить, и дама, состоявшая в связи с
принцем Луи. Встревоженная словами рассказчика, она пе-
респросила, что же все-таки сказал дофин. <Ваш интерес впол-
не законен, сударыня! То, что вы услышите, приведет вас в
восторг>, - отозвался де Надайак и повторил фразу дофина,
лишь слегка изменив ее: <Принц - подлинный вельможа,
достойный прелат и большой повеса, который удачно совокуп-
ляется>.
О Г-н де Лораге написал маркизу де Виллету: <Я от-
нюдь не презираю горожан, господин маркиз: я не снисхожу
до подобных чувств. Примите уверения, и т.д.>.
О В одном обществе рассуждали о том, что г-н де рис-
кует потерять свое место при дворе: его права на дворянство
поставлены под сомнение, а бумаги, подтверждающие эти пра-
ва и выписанные им с острова Мартиники, до сих пор не при-
шли. Затем кто-то прочел стихотворение, сочиненное тем же
г-ном де. Все нашли, что первые восемь строк никуда не
годятся, и г-н де Т громко заявил: <Бумаги-то придут, но сти-
хи от этого лучше не станут>.
- 340 -
О <Когда я вижу, как дворянин совершает низость, - гова-
ривал М, - мне всегда хочется повторить ему слова, брошен-
ные кардиналом де Рецем человеку, который прицелился в
него: "Несчастный, на тебя смотрит твой отец!" Но, - добав-
лял М, - уж если кричать, то иначе: "На тебя смотрят твои
праотцы", ибо нынешние отцы подчас не лучше сыновей>.
О Танцмейстер Лаваль"" был в театре на репетиции опе-
ры. Автор ее или кто-то из друзей последнего дважды оклик-
нул его: <Господин де Лаваль! Господин де Лаваль!>. Лаваль
подошел к нему и сказал: <Сударь, вы дважды обозвали меня
господином деЛавалем. В первый раз я смолчал, но во второй
раз молчать не намерен. Вы, кажется, принимаете меня за од-
ного из тех господ де Лавалей, которые не способны сделать
даже самое простое па менуэта>.
О Аббата де Тансена обвинили в сделке, носившей ха-
рактер откровенной симонии. На суде Обри, обвинитель, сде-
лал вид, будто исчерпал все доводы, и адвокат аббата с новым
пылом принялся обелять своего подзащитного. Обри изобра-
зил полную растерянность. Тогда аббат, который присутство-
вал при разбирательстве дела, решил воспользоваться удачно
сложившимися обстоятельствами и предложил присягнуть в
том, что он невиновен и стал жертвой клеветы. Однако Обри,
прервав его, ответил, что в подобной клятве нет нужды, и предъ-
явил суду подлинный текст сделки. Свист, улюлюканье и т. д.
Де Тансену удалось все-таки удрать, и вскоре он уже состоял
при посольстве в Риме.
О Впав в немилость, г-н де Силуэт был страшно удручен и
своей отставкой, и особенно теми последствиями, которые она
могла для него иметь. Больше всего он боялся, как бы о нем
не стали сочинять песенок. Однажды, на званом обеде, встав
из-за стола (за которым не проронил ни слова), он подошел к
знакомой даме, которой доверял, и, весь дрожа, спросил: <Ска-
жите мне правду: песенки уже распевают?>.
О В гербе Марии Стюарт"" была ветвь лакричника"> с под-
писью:
ну Франциска II.
<Сладость в земле> (лот.).
341
ПРИМЕЧАНИЯ
Предлагаемый читателю перевод сделан с последнего француз-
ского издания: Maximes et pensees, caracteres et anecdotes par
Chamfort. Presentation par Claude Roy. Paris, Union generale deditions,
1963.
<Максимы и мысли>
<Происходит то же, что в естественной истории...> - намек
на первую научную систематику растительного и животного миров,
разработанную шведским натуралистом Карлом Линнеем (1707 -
1778).
" <...поистине великий естествоиспытатель, в своем роде ге-
ний...> - имеется в виду Жорж-Луи Леклер де Бюффон (1707 -
1788), натуралист, подвергший критике систематические единицы
ЛиннЬя и утверждавший, что единственная реальность - это особь,
а вид, род и т.д. - понятия отвлеченные.
Лукиан (120 - после 180) - древнегреческий моралист и сати-
рик.
Монтень Мишель-Эйкем де (1533 - 1592) - философ и писа-
тель-моралист .
" Лабрюйер Жан де (1645 - 1696) - писатель-моралист.
Ларошфуко Франсуа, герцог де (1613 - 1680) - писатель-мора-
лист.
" Свифт Джонатан (1667 - 1745) - английский сатирик.
МаийевильБернард(1670 -1733) -английский писатель-мо-
ралист.
Гельвеций Клод-Адриен (1715 - 1771) - философ, автор трак-
тата <Об уме> (1758).
Ї Шефтсбери Энтони-Эшли Купер, граф (1671 - 1713) - анг-
лийский философ и моралист.
Здесь и далее национальная принадлежность лица, о котором сооб-
щаются сведения, указывается лишь в том случае, если это не француз.
- 342 -
" <..место в королевской карете>. Право ездить в королевской
карете считалось в дореволюционной Франции признаком знатно-
сти: оно давалось лишь тем, кто могли доказать свое дворянство на-
чиная с 1400 г.
" Шерен Луи-Никола-Анри (1762 - 1799) - генеалог и гераль-
дик.
" <...ив Южном континенте...>. В XVIII в. предполагалось, что в
Южном полушарии должен существовать какой-то огромный, пока
еще не открытый континент.
" Генеральный викарий - помощник католического епископа.
" Чичероне (итал.; от имени древнеримского оратора Цицерона) -
проводник, дающий объяснения при осмотре достопримечательностей,
музеев и т. д.
" Цицерон Марк Туллий (106 -43 до н.э.)- римский консул,
оратор, писатель.
" <...аллегория с древом познания добра и зла...>. Согласно биб-
лейскому преданию (Книга Бытия, II, 17), в раю росло древо познания
добра и зла, вкушать плоды которого бог запретил первым людям
под страхом смерти.
" Дорилас - собирательный псевдоним для обозначения реак-
ционных философов и историков, вероятно заимствованный Шамфо-
ром у Лабрюйера, который в своих <Характерах> (1, 66) вывел под
этим именем Антуана Вариласа (1624 - 1696), автора многочислен-
ных бездарных истортвсквх сочжщевий.
" <...есть два нмчам...>. Древвеиврсхдекяя религия стедят мя-
ровой процесс к борьбе двух одинаково вечных и божественных на-
чал: Агурамазды, или Ормузда (добро, истина, свет), и Аримана (зло,
отрицание, мрак).
" Буцефал - конь Александра Македонского.
" Сем-Дояачго - ст>ринаое яыяйбве острова Гааи, > ХУШ в.
колонии Франции.
Шаплен Жан (1595 - 1674) - бездарный поэт, постоянный
предмет насмешек поэта и критика Буало, который в своей 9-й сати-
ре (1667) восклицает: <Зачем рифмует он? Пусть пишет только в
прозе>.
Сенека - имеется в виду МаркАнней Сенека Старший (58 до
н. э. - 32), римский ритор.
Бэкон Френсис (1561 -1626) -английский государственный
деятель и философ, разработавший методологические основы совре-
менного научного исследования и классификацию наук.
" Бойль Роберт (1627 - 1691) - английский физик, химик и
философ.
" Локк Дяюв (1632 - 1704) - авгляйский философ.
" Фарсал - город в Древней Греции, под которым в 48 г. до н.э.
Гай Юлвй Цезарь (100 - 44 до н. э.) разбил войска сенатской партии
во главе с Помпеем, после чего стал фактическим владыкой Рима.
Армида - героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо
(1544 - 1595) <Освобожденный Иерусалим> (1581), прекрасная язы-
ческая волшебница. Шамфор имеет в виду эпизод из песни XVI: не
сумев удержать любимого ею христианского рыцаря Ринальдо в сво-
их очарованных садах и дворце, Армида предает их огню.
" Богадельня <Трехсот> - приют для слепых в Париже, осно-
ванный в 1260 г.; обитатели его в старину промышляли попрошай-
ничеством.
<...что творится в партере театра...>. До конца XVIII в. все
места в партере, кроме кресел, были стоячими.
" <Жавельская мельница> (1696) - одноактная комедия Флора-
наДанкура (1661 -1725). Ниже приведена цитата из 2-й сцены.
Милтоновы бесы. В 1-й книге поэмы <Потерянный рай> (1667)
английского поэта Джона Милтона (1608 - 1674) рассказывается о
том, как бесам, созванным Сатаной на совет, пришлось превратиться
в пигмеев, чтобы разместиться в Пандемониуме - дворце их пове-
лителя.
" Тантал - герой древнегреческого мифа, любимец богов, оскор-
бивший их и низвергнутый в Аид, где он обречен был стоять в воде
под деревом с плодами и вечно мучиться от голода и жажды: стоило
ему протянуть руку к ветвям или нагнуться к воде, как ветви ото-
двигались, а вода отступала.
ственной комедии> (<Ад>, III, 9) великого итальянского поэта Данте
(1265-1321).
" Иксион - герой древнегреческого мифа, воспылавший любо-
вью к супруге Зевса Гере. Зевс сотворил призрачное подобие Геры,
которое Иксион и обнял, за что был прикован в Аиде к вечно враща-
ющемуся колесу, увитому змеями.
" <.~быть Ахиллесом без пяты...>. Согласие древнегреческому
мифу, мать Ахиллеса богиня Фетида окунула новорожденного сына в
воды адской реки Стикса, чтобы сделать его неуязвимым, но при этом
она держала его за пятку, которой не коснулась вода. В переносном
смысле <ахиллесова пята> - уязвимое место.
" Turn - Тит Флавий Веспасиан, римский император в 79 -81 гг.;
в традиционном представлении - образец государственного мужа.
" Сеян Луций Эллий (казнен в 31 г.) - фаворит римского им-
ператора Тиберия (см. Максимы, прим. 126), запятнавший себя мно-
гочисленными злодеяниями; Нарцисс (казнен в 54) - вольноотпу-
щенник и любимец римского императора Клавдия, беззастенчивый
казнокрад; Тигелин Софоний (казнен в 69 г.) - префект претори-
анцев (командующий гвардией) при римском императоре Нероне и
пособник последнего во всех его бесчинствах.
" <"Суетный" первоначально означало "пустой"> - француз-
ское
" Диоген Синопский (ок. 404 - 323 до н. э.) - древнегреческий
философ, всем образом жизни пропагандировавший презрение к
Здесь н далее в отсылках примечания к <Максимам н мыслям>
обозначены как Максимы, примечания к <Характерам и анекдотам> -
Характеры.
- 344 -
материальным благам. Согласно предаяию, он однажды зажег-среди
бела дня фонарь, объявив, что ищет Человека - этим он хотел ска-
зать, что своих современников он не считает людьми.
ч Руссо Жан-Жак (1712 - 1778) - философ и писатель, идей-
ный провозвестник французской буржуазной революции. Приводи-
мое Шамфором утверждение Руссо высказано последним в <Письме
к Даламберу о театральных представлениях> (1758).
Плутарх (ок. 46 - после 120) - древнегреческий историк и
моралист.
<...предание о двух братьях-друзьях...> - имеется в виду ан-
тичный миф о близнецах Касторе и Поллуксе, прозванных Диоску-
рами. В награду за их любовь друг к другу Зевс удостоил их полубес-
смертия: пока один из братьев пребывал с богами на Олимпе, другой
находился в Аиде, и наоборот.
"Бейль Пьер (1647 -1706) -писатель и философ, автор <Исто-
рического и критического словаря> (1695).
" Гатине - в дореволюционной Франции область к северо-вос-
току от Орлеана.
Монтескье Шарль-Луи де Секонда, барон де (1689 - 1755) -
историк и писатель, автор знаменитого политического трактата <Дух
законов> (1748); был президентом бордоского парламента.
" Бретейль Луи-Огюст Ле Тониелье, барон де (1733 - 1807) --
дипломат и придворный, любимец королевы Марии-Антуанетты, суп-
руги Людовика XVI; в 1758 - 1783 гг. посол в различных европей-
ских странах, в 1783 - 1787 гг. министр двора и глава департамента
по делам Парижа.
" Портрет королевы - монархи в знак особого благоволения
дарили свои миниатюрные портреты, усыпанные драгоценными кам-
нями.
Пейсото - банкир маршала де Ришелье (см. Максимы, прим.
165).
ЇЇ Гемене Анри-Луи-Мари де Роган, принц де (1745 - 1810) -
вельможа, отличавшийся крайней расточительностью. Наделал дол-
гов на 33 млн. ливров, был объявлен несостоятельным должником и
последние годы перед революцией провел под домашним арестом.
" Лурди - персонаж герой-комической поэмы Вольтера (см. Мак-
симы, прим. 79) <Орлеанская девственница> (1762), жирный и лени-
вый монах, попадающий на луну, во дворец Глупости. Ниже Шамфор
цитирует названную поэму (III, 93 - 94).
" <..."блестящими грехами", как выражаются богословы.... Бла-
женный Августин (354 - 430), один из так называемых отцов церк-
ви, учил, что язычникам чужда добродетель и что даже добрые их
дела являются лишь <блестящими грехами>.
<Современные физиономисты понаписали немало глупостей>.
Конец XVIII в. был временем расцвета физиономики, искусства оп-
ределять по чертам лица и мимике внутренние свойства и психиче-
ское состояние человека. Физиономисты сделали немало метких на-
блквдений, но попытка обобщить их и поднять физиоиомику до уров-
ня науки окончилась полной неудачей.
- 345 -
" <вознаградим себя тем, что посмеемся над ним> - цитата из
<Опытов> Монтеня (кн. Ш, начало 7-й главы <О стеснительности
высокого положения>).
" Гераклит Эфесский (ок. 530 - 470 до н.э.) - греческий фило-
соф, материалист и диадектик. Отдельные его высказывания носят
пессимистический характер, в силу чего и сложилось представление
о нем как о мизантропе.
" Очередной врач - некоторым из лейб-медиков французских
королей полагалось меняться через каждые три месяца.
" Красная лента - знак ордена Святого Людовика, дававшего-
ся за военные заслуги вне зависимости от происхождения и родо-
витости.
" БУРР Афраний(ум. 62) - префект преторианцев при Нероне,
отравленный им.
" См. Максимы, прим. 38.
" Сенека - имеется в виду Луций Анней Сенека Младший (меж-
ду 6 иЗ до н.э. - 65), сын Сенеки Старшего (см. Максимы, прим. 23),
римский философ, драматург и государственный деятель. Был воспи-
тателем императора Нерона, который впоследствии казнил его.
"
римского поэта Квинта Горация Флакка (65 -8 дон. э.).
" < ...ответом Медеи "Я"!> - имеется в виду реплика, которой
Медея, героиня однонменной трагедии (1635) Пьера Корнеля (1606 -
1684). отвечают в> вопрос кормилацы (I, S): <Кто после стодьхкх бед
с тобой остался?>.
Тацит Публий Корнелий (55 - ок. 120) - римский историк,
чьи труды посвящены истории императорского Рима в период с 14
по 96 г. Шамфор цитирует его <Анналы> (IV, 3).
" Манон Леско - героиня одноименного романа (1731) аббата
ДЛтуана-Фраяеу> Прево дкавла (1697 - 1768), ее бтлМаЫплйся
строгостью нравов.
" Элоиза (ок. 1101 - 1164) - подруга видного средневекового
ученого Пьера Абеляра (1079 -1142), постригшаяся в монахинн, после
того как ее возлюбленный был из мести оскоплен ее родственника-
ми;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45