Одно время я баловалась стихами, но это было очень д
авно, еще в тридцатые годы.
Улыбнувшись, Энни заметила:
Ц Я тоже пробовала писать стихи, но у меня ничего не получилось. Есть в ва
шем обществе кто-то, с кем я могла бы поговорить об истории города?
Ц Ну конечно! Моя работа как раз заключается в том, чтобы снабжать людей
необходимой им информацией. Я и сама хорошо знакома с вождем Черным Ястр
ебом. Я была на праздновании юбилея, посвященного столетию битвы у реки Б
эд-Экс. Но я была тогда еще совсем девчонкой, мне было всего семнадцать ле
т.
Энни почувствовала возрастающий интерес.
Ц Может быть, мы сможем побеседовать об этом? Вы интересуетесь историей?
Ц Ну конечно! Мой отец преподавал историю в университете Мадисона, а в эт
ом обществе я уже без малого двадцать пять лет работаю на добровольных н
ачалах.
Ц Срок порядочный. Должно быть, вы по-настоящему любите свою работу.
Старушка так и просияла:
Ц Очень люблю.
Ц Простите, не разобрала вашего имени.
Ц О Господи! Какая я невежливая! Ц И она по-старомодному приложила руку,
испещренную вздутыми синими венами, к накрахмаленной блузке, приветств
уя Энни. Ц Меня зовут миссис Михловски.
Ц Рада с вами познакомиться, миссис Михловски.
Ц Вам стоит поговорить с мистером Декером. Это президент нашего общест
ва. Он скоро придет подписать чеки, которые я для него приготовила. Ц Стар
ушка с важным видом вытащила из ящика конторки пухлую чековую книжку и п
оказала ее Энни. Ц Мы, конечно, не коммерческая организация, однако кое-к
акие счета нам оплачивать приходится. Не хотите ли внести посильный вкла
д?
Энни с трудом сдержалась, чтобы не усмехнуться. Старушка, похоже, знала св
ое дело, умела выуживать денежки у случайных посетителей.
Ц Буду счастлива это сделать.
Старушка снова улыбнулась. Она показалась Энни просто очаровательной: т
онкие, изящные черты лица, озаренного каким-то внутренним светом. Энни по
тянулась было за фотоаппаратом, но вовремя вспомнила, что не захватила е
го с собой.
Ц Посидите, пожалуйста, пока я принесу вам литературу по истории нашего
края. Мистер Декер придет через минуту. Он всегда появляется ровно в деся
ть часов с понедельника по субботу, никогда не опаздывает.
Изящная, однако умеющая добиваться своего, миссис Михловски отправилас
ь на поиски, как она выразилась, «литературы», а Энни опустилась на стул и
взглянула на часы. До прихода мистера Декера оставалось около пяти минут
. Она все еще сидела в одиночестве, рассеянно глядя в окно на витрину магаз
ина напротив, где были выставлены разнообразные женские перчатки, когда
настенные часы пробили десять, дверь отворилась и послышался мелодичны
й перезвон.
Вошел мужчина, показавшийся Энни смутно знакомым. Темноволосый, в костюм
е. Энни нахмурилась, пытаясь припомнить, где она могла его видеть, и внезап
но ее осенило: он выходил из ресторана Рут.
Ц Здравствуйте. Надеюсь, вам оказали помощь? Ц вежливо осведомился он.
На вид ему было примерно столько же лет, сколько и Рику Магнуссону, слегка
за тридцать, однако в волосах его кое-где уже пробивалась седина. Своей сп
окойной, сдержанной красотой он напоминал Энни университетского профе
ссора.
Ц Да, благодарю вас. Миссис Михловски пошла принести мне какую-то литера
туру.
Мужчина улыбнулся и протянул руку:
Ц Оуэн Декер. Рад вам сообщить, что Бетти Ц одна из наших лучших сотрудн
иц, а дело свое знает досконально.
Улыбнувшись, Энни встала и пожала протянутую руку.
Ц Меня зовут Энни Бекетт, мистер Декер. И как раз вас-то я и собиралась пов
идать.
Ц Что ж, в таком случае почему бы нам не пройти в мой кабинет?
Энни проследовала за ним через узкий холл, воздух в котором был сухой и пы
льный, как в музее. При каждом шаге деревянные полы скрипели, будя гулкое э
хо. Кабинет мистера Декера оказался теплым и уютным. В окна струился солн
ечный свет. Пахл© воском. Все деревянные предметы в кабинете, от пола до ме
бели и полок, были начищены до блеска. Усевшись в кожаное кресло, мистер Де
кер подписал чеки, которые ему дала вернувшаяся миссис Михтовски. Энни т
оже подписала чек для Исторического общества. Наконец миссис Михловски
вышла, тихонько прикрыв за собой дверь.
Ц Итак, чем конкретно я могу вам помочь, мисс Бекетт? Ц обратился мистер
Декер к Энни.
Ц Пожалуйста, зовите меня Энни. Ц Она радушно улыбнулась ему. Ц Меня ин
тересуют действия армии Соединенных Штатов в ваших краях в 1832 году. И не то
лько исторические факты, но и связанные с этими событиями легенды, фольк
лор, рассказы о привидениях. В общем, буду рада самым разнообразным сведе
ниям.
Декер понимающе кивнул.
Ц Могу дать вам телефон своего друга, который работает в окружном суде. Я
знаю также нескольких человек, с которыми вам будет небезынтересно пого
ворить. Я и сам интересуюсь Черным Ястребом. А что именно вы исследуете?
Ц Я пишу об офицере шестого пехотного полка. Мистер Декер облокотился о
крышку своего аккуратного стола. В его темных глазах вспыхнул интерес.
Ц Не думаю, что вы обнаружите что-то новое. В этой области все уже исследо
вано до вас.
Ц Расскажите мне поподробнее. Ц Для Энни, привыкшей к тому, что при упом
инании темы ее расследования собеседник сразу начинает скучать, живой и
нтерес Оуэна Декера оказался приятным сюрпризом. Ц Мои основные источн
ики носят личный характер. До исчезновения этого человека жизнь его отра
жена в многочисленных документах.
Ц До исчезновения? Гм... Вы говорите о нем как о живом. Ц Декер усмехнулся.
Ц А что, с его исчезновением связана какая-то тайна?
Энни пристально посмотрела на него. Ей почему-то был неприятен его фриво
льный тон. Скорее всего мистер Декер не имел в виду ничего плохого, и все р
авно у нее появилось желание защитить Льюиса.
Ц Может быть, да, а может быть, и нет. Согласно документам, последний раз ег
о видели в ваших краях, и я надеюсь что-нибудь здесь раскопать.
Ц В каком именно месте его видели?
Ц В Блэкхок-Холлоу. И поэтому я сосредоточила свое внимание на ферме Рик
а Магнуссона. Вы его знаете?
Декер откинулся на спинку кресла так резко, что скрипнули пружины.
Ц Я его знаю.
Энни подождала, однако, так ничего и не дождавшись, продолжила:
Ц Я собираюсь поговорить с мистером Магнуссоном сама и жду лишь момент
а, когда у него появится свободная минутка.
Ц Он не желает с вами разговаривать? Ц улыбнулся Декер.
Энни удивленно вскинула брови:
Ц Почему вы так считаете?
Ц Потому что Рик нелюдим. Но вот что я вам скажу. Если вы сумеете его разго
ворить, он наверняка даст вам ответы на все ваши вопросы. Его семья владее
т этой землей уже не один десяток лет.
Ц С 1844 года. Это мне удалось из него вытянуть, Ц призналась Энни и, пожав пл
ечами, продолжила: Ц У него несколько противоречивые чувства относител
ьно моей работы, поэтому мне не очень хочется ее с ним обсуждать.
Декер снова подался вперед:
Ц Со мной вы можете говорить об этом сколько угодно. Как я вам уже сказал,
изучение войны Черного Ястреба для меня что-то вроде хобби, и я рад, что кт
о-то всерьез этим занялся. Она заслуживает большего, чем несколько строк
в учебниках истории.
Ц Может быть, я и воспользуюсь вашим предложением, мистер Декер. Благода
рю вас.
Ц Зовите меня просто Оуэн. Официальный тон нам ни к чему.
Улыбнувшись, Энни встала, радуясь нежданной удаче. Может быть, узнать о то
м, что случилось с Льюисом, будет не так уж трудно.
Ц Я еще должна зайти в пару мест, так что мне пора. Будьте любезны сказать
мне фамилию вашего друга из окружного суда и его номер телефона, а также и
ваш собственный номер телефона. Мы могли бы назначить встречу, скажем, на
эту пятницу.
Ц Это было бы великолепно. Ц Взяв листок бумаги и ручку и отыскав в блок
ноте номер телефона, Декер записал его и сказал: Ц Мы можем встретиться з
десь. Я стараюсь проводить каждый день по крайней мере час в своем кабине
те. Кроме того, у нас есть коллекция предметов времен Черного Ястреба, на к
оторую вам небезынтересно будет взглянуть.
Ц С удовольствием на нее посмотрю, и спасибо за помощь. Ц Энни помешкала
и, вспомнив вчерашнее недовольное высказывание Магнуссона, проговорил
а: Ц Только я хотела бы, Оуэн, чтобы все, о чем мы с вами только что говорили,
осталось между нами. Мистер Магнуссон очень щепетильно относится к свое
й частной собственности, и мне бы не хотелось, чтобы толпа любопытствующ
их молодчиков устремилась в его владения с металлическими детекторами
и лопатами в поисках зарытых сокровищ. Думаю, вы понимаете, насколько неп
риятными могут быть слухи и как легко они возникают.
Декер долго молча смотрел на нее и наконец сказал:
Ц Естественно, понимаю.
Ц Ну же, моя девочка, поцелуй меня, Ц умильным голосом проговорил Рик.
Упругие, как резина, влажные губы лошади коснулись его затылка. В качеств
е награды Рик похлопал четырехгодовалую кобылу бельгийской породы по б
архатистой морде.
Ц Умница, моя девочка! Ну как ты сегодня? Похоже, не хромаешь.
Лошадь шумно вздохнула и покачала своей крупной головой, а Рик улыбнулся
: ну прямо как человек! Он легонько хлопнул гнедую кобылу по боку, и та, пома
хивая белым хвостом, пустилась рысью к своим подружкам. Рик внимательно
смотрел на ее ноги в белых чулках, однако ничего похожего на хромоту не об
наружил. Несколько дней назад Венера немного прихрамывала, но сейчас, по
хоже, все было в порядке.
Последние восемь лет Рик занимался разведением и тренировкой упряжных
лошадей бельгийской породы. Вид шестерки крупных лошадей, синхронно мар
ширующих по ярмарочной арене в полном убранстве, вызывал неизменное вос
хищение толпы. Время от времени Рик давал своим любимцам размяться на ме
стных конных состязаниях. Брут, его самый молодой жеребец, за последние н
есколько лет неизменно выигрывал на этих скачках призы.
Ц Эй, Брут! Ц позвал Рик и свистнул, подзывая лошадь.
С удивительной для такого крупного животного грацией Брут галопом подс
какал к забору, выбивая комья грязи. Казалось, земля дрожит под копытами ж
еребца.
Ухмыльнувшись, Рик протянул Бруту кусок яблока.
Ц Ну что, парень, считаешь себя очень умным?
Брут жадно схватил угощение, облизав при этом Рику всю ладонь. Ежедневны
е тренировки начинались играми и угощением, и только потом Рик приступал
к делу. В эти выходные лошадей наняли для свадебного кортежа. Обычно для т
аких целей Рик давал Венеру, однако она всего три недели назад впервые ож
еребилась, так что придется заменить ее Маргариткой, кобылой постарше.
Сначала Рик поработал с каждой лошадью отдельно, добиваясь от них того, ч
тобы они шли, высоко вскидывая ноги. За хорошо выполненную команду лошад
ь получала угощение. После нескольких упражнений он запряг повозку, сел
в нее сам, взял в руки вожжи и стегнул лошадей. Четко печатая шаг, они обогн
ули скотный двор.
Несмотря на то что лошади у него быстро выполняли команды Ц свидетельст
вом тому были многочисленные призы, Ц Рик не прекращал ежедневных трени
ровок. Ему так нравилась эта работа, что он каждый день с нетерпением ждал
ее.
Никакой труд на ферме не шел с ней ни в какое сравнение.
Закончив тренировку, Рик выпряг лошадей из повозки и отпустил пастись, а
сам уселся на забор и стал смотреть, как они переходят с места на место, по
щипывая сладкий клевер. Солнце припекало все сильнее, и он снял футболку
и вытер ею пот с лица и шеи. Пора проверить, достаточно ли в баках воды. В так
ую погоду, как сегодня, нужно много свежей воды, чтобы напоить скотину. Да
и самому не мешало бы напиться.
Черт, ну и жарища сегодня!
Хорошо бы, прошла гроза! Хотя нынешний урожай вряд ли спасешь. Как и в прош
лом году, надо будет раскошелиться на корм для скота зимой, так что придет
ся залезть в деньги, отложенные на уплату налога с недвижимости.
Брут игриво скакал по полю, вскинув голову, его светлая грива развевалас
ь на ветру. Рик улыбнулся. Надо же, коню уже шесть лет, а ведет себя как зелен
ый жеребец. Никакого чувства собственного достоинства. Не то что Авангар
д, Тиберий и Наполеон. Те встали под тенистыми деревьями, укрывшись от жар
ких солнечных лучей, Ц ни дать ни взять бронзовые статуи времен войны.
Улыбка Рика погасла, и он отвернулся от лошадей. Самый быстрый и верный сп
особ решить денежную проблему и предотвратить неумолимо надвигающийся
кризис Ц это продать нескольких лошадей бельгийской породы. От одной м
ысли об этом Рику стало тошно.
Что угодно, но только не это. Уж скорее он пустит в свой дом эту чертову пис
ательницу, навязавшуюся на его голову.
«Ни один Магнуссон не принимал подаяния, даже во времена кризиса
Имеется в виду кр
изис 1929 Ц 1932 гг.
. У тебя есть две руки, чтобы работать, значит, у тебя есть все, что нуж
но».
Бесчисленное количество раз Рик слышал эти слова, произнесенные отцом с
удовлетворением и гордостью. Старик так и не понял, что времена изменили
сь. То, что шло во благо человеку пятьдесят лет назад, теперь ничего не зна
чит. Всем заправляет крупный капитал, и сам Рик выжил лишь потому, что оказ
ался слишком упрям, чтобы сдаться.
Рик спрыгнул с забора и направился к цистерне для воды из оцинкованной с
тали, стоявшей во дворе. Вчера он был злым и раздраженным. Мама, будь она жи
ва, дала бы ему увесистую затрещину, чтобы напомнить, как джентльмену пол
агается вести себя в присутствии дамы.
Рик бросил взгляд на свои пыльные ботинки и джинсы, на мозолистые руки с т
раурной каймой под ногтями и грязью, въевшейся в подушечки пальцев. Вот Э
рик с Ларсом считались в семье джентльменами, поскольку работали в конто
рах. Даже Ингрид выскочила замуж за городского парня и уехала с ним в Канз
ас. Фермерский труд теперь не по ней. Разве что по приезде покосит траву га
зонокосилкой, и только.
Что ж, мать может считать свою задачу выполненной: трое из четверых ее дет
ей выбились в люди. И потом, фермерская жизнь не для мечтателей.
Проверив уровень воды в цистернах, Рик направился было на дальнее пастби
ще, как вдруг издалека донесся приглушенный яростный лай.
Он обернулся в сторону дома. Грузовик, увозивший молоко, уже приехал и уех
ал, а на почтальона Бак никогда не обращает внимания. Посетители загляды
вают на ферму редко и, уж конечно, не в разгар рабочего дня. Так кто...
Внезапно Рика осенило. Энни! Пришла за ответом. Покачав головой, Рик повер
нулся и зашагал к дому. Вспомнив, что забыл привязать Бака, ускорил шаг. Ко
гда он зашел во двор, Энни сидела в своей машине, а Бак заливался на крыльц
е неистовым лаем.
Увидев Рика, собака метнулась к нему с крыльца и встала на задние лапы, пол
ожив передние ему на грудь. Рик ласково потрепал колли по мохнатой шерст
и.
Ц Прости, что придется это сделать, Бак, Ц проговорил он и направился к г
аражу, свистнув собаке. Когда Бак сообразил, что задумал хозяин, было уже п
оздно: Рик крепко держал его за ошейник. Он посадил собаку на цепь, а Бак вз
глянул на него так, словно только что лишился самого лучшего друга.
Ц Сиди смирно, приятель, скоро я тебя спущу, Ц пообещал Рик, идя к дому.
Энни дожидалась его на крыльце. При виде ее у Рика перехватило дыхание. На
ней были белая блузка, черная юбка, туфли без каблуков на голых ногах. Одеж
да, самая обыденная, плотно облегала фигуру. Короткая юбка подчеркивала
длинные, стройные ноги.
Вот черт! Только красивой женщины ему в доме недоставало, особенно когда
от него несет за три версты, да и выглядит он как пугало.
Ц Бак не кусается, Ц сказал Рик, медленно поднимаясь по ступенькам крыл
ьца. Ц Я написал вам так, чтобы вы держались от моего дома подальше. Он люб
ит полаять, но не укусит.
Однако по лицу Энни было видно, что он ее не убедил.
Ц Когда имеешь дело с зубастым животным, осторожность никогда не помеш
ает. Вот только в машине было жарковато. Хорошо, что вы так быстро пришли. Я
уже хотела вам посигналить. Вид из окна был очень красивый, но...
Ц Думаю, вы пришли за ответом.
Энни кивнула.
Ц У вас было время подумать.
И Рик не смог найти ни одной причины, чтобы ей отказать. Ужасно не хотелось
брать ее деньги, однако ради своих бельгийцев он наплюет на собственную
гордость.
Ц Ну так что? Ц нетерпеливо спросила Энни. Ц Да или нет? Двести пятьдеся
т долларов в неделю, и, клянусь, я буду паинькой. Честное слово!
А вот в этом Рик сильно сомневался. Он каждую секунду будет помнить, что он
а где-то рядом. Внезапно на лбу у него выступили капельки пота, кожа под ус
ами тоже вспотела. Прерывисто вздохнув, он проговорил:
Ц Ладно. Вы снова добились своего, мисс Бекетт.
Энни тоже вздохнула:
Ц Если мы будем жить под одной крышей, может быть, вы все-таки попробуете
называть меня Энни?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
авно, еще в тридцатые годы.
Улыбнувшись, Энни заметила:
Ц Я тоже пробовала писать стихи, но у меня ничего не получилось. Есть в ва
шем обществе кто-то, с кем я могла бы поговорить об истории города?
Ц Ну конечно! Моя работа как раз заключается в том, чтобы снабжать людей
необходимой им информацией. Я и сама хорошо знакома с вождем Черным Ястр
ебом. Я была на праздновании юбилея, посвященного столетию битвы у реки Б
эд-Экс. Но я была тогда еще совсем девчонкой, мне было всего семнадцать ле
т.
Энни почувствовала возрастающий интерес.
Ц Может быть, мы сможем побеседовать об этом? Вы интересуетесь историей?
Ц Ну конечно! Мой отец преподавал историю в университете Мадисона, а в эт
ом обществе я уже без малого двадцать пять лет работаю на добровольных н
ачалах.
Ц Срок порядочный. Должно быть, вы по-настоящему любите свою работу.
Старушка так и просияла:
Ц Очень люблю.
Ц Простите, не разобрала вашего имени.
Ц О Господи! Какая я невежливая! Ц И она по-старомодному приложила руку,
испещренную вздутыми синими венами, к накрахмаленной блузке, приветств
уя Энни. Ц Меня зовут миссис Михловски.
Ц Рада с вами познакомиться, миссис Михловски.
Ц Вам стоит поговорить с мистером Декером. Это президент нашего общест
ва. Он скоро придет подписать чеки, которые я для него приготовила. Ц Стар
ушка с важным видом вытащила из ящика конторки пухлую чековую книжку и п
оказала ее Энни. Ц Мы, конечно, не коммерческая организация, однако кое-к
акие счета нам оплачивать приходится. Не хотите ли внести посильный вкла
д?
Энни с трудом сдержалась, чтобы не усмехнуться. Старушка, похоже, знала св
ое дело, умела выуживать денежки у случайных посетителей.
Ц Буду счастлива это сделать.
Старушка снова улыбнулась. Она показалась Энни просто очаровательной: т
онкие, изящные черты лица, озаренного каким-то внутренним светом. Энни по
тянулась было за фотоаппаратом, но вовремя вспомнила, что не захватила е
го с собой.
Ц Посидите, пожалуйста, пока я принесу вам литературу по истории нашего
края. Мистер Декер придет через минуту. Он всегда появляется ровно в деся
ть часов с понедельника по субботу, никогда не опаздывает.
Изящная, однако умеющая добиваться своего, миссис Михловски отправилас
ь на поиски, как она выразилась, «литературы», а Энни опустилась на стул и
взглянула на часы. До прихода мистера Декера оставалось около пяти минут
. Она все еще сидела в одиночестве, рассеянно глядя в окно на витрину магаз
ина напротив, где были выставлены разнообразные женские перчатки, когда
настенные часы пробили десять, дверь отворилась и послышался мелодичны
й перезвон.
Вошел мужчина, показавшийся Энни смутно знакомым. Темноволосый, в костюм
е. Энни нахмурилась, пытаясь припомнить, где она могла его видеть, и внезап
но ее осенило: он выходил из ресторана Рут.
Ц Здравствуйте. Надеюсь, вам оказали помощь? Ц вежливо осведомился он.
На вид ему было примерно столько же лет, сколько и Рику Магнуссону, слегка
за тридцать, однако в волосах его кое-где уже пробивалась седина. Своей сп
окойной, сдержанной красотой он напоминал Энни университетского профе
ссора.
Ц Да, благодарю вас. Миссис Михловски пошла принести мне какую-то литера
туру.
Мужчина улыбнулся и протянул руку:
Ц Оуэн Декер. Рад вам сообщить, что Бетти Ц одна из наших лучших сотрудн
иц, а дело свое знает досконально.
Улыбнувшись, Энни встала и пожала протянутую руку.
Ц Меня зовут Энни Бекетт, мистер Декер. И как раз вас-то я и собиралась пов
идать.
Ц Что ж, в таком случае почему бы нам не пройти в мой кабинет?
Энни проследовала за ним через узкий холл, воздух в котором был сухой и пы
льный, как в музее. При каждом шаге деревянные полы скрипели, будя гулкое э
хо. Кабинет мистера Декера оказался теплым и уютным. В окна струился солн
ечный свет. Пахл© воском. Все деревянные предметы в кабинете, от пола до ме
бели и полок, были начищены до блеска. Усевшись в кожаное кресло, мистер Де
кер подписал чеки, которые ему дала вернувшаяся миссис Михтовски. Энни т
оже подписала чек для Исторического общества. Наконец миссис Михловски
вышла, тихонько прикрыв за собой дверь.
Ц Итак, чем конкретно я могу вам помочь, мисс Бекетт? Ц обратился мистер
Декер к Энни.
Ц Пожалуйста, зовите меня Энни. Ц Она радушно улыбнулась ему. Ц Меня ин
тересуют действия армии Соединенных Штатов в ваших краях в 1832 году. И не то
лько исторические факты, но и связанные с этими событиями легенды, фольк
лор, рассказы о привидениях. В общем, буду рада самым разнообразным сведе
ниям.
Декер понимающе кивнул.
Ц Могу дать вам телефон своего друга, который работает в окружном суде. Я
знаю также нескольких человек, с которыми вам будет небезынтересно пого
ворить. Я и сам интересуюсь Черным Ястребом. А что именно вы исследуете?
Ц Я пишу об офицере шестого пехотного полка. Мистер Декер облокотился о
крышку своего аккуратного стола. В его темных глазах вспыхнул интерес.
Ц Не думаю, что вы обнаружите что-то новое. В этой области все уже исследо
вано до вас.
Ц Расскажите мне поподробнее. Ц Для Энни, привыкшей к тому, что при упом
инании темы ее расследования собеседник сразу начинает скучать, живой и
нтерес Оуэна Декера оказался приятным сюрпризом. Ц Мои основные источн
ики носят личный характер. До исчезновения этого человека жизнь его отра
жена в многочисленных документах.
Ц До исчезновения? Гм... Вы говорите о нем как о живом. Ц Декер усмехнулся.
Ц А что, с его исчезновением связана какая-то тайна?
Энни пристально посмотрела на него. Ей почему-то был неприятен его фриво
льный тон. Скорее всего мистер Декер не имел в виду ничего плохого, и все р
авно у нее появилось желание защитить Льюиса.
Ц Может быть, да, а может быть, и нет. Согласно документам, последний раз ег
о видели в ваших краях, и я надеюсь что-нибудь здесь раскопать.
Ц В каком именно месте его видели?
Ц В Блэкхок-Холлоу. И поэтому я сосредоточила свое внимание на ферме Рик
а Магнуссона. Вы его знаете?
Декер откинулся на спинку кресла так резко, что скрипнули пружины.
Ц Я его знаю.
Энни подождала, однако, так ничего и не дождавшись, продолжила:
Ц Я собираюсь поговорить с мистером Магнуссоном сама и жду лишь момент
а, когда у него появится свободная минутка.
Ц Он не желает с вами разговаривать? Ц улыбнулся Декер.
Энни удивленно вскинула брови:
Ц Почему вы так считаете?
Ц Потому что Рик нелюдим. Но вот что я вам скажу. Если вы сумеете его разго
ворить, он наверняка даст вам ответы на все ваши вопросы. Его семья владее
т этой землей уже не один десяток лет.
Ц С 1844 года. Это мне удалось из него вытянуть, Ц призналась Энни и, пожав пл
ечами, продолжила: Ц У него несколько противоречивые чувства относител
ьно моей работы, поэтому мне не очень хочется ее с ним обсуждать.
Декер снова подался вперед:
Ц Со мной вы можете говорить об этом сколько угодно. Как я вам уже сказал,
изучение войны Черного Ястреба для меня что-то вроде хобби, и я рад, что кт
о-то всерьез этим занялся. Она заслуживает большего, чем несколько строк
в учебниках истории.
Ц Может быть, я и воспользуюсь вашим предложением, мистер Декер. Благода
рю вас.
Ц Зовите меня просто Оуэн. Официальный тон нам ни к чему.
Улыбнувшись, Энни встала, радуясь нежданной удаче. Может быть, узнать о то
м, что случилось с Льюисом, будет не так уж трудно.
Ц Я еще должна зайти в пару мест, так что мне пора. Будьте любезны сказать
мне фамилию вашего друга из окружного суда и его номер телефона, а также и
ваш собственный номер телефона. Мы могли бы назначить встречу, скажем, на
эту пятницу.
Ц Это было бы великолепно. Ц Взяв листок бумаги и ручку и отыскав в блок
ноте номер телефона, Декер записал его и сказал: Ц Мы можем встретиться з
десь. Я стараюсь проводить каждый день по крайней мере час в своем кабине
те. Кроме того, у нас есть коллекция предметов времен Черного Ястреба, на к
оторую вам небезынтересно будет взглянуть.
Ц С удовольствием на нее посмотрю, и спасибо за помощь. Ц Энни помешкала
и, вспомнив вчерашнее недовольное высказывание Магнуссона, проговорил
а: Ц Только я хотела бы, Оуэн, чтобы все, о чем мы с вами только что говорили,
осталось между нами. Мистер Магнуссон очень щепетильно относится к свое
й частной собственности, и мне бы не хотелось, чтобы толпа любопытствующ
их молодчиков устремилась в его владения с металлическими детекторами
и лопатами в поисках зарытых сокровищ. Думаю, вы понимаете, насколько неп
риятными могут быть слухи и как легко они возникают.
Декер долго молча смотрел на нее и наконец сказал:
Ц Естественно, понимаю.
Ц Ну же, моя девочка, поцелуй меня, Ц умильным голосом проговорил Рик.
Упругие, как резина, влажные губы лошади коснулись его затылка. В качеств
е награды Рик похлопал четырехгодовалую кобылу бельгийской породы по б
архатистой морде.
Ц Умница, моя девочка! Ну как ты сегодня? Похоже, не хромаешь.
Лошадь шумно вздохнула и покачала своей крупной головой, а Рик улыбнулся
: ну прямо как человек! Он легонько хлопнул гнедую кобылу по боку, и та, пома
хивая белым хвостом, пустилась рысью к своим подружкам. Рик внимательно
смотрел на ее ноги в белых чулках, однако ничего похожего на хромоту не об
наружил. Несколько дней назад Венера немного прихрамывала, но сейчас, по
хоже, все было в порядке.
Последние восемь лет Рик занимался разведением и тренировкой упряжных
лошадей бельгийской породы. Вид шестерки крупных лошадей, синхронно мар
ширующих по ярмарочной арене в полном убранстве, вызывал неизменное вос
хищение толпы. Время от времени Рик давал своим любимцам размяться на ме
стных конных состязаниях. Брут, его самый молодой жеребец, за последние н
есколько лет неизменно выигрывал на этих скачках призы.
Ц Эй, Брут! Ц позвал Рик и свистнул, подзывая лошадь.
С удивительной для такого крупного животного грацией Брут галопом подс
какал к забору, выбивая комья грязи. Казалось, земля дрожит под копытами ж
еребца.
Ухмыльнувшись, Рик протянул Бруту кусок яблока.
Ц Ну что, парень, считаешь себя очень умным?
Брут жадно схватил угощение, облизав при этом Рику всю ладонь. Ежедневны
е тренировки начинались играми и угощением, и только потом Рик приступал
к делу. В эти выходные лошадей наняли для свадебного кортежа. Обычно для т
аких целей Рик давал Венеру, однако она всего три недели назад впервые ож
еребилась, так что придется заменить ее Маргариткой, кобылой постарше.
Сначала Рик поработал с каждой лошадью отдельно, добиваясь от них того, ч
тобы они шли, высоко вскидывая ноги. За хорошо выполненную команду лошад
ь получала угощение. После нескольких упражнений он запряг повозку, сел
в нее сам, взял в руки вожжи и стегнул лошадей. Четко печатая шаг, они обогн
ули скотный двор.
Несмотря на то что лошади у него быстро выполняли команды Ц свидетельст
вом тому были многочисленные призы, Ц Рик не прекращал ежедневных трени
ровок. Ему так нравилась эта работа, что он каждый день с нетерпением ждал
ее.
Никакой труд на ферме не шел с ней ни в какое сравнение.
Закончив тренировку, Рик выпряг лошадей из повозки и отпустил пастись, а
сам уселся на забор и стал смотреть, как они переходят с места на место, по
щипывая сладкий клевер. Солнце припекало все сильнее, и он снял футболку
и вытер ею пот с лица и шеи. Пора проверить, достаточно ли в баках воды. В так
ую погоду, как сегодня, нужно много свежей воды, чтобы напоить скотину. Да
и самому не мешало бы напиться.
Черт, ну и жарища сегодня!
Хорошо бы, прошла гроза! Хотя нынешний урожай вряд ли спасешь. Как и в прош
лом году, надо будет раскошелиться на корм для скота зимой, так что придет
ся залезть в деньги, отложенные на уплату налога с недвижимости.
Брут игриво скакал по полю, вскинув голову, его светлая грива развевалас
ь на ветру. Рик улыбнулся. Надо же, коню уже шесть лет, а ведет себя как зелен
ый жеребец. Никакого чувства собственного достоинства. Не то что Авангар
д, Тиберий и Наполеон. Те встали под тенистыми деревьями, укрывшись от жар
ких солнечных лучей, Ц ни дать ни взять бронзовые статуи времен войны.
Улыбка Рика погасла, и он отвернулся от лошадей. Самый быстрый и верный сп
особ решить денежную проблему и предотвратить неумолимо надвигающийся
кризис Ц это продать нескольких лошадей бельгийской породы. От одной м
ысли об этом Рику стало тошно.
Что угодно, но только не это. Уж скорее он пустит в свой дом эту чертову пис
ательницу, навязавшуюся на его голову.
«Ни один Магнуссон не принимал подаяния, даже во времена кризиса
Имеется в виду кр
изис 1929 Ц 1932 гг.
. У тебя есть две руки, чтобы работать, значит, у тебя есть все, что нуж
но».
Бесчисленное количество раз Рик слышал эти слова, произнесенные отцом с
удовлетворением и гордостью. Старик так и не понял, что времена изменили
сь. То, что шло во благо человеку пятьдесят лет назад, теперь ничего не зна
чит. Всем заправляет крупный капитал, и сам Рик выжил лишь потому, что оказ
ался слишком упрям, чтобы сдаться.
Рик спрыгнул с забора и направился к цистерне для воды из оцинкованной с
тали, стоявшей во дворе. Вчера он был злым и раздраженным. Мама, будь она жи
ва, дала бы ему увесистую затрещину, чтобы напомнить, как джентльмену пол
агается вести себя в присутствии дамы.
Рик бросил взгляд на свои пыльные ботинки и джинсы, на мозолистые руки с т
раурной каймой под ногтями и грязью, въевшейся в подушечки пальцев. Вот Э
рик с Ларсом считались в семье джентльменами, поскольку работали в конто
рах. Даже Ингрид выскочила замуж за городского парня и уехала с ним в Канз
ас. Фермерский труд теперь не по ней. Разве что по приезде покосит траву га
зонокосилкой, и только.
Что ж, мать может считать свою задачу выполненной: трое из четверых ее дет
ей выбились в люди. И потом, фермерская жизнь не для мечтателей.
Проверив уровень воды в цистернах, Рик направился было на дальнее пастби
ще, как вдруг издалека донесся приглушенный яростный лай.
Он обернулся в сторону дома. Грузовик, увозивший молоко, уже приехал и уех
ал, а на почтальона Бак никогда не обращает внимания. Посетители загляды
вают на ферму редко и, уж конечно, не в разгар рабочего дня. Так кто...
Внезапно Рика осенило. Энни! Пришла за ответом. Покачав головой, Рик повер
нулся и зашагал к дому. Вспомнив, что забыл привязать Бака, ускорил шаг. Ко
гда он зашел во двор, Энни сидела в своей машине, а Бак заливался на крыльц
е неистовым лаем.
Увидев Рика, собака метнулась к нему с крыльца и встала на задние лапы, пол
ожив передние ему на грудь. Рик ласково потрепал колли по мохнатой шерст
и.
Ц Прости, что придется это сделать, Бак, Ц проговорил он и направился к г
аражу, свистнув собаке. Когда Бак сообразил, что задумал хозяин, было уже п
оздно: Рик крепко держал его за ошейник. Он посадил собаку на цепь, а Бак вз
глянул на него так, словно только что лишился самого лучшего друга.
Ц Сиди смирно, приятель, скоро я тебя спущу, Ц пообещал Рик, идя к дому.
Энни дожидалась его на крыльце. При виде ее у Рика перехватило дыхание. На
ней были белая блузка, черная юбка, туфли без каблуков на голых ногах. Одеж
да, самая обыденная, плотно облегала фигуру. Короткая юбка подчеркивала
длинные, стройные ноги.
Вот черт! Только красивой женщины ему в доме недоставало, особенно когда
от него несет за три версты, да и выглядит он как пугало.
Ц Бак не кусается, Ц сказал Рик, медленно поднимаясь по ступенькам крыл
ьца. Ц Я написал вам так, чтобы вы держались от моего дома подальше. Он люб
ит полаять, но не укусит.
Однако по лицу Энни было видно, что он ее не убедил.
Ц Когда имеешь дело с зубастым животным, осторожность никогда не помеш
ает. Вот только в машине было жарковато. Хорошо, что вы так быстро пришли. Я
уже хотела вам посигналить. Вид из окна был очень красивый, но...
Ц Думаю, вы пришли за ответом.
Энни кивнула.
Ц У вас было время подумать.
И Рик не смог найти ни одной причины, чтобы ей отказать. Ужасно не хотелось
брать ее деньги, однако ради своих бельгийцев он наплюет на собственную
гордость.
Ц Ну так что? Ц нетерпеливо спросила Энни. Ц Да или нет? Двести пятьдеся
т долларов в неделю, и, клянусь, я буду паинькой. Честное слово!
А вот в этом Рик сильно сомневался. Он каждую секунду будет помнить, что он
а где-то рядом. Внезапно на лбу у него выступили капельки пота, кожа под ус
ами тоже вспотела. Прерывисто вздохнув, он проговорил:
Ц Ладно. Вы снова добились своего, мисс Бекетт.
Энни тоже вздохнула:
Ц Если мы будем жить под одной крышей, может быть, вы все-таки попробуете
называть меня Энни?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34