Как же он уста
л! И как болят тело и душа!
Ц Когда я просил тебя отпустить ее, парень, я вовсе не это имел в виду, Ц о
бессилено прошептал он, обращаясь к Льюису.
Ответом ему были раскаты грома.
Несколько секунд Рик недоуменно вслушивался в эти звуки, вторгшиеся в ег
о мрачные мысли, потом встал и подошел к окну. Неужели и в самом деле гром?
Оказалось, так оно и есть. В небе, затянутом серыми тучами, уже сверкали мо
лнии. Рик вышел на крыльцо, вдохнул полной грудью пахнувший дождем и горе
лым деревом воздух, однако не смог заставить себя взглянуть ни на то мест
о, где совсем недавно стояла конюшня, ни на то, где, сгрудившись в табун, на п
оле паслись лошади.
Тучи все сгущались, поднялся ветер. Начался дождь. Сначала на землю нетор
опливо упали редкие капли, сопровождаемые сверканием молнии и ударами г
рома. Потом дождь хлынул как из ведра. Потоки воды лились с крыши крыльца т
акой плотной стеной, что, казалось, на землю с небес низвергся водопад, рас
творивший запах горелой древесины, прибивший пожухлые колосья к земле.
Ц Слишком поздно, Ц прошептал Рик. Ц Слишком поздно, черт подери!
Когда гроза немного утихла, Рик вышел во двор, запрокинул голову Ц и тепл
ый, ласковый дождик хлынул на его лицо, футболку, джинсы. Вскоре Рик уже вы
мок насквозь.
Так он стоял довольно долго, пока не почувствовал, что в животе забурчало.
Желудок напоминал ему о том, что он уже давно ничего не ел. Готовить было н
еохота, и Рик сорвал с ветки яблоко. Если он его очистит и тщательно разжуе
т, может быть, и не так больно будет глотать.
Не желая оставаться в темном, тихом доме, Рик уселся на ступеньку крыльца
и стал смотреть, как дождь все падал и падал на сгоревшую конюшню, на истос
ковавшуюся по влаге землю. Вытащив перочинный ножик, он принялся срезать
с яблока кожицу Ц получилась длинная красная спираль.
В этот момент вскочил Бак и с лаем устремился вперед. Вскоре послышался р
окот двигателя. Машина! Сердце Рика исступленно забилось в груди, и он ста
л медленно подниматься. Неужели передумала? Вернулась? Но слова записки,
дом, погруженный во тьму, не оставляли никаких надежд. Рик тяжело опустил
ся на ступеньку. Ларе с Эриком вряд ли так скоро появятся, значит, это опят
ь какой-нибудь журналист или зевака.
В этот момент во двор въехал темно-синий автомобиль. Рука Рика непроизво
льно сжала нож.
Черт! Только этого нежданного гостя ему и не хватало!
Открыв дверцу, Декер вышел под дождь, однако так и не отошел от машины. Рик
долго молча смотрел на него, потом вновь обратил свое внимание на яблоко.
Все-таки порезался!
Ц Что, заблудился? Ц спросил он, ненавидя себя за то, что голос у него тако
й хриплый и слабый.
Воцарилось молчание, нарушаемое лишь стуком дождя по крыше дома, по маши
не. Наконец Рик поднял голову. Декер торчал на том же листе.
Ц Я же тебе сказал: убирайся!
Ц Не уеду, пока мы не поговорим, Ц наконец ответил он.
Ц Меня не интересует то, что ты скажешь, Ц с трудом выговорил Рик. Горло с
трашно саднило, но не станет же он показывать это Декеру.
Ц Где Энни? Ц спросил тот. Рик пожал плечами:
Ц Это ты мне должен сказать, где она.
Ц Так она уехала?! Ц изумился Декер.
Рик кивнул и, вонзив нож в яблоко, отрезал кусок. На секунду он представил
себе, что вонзает нож не в мягкий фрукт, а в Декера, и мысль эта заставила ег
о встать.
Ц Лучше уезжай. Декер покачал головой:
Ц Нет, нам нужно поговорить. Вернее, я должен тебе кое-что сказать. Я приех
ал с тобой помириться, Рик.
Ц Поздно.
Ц Пора похоронить ненависть, которая стоит между нами.
А вот. это верно. Только в данный момент, когда перед глазами плывет кровав
о-красный злой туман, это вряд ли удастся сделать. Декер поднялся на перву
ю ступеньку крыльца, и Рик, заметив это, судорожно вцепился в нож.
Ц Не подходи, Ц предупредил он.
Декер, щеголяя огромным синяком под глазом и разбитой губой, взглянул на
нож, секунду помешкал и продолжил подниматься по ступенькам.
Ц Сейчас или никогда.
Рик отвернулся, сосредоточив все свое внимание на яблоке, словно ничего
необычного не происходило. На самом же деле он явственно ощущал, насколь
ко близко стоит Декер: так близко, что Рик чувствовал запах его разгоряче
нного тела и лосьона после бритья. Внутри у него все сжалось, кровавый тум
ан перед глазами сгустился.
Ц Ты трахал мою жену у меня за спиной, Ц бросил он. Ц Я не хочу тебя слуша
ть. Что бы ты ни сказал, меня это не интересует.
Ц Я люблю Карен.
Рик усмехнулся:
Ц А я ее разве не любил?
Ц Не так, как я. И как все еще люблю.
Ц Ты хотел ее, потому что она стала моей. Ц Пожевав кусок яблока, Рик прог
лотил его, радуясь боли, которая обожгла горло. Ц А когда у нас возникли п
роблемы, ты этим воспользовался.
Ц Не я сделал ее несчастной, Ц выпалил в ответ Декер.
Ц Верно, не ты, Ц согласился Рик, подумав секунду. Отложив недоеденное я
блоко, он аккуратно вытер о джинсы лезвие ножа. Ц Но она была моей женой, а
не твоей. А ты ее у меня отнял, а потом встрял между мной и Энни. Все это мне о
чень не нравится, Декер.
Рик поднял голову. Их с Декером разделяла лишь стойка крыльца, выкрашенн
ая белой краской и украшенная резьбой. Сердце... Глупое сердце, изображенн
ое давным-давно умершим, а когда-то по уши влюбленным предком.
Внезапно Рик почувствовал такой приступ ярости, что больше не в силах бы
л сдерживаться и метнул нож в Декера. С глухим стуком лезвие вошло в дерев
янную колонну, чуть повыше вырезанного сердца, всего в двух дюймах от шеи
Декера. Тот вздрогнул, однако даже не попытался отстраниться.
Ц Я не знал, что Энни... Послушай, я виноват в том, что здесь произошло. Ц Дек
ер поднял руку, потом опустил ее, а спустя мгновение сунул обе руки в карма
ны брюк. Ц Я очень тебя обидел. Не могу не признать, что хотел, чтобы ты выгл
ядел неудачником, а я на твоем фоне казался этаким баловнем судьбы. Но мне
показали всю мерзость моего поступка, причем показали в такой форме, что
я не могу не призадуматься.
Рик уставился на Декера. Его рука сжимала рукоятку ножа с такой силой, что
костяшки пальцев побелели.
Ц О чем это ты лопочешь?
Декер глубоко вздохнул:
Ц От меня ушла Карен. Сказала, что не хочет больше со мной жить после всег
о того, что я тебе сделал, а потом собрала свои вещи, взяла детей и уехала.
Глядя в пол, Рик вытащил нож из древесины, сложил его и сунул в карман. Услы
шав признание Декера, он должен был бы испытать хоть какие-то чувства: уди
вление, удовлетворение. Хоть что-нибудь! Но в душе была только пустота, а т
ело охватила страшная усталость, такая, что подкашивались ноги.
Спустя несколько мгновений, удостоверившись наконец, что ноги не отказы
ваются ему служить, Рик обошел Декера, спустился с крыльца, уселся на нижн
юю ступеньку, не обращая внимания на дождь, и глубоко вздохнул, попытался
успокоиться.
Почему, спрашивается, Декер молчит? Он только что чуть не убил этого подон
ка, а тот продолжает стоять как ни в чем не бывало!
Ц Вчера вечером, когда я остался дома один, у меня было время подумать, Ц
сказал Декер, усаживаясь на ту же ступеньку, на которой сидел Рик, только ч
уть поодаль. Его шикарная рубашка вся промокла, темные волосы, всегда акк
уратно подстриженные, прилипли к голове. Ц Без Карен и моего мальчика до
м кажется огромным и пустым.
Ц Мне знакомо это чувство, Ц заметил Рик.
И впервые за много лет увидел Декера по-настоящему, увидел седеющие воло
сы, морщинки, притаившиеся в уголках рта и вокруг глаз, а потом перевел взг
ляд на свои руки. Руки не юнца, а зрелого мужчины.
Декер настороженно наблюдал за ним.
Ц Я думал, ты обрадуешься. Мол, так ему и надо, получил по заслугам. Ц Рик п
ромолчал, и Декер поспешил объяснить: Ц Я хочу, чтобы Карен вернулась, но
хочу также разорвать этот круг ненависти, чуть не задушивший нас. Я устал
быть плохим мальчиком, подонком, укравшим жену у человека, который всегд
а будет лучше меня.
Голос Декера, пронизанный горечью, дрогнул, и Рик повернулся к нему.
Ц Даже когда мы были детьми, ты всегда со мной соревновался, Ц заметил о
н. Ц Всегда пытался одержать надо мной верх. Мне бы тогда задуматься над т
ем, к чему это может привести, но в то время я был еще слишком глуп.
Ц Ты скучаешь по нашей дружбе, Рик? Ц Глаза Декера стали такими темными,
что казались почти черными.
Ц Ты был моим лучшим другом, мы были неразлучны. Конечно, мне не хватает н
ашей дружбы. Ц Он помолчал и вытер глаза рукавом. Ц Но прошлого не вернеш
ь.
Ц Это верно. Ц Декер резко наклонился вперед и вздохнул. Ц Знаешь, мне о
чень хорошо с Карен. Я не хочу ее терять, но человек, в которого я превратил
ся, мне ненавистен. Я могу оплатить тебе ущерб, причиненный пожаром, если...
Ц И думать не смей, не нужны мне твои деньги. Ц Куда вдруг подевался крас
ный туман? Неужели так быстро рассеялся, словно дым на ветру? Ц Куда ты се
йчас поедешь? За Карен?
Ц Думаю, нужно дать ей несколько дней, чтобы успокоиться. Она очень расст
роилась.
Ц Да, характер у нее есть, и, если довести ее до крайности, она его покажет.
Ц А ты?
Рик бросил взгляд на Декера:
Ц Ты же знаешь, у меня он тоже есть.
Ц Я не о том. Ты поедешь за Энни?
Рик едва сдержал улыбку. Какая ирония судьбы! Еще вче-pa они с Декером были в
рагами, а сегодня сидят рядышком, промокшие до костей, побитые и угрюмые, и
рассуждают о бросивших их женщинах.
Он посмотрел на свои руки и сжал их в кулаки.
Ц Если Энни не желает быть со мной, с чего бы мне за ней ехать и умолять вер
нуться?
Единственное, что у него сейчас осталось, Ц это жалость к самому себе, сер
ая и мокрая, как сегодняшнее небо. Хотелось купаться в ней, погрузиться в н
ее, растворить в ней свою боль.
Декер насмешливо фыркнул:
Ц У тебя всегда было больше гордости, чем здравого смысла, и ты никогда н
е умел обращаться с женщинами.
Теперь уже Рик не стал прятать улыбку. s
Ц Тебе ли говорить о здравом смысле? Ведь ты сидишь рядом с человеком, ко
торый только что чуть тебя не убил!
Декер снова наклонился вперед и, сцепив руки, тихо спросил:
Ц А ты бы мог убить меня?
Ц Ну, не убить, конечно, но каким-то образом отомстить. Ц Улыбка Рика пога
сла. Он взглянул вдаль, на едва заметную полоску деревьев в Холлоу. Декер м
олчал, и Рик добавил: Ц Да ты и сам этого хотел.
Услышав это, Декер поднял голову:
Ц Может быть. Может быть, мне и в самом деле хотелось, чтобы ты хоть раз дал
мне сдачи.
Ц О Господи... Ц прошептал Рик, жалея, что их дружбу уже не вернуть.
На сей раз молчание длилось дольше. Дождь все не прекращался, а они с Декер
ом сидели, погруженные каждый в свои мысли.
Ц Ты ведь так и не понял, Ц заговорил наконец Декер. Ц Энни уехала, потом
у что хотела быть с тобой.
Ц Как такое может быть, Оуэн?
Декер склонил голову набок и мрачно усмехнулся, из . рассеченной губы пот
екла кровь.
Ц Ты ведь не дурак, сам догадайся.
Рик поднялся, не обращая внимания на то, что каждая косточка в теле ныла, г
орло саднило, а голова раскалывалась от боли. До него постепенно начало д
оходить, что имел в виду Декер.
Ц Значит, ты считаешь, что я должен перестать быть хорошим мальчиком? Ц
спросил он, и в голосе его зазвучала холодная ярость. Ц Что ж, наверное, ты
прав. Мне и самому уже это надоело. И я устал ждать. Она не имела права меня б
росать. И я ей этого не позволю.
Рик протянул Декеру руку. Тот, правда, не сразу, ухватился за нее и встал.
Ц Спасибо, Ц поблагодарил он, поморщившись. Ц Ты меня здорово отделал.
Никогда меня еще так не избивали. Либо ты научился драться, либо я старею.
Рик выпустил руку Декера из своей.
Ц А может, и то и другое.
Ц Ты знаешь, куда поехала Энни? Ц спросил Декер.
Ц Нет, но отыскать женщину с останками человека, погибшего сто шестьдес
ят лет назад, думаю, будет несложно.
Декер улыбнулся:
Ц Удачи тебе, Рик. Надеюсь, она тебя не оставит.
Ц Прибереги немного и для себя. Ц Дождь перестал, над головой начали рас
сеиваться тучи. Робкий лучик солнца просочился сквозь влажную дымку. Ц
Поверь мне, Оуэн, я говорю совершенно искренне. Не оставляй Карен одну, как
это делал я. А если ваша семейная жизнь даст трещину, клянусь, я из тебя сно
ва душу вытрясу.
Ц Спасибо за предупреждение, Ц сухо проговорил Декер. Ц А теперь убира
йся отсюда ко всем чертям исправлять собственные ошибки.
Глава 21
«6 июня 1862 года.
Янгстаун, штат Огайо
О Эмили! Даже по прошествии тридцати лет горе мое не утихло, и я по-прежнем
у вглядываюсь в лица всех без исключения встречных мужчин. Вдруг это мой
сын? Наверное, я буду тосковать по нему до последнего вздоха».
Из письма Августины Хадсон миссис Эмили Лэсситер (Оглторп)
Все позади.
Десять лет работы закончились здесь, в этом гостиничном номере, ничем не
отличавшемся от десятков других, в которых ей доводилось останавливать
ся. Завтра утром она со своим багажом поспешит в другой аэропорт и затеря
ется в море пассажиров. Да, жизнь вернется на круги своя.
Энни стояла у окна номера гостиницы, расположенной в шумном деловом райо
не Янгстауна. Долго смотрела она, как лучи заходящего солнца окутывают п
ризрачным светом громады современных офисов и старинных элегантных зд
аний, как спешат куда-то пешеходы и автомобили, а потом зашторила окно.
Сегодня днем останки Льюиса были погребены со всеми воинскими почестям
и, его доброе имя восстановлено и обвинение в дезертирстве снято. Это сог
ревало Энни душу. Хоть немного, но согревало.
Ц Я привезла его домой, Гасси, Ц прошептала она в тиши номера и подумала,
как было бы хорошо, если бы Льюис знал, что погиб не напрасно.
Но призраков не существует. В противном случае эти непреходящие грусть и
тоска покинули бы ее. Энни опустилась на кровать. Зная, что это бесполезно
, тем не менее позвонила вниз, дежурной.
Ц Это Энни Бекетт из номера 432. Простите, не звонил ли мне в мое отсутствие
Рик Магнуссон? А... понятно. Что ж, спасибо.
Естественно, Рик не звонил. Куда он будет звонить, если она никак не может
собраться с духом и сообщить ему о месте своего пребывания.
Чувствуя себя так, словно на нее наваливаются стены, Энни встала с кроват
и и подошла к столу, где лежали папки с документами и стоял компьютер. Рядо
м с компьютером примостилась аккуратная стопка бумаги.
Ранним утром, так и не сумев уснуть, Энни напечатала последнюю фразу свое
й книги. Теперь единственное, что оставалось, Ц это ощутить чувство удов
летворения от отлично выполненной работы. Но оно никак не приходило, как
не приходило и чувство триумфа, которое она должна была бы испытывать по
сле того, как от издательства «Айдлуайлд-Пресс» поступило предложение к
упить ее книгу. Они посулили куда больше денег, чем Энни рассчитывала, и те
м не менее она ответила лишь: «Мне потребуется время, чтобы подумать».
Она приняла решение, но все никак не могла заставить себя позвонить. Ведь
это означало бы, что она навсегда расстается с Льюисом. Вздохнув, Энни обл
окотилась о крышку стола, взяла исписанный лист бумаги и прочитала:
«Злясь и стыдясь того, что эта война сделала с ним и с его людьми, Льюис пыт
ается привести свои мысли в порядок в письме, которое так никогда и не отп
равит. Многие пили виски, в том числе и Сайрус, и сейчас, видя, как он, наруши
в приказ, отправляется к утесу, Льюис идет за ним следом.
Там сидят две женщины, одна из них сильно избита. Льюис, не мешкая, встает м
ежду Сайрусом и женщинами. Следует поток бранных слов, короткая борьба, в
руках Сайруса появляется ружье, и Льюис впервые чувствует страх.
Но он не отступает. Ведь он офицер и джентльмен, его обязанность поддержа
ть тех, кто слабее его, даже если после этого можно будет ставить крест на
дружбе.
Ц Лейтенант, отойдите!
Ц Нет!
Ц Лейтенант Бун, положите оружие на землю! Это приказ! Конец наступает бы
стро. Металл вонзается в тело, пробивает кость. Раздается крик, полный бол
и и недоумения.
Удар настолько силен, что Льюиса отбрасывает к стройной сосне, и два друг
а остаются лицом к лицу в темной безлунной ночи. Льюис живет достаточно д
олго, чтобы понять, что произошло, достаточно долго, чтобы Сайрус успел за
метить боль и гнев в его глазах, прежде чем смерть закроет их. Достаточно д
олго для того, чтобы Сайрус осознал, что он натворил, и решил, что никто об э
том не узнает».
Одни лишь догадки и предположения, ничего нельзя доказать. В ее книге буд
ут перечислены лишь голые факты, и вскоре историки, занимающиеся исследо
ванием Гражданской войны, будут горячо дискутировать, виновен Бун или не
т. Сама-то она знает, что виновен, чувствует, но то, что напечатано на листе
бумаге, предназначено лишь для ее глаз.
И тем не менее Энни понимала, что последние мгновения жизни Льюиса прина
длежат только ему, что они слишком личные, чтобы делиться ими с кем бы то н
и было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
л! И как болят тело и душа!
Ц Когда я просил тебя отпустить ее, парень, я вовсе не это имел в виду, Ц о
бессилено прошептал он, обращаясь к Льюису.
Ответом ему были раскаты грома.
Несколько секунд Рик недоуменно вслушивался в эти звуки, вторгшиеся в ег
о мрачные мысли, потом встал и подошел к окну. Неужели и в самом деле гром?
Оказалось, так оно и есть. В небе, затянутом серыми тучами, уже сверкали мо
лнии. Рик вышел на крыльцо, вдохнул полной грудью пахнувший дождем и горе
лым деревом воздух, однако не смог заставить себя взглянуть ни на то мест
о, где совсем недавно стояла конюшня, ни на то, где, сгрудившись в табун, на п
оле паслись лошади.
Тучи все сгущались, поднялся ветер. Начался дождь. Сначала на землю нетор
опливо упали редкие капли, сопровождаемые сверканием молнии и ударами г
рома. Потом дождь хлынул как из ведра. Потоки воды лились с крыши крыльца т
акой плотной стеной, что, казалось, на землю с небес низвергся водопад, рас
творивший запах горелой древесины, прибивший пожухлые колосья к земле.
Ц Слишком поздно, Ц прошептал Рик. Ц Слишком поздно, черт подери!
Когда гроза немного утихла, Рик вышел во двор, запрокинул голову Ц и тепл
ый, ласковый дождик хлынул на его лицо, футболку, джинсы. Вскоре Рик уже вы
мок насквозь.
Так он стоял довольно долго, пока не почувствовал, что в животе забурчало.
Желудок напоминал ему о том, что он уже давно ничего не ел. Готовить было н
еохота, и Рик сорвал с ветки яблоко. Если он его очистит и тщательно разжуе
т, может быть, и не так больно будет глотать.
Не желая оставаться в темном, тихом доме, Рик уселся на ступеньку крыльца
и стал смотреть, как дождь все падал и падал на сгоревшую конюшню, на истос
ковавшуюся по влаге землю. Вытащив перочинный ножик, он принялся срезать
с яблока кожицу Ц получилась длинная красная спираль.
В этот момент вскочил Бак и с лаем устремился вперед. Вскоре послышался р
окот двигателя. Машина! Сердце Рика исступленно забилось в груди, и он ста
л медленно подниматься. Неужели передумала? Вернулась? Но слова записки,
дом, погруженный во тьму, не оставляли никаких надежд. Рик тяжело опустил
ся на ступеньку. Ларе с Эриком вряд ли так скоро появятся, значит, это опят
ь какой-нибудь журналист или зевака.
В этот момент во двор въехал темно-синий автомобиль. Рука Рика непроизво
льно сжала нож.
Черт! Только этого нежданного гостя ему и не хватало!
Открыв дверцу, Декер вышел под дождь, однако так и не отошел от машины. Рик
долго молча смотрел на него, потом вновь обратил свое внимание на яблоко.
Все-таки порезался!
Ц Что, заблудился? Ц спросил он, ненавидя себя за то, что голос у него тако
й хриплый и слабый.
Воцарилось молчание, нарушаемое лишь стуком дождя по крыше дома, по маши
не. Наконец Рик поднял голову. Декер торчал на том же листе.
Ц Я же тебе сказал: убирайся!
Ц Не уеду, пока мы не поговорим, Ц наконец ответил он.
Ц Меня не интересует то, что ты скажешь, Ц с трудом выговорил Рик. Горло с
трашно саднило, но не станет же он показывать это Декеру.
Ц Где Энни? Ц спросил тот. Рик пожал плечами:
Ц Это ты мне должен сказать, где она.
Ц Так она уехала?! Ц изумился Декер.
Рик кивнул и, вонзив нож в яблоко, отрезал кусок. На секунду он представил
себе, что вонзает нож не в мягкий фрукт, а в Декера, и мысль эта заставила ег
о встать.
Ц Лучше уезжай. Декер покачал головой:
Ц Нет, нам нужно поговорить. Вернее, я должен тебе кое-что сказать. Я приех
ал с тобой помириться, Рик.
Ц Поздно.
Ц Пора похоронить ненависть, которая стоит между нами.
А вот. это верно. Только в данный момент, когда перед глазами плывет кровав
о-красный злой туман, это вряд ли удастся сделать. Декер поднялся на перву
ю ступеньку крыльца, и Рик, заметив это, судорожно вцепился в нож.
Ц Не подходи, Ц предупредил он.
Декер, щеголяя огромным синяком под глазом и разбитой губой, взглянул на
нож, секунду помешкал и продолжил подниматься по ступенькам.
Ц Сейчас или никогда.
Рик отвернулся, сосредоточив все свое внимание на яблоке, словно ничего
необычного не происходило. На самом же деле он явственно ощущал, насколь
ко близко стоит Декер: так близко, что Рик чувствовал запах его разгоряче
нного тела и лосьона после бритья. Внутри у него все сжалось, кровавый тум
ан перед глазами сгустился.
Ц Ты трахал мою жену у меня за спиной, Ц бросил он. Ц Я не хочу тебя слуша
ть. Что бы ты ни сказал, меня это не интересует.
Ц Я люблю Карен.
Рик усмехнулся:
Ц А я ее разве не любил?
Ц Не так, как я. И как все еще люблю.
Ц Ты хотел ее, потому что она стала моей. Ц Пожевав кусок яблока, Рик прог
лотил его, радуясь боли, которая обожгла горло. Ц А когда у нас возникли п
роблемы, ты этим воспользовался.
Ц Не я сделал ее несчастной, Ц выпалил в ответ Декер.
Ц Верно, не ты, Ц согласился Рик, подумав секунду. Отложив недоеденное я
блоко, он аккуратно вытер о джинсы лезвие ножа. Ц Но она была моей женой, а
не твоей. А ты ее у меня отнял, а потом встрял между мной и Энни. Все это мне о
чень не нравится, Декер.
Рик поднял голову. Их с Декером разделяла лишь стойка крыльца, выкрашенн
ая белой краской и украшенная резьбой. Сердце... Глупое сердце, изображенн
ое давным-давно умершим, а когда-то по уши влюбленным предком.
Внезапно Рик почувствовал такой приступ ярости, что больше не в силах бы
л сдерживаться и метнул нож в Декера. С глухим стуком лезвие вошло в дерев
янную колонну, чуть повыше вырезанного сердца, всего в двух дюймах от шеи
Декера. Тот вздрогнул, однако даже не попытался отстраниться.
Ц Я не знал, что Энни... Послушай, я виноват в том, что здесь произошло. Ц Дек
ер поднял руку, потом опустил ее, а спустя мгновение сунул обе руки в карма
ны брюк. Ц Я очень тебя обидел. Не могу не признать, что хотел, чтобы ты выгл
ядел неудачником, а я на твоем фоне казался этаким баловнем судьбы. Но мне
показали всю мерзость моего поступка, причем показали в такой форме, что
я не могу не призадуматься.
Рик уставился на Декера. Его рука сжимала рукоятку ножа с такой силой, что
костяшки пальцев побелели.
Ц О чем это ты лопочешь?
Декер глубоко вздохнул:
Ц От меня ушла Карен. Сказала, что не хочет больше со мной жить после всег
о того, что я тебе сделал, а потом собрала свои вещи, взяла детей и уехала.
Глядя в пол, Рик вытащил нож из древесины, сложил его и сунул в карман. Услы
шав признание Декера, он должен был бы испытать хоть какие-то чувства: уди
вление, удовлетворение. Хоть что-нибудь! Но в душе была только пустота, а т
ело охватила страшная усталость, такая, что подкашивались ноги.
Спустя несколько мгновений, удостоверившись наконец, что ноги не отказы
ваются ему служить, Рик обошел Декера, спустился с крыльца, уселся на нижн
юю ступеньку, не обращая внимания на дождь, и глубоко вздохнул, попытался
успокоиться.
Почему, спрашивается, Декер молчит? Он только что чуть не убил этого подон
ка, а тот продолжает стоять как ни в чем не бывало!
Ц Вчера вечером, когда я остался дома один, у меня было время подумать, Ц
сказал Декер, усаживаясь на ту же ступеньку, на которой сидел Рик, только ч
уть поодаль. Его шикарная рубашка вся промокла, темные волосы, всегда акк
уратно подстриженные, прилипли к голове. Ц Без Карен и моего мальчика до
м кажется огромным и пустым.
Ц Мне знакомо это чувство, Ц заметил Рик.
И впервые за много лет увидел Декера по-настоящему, увидел седеющие воло
сы, морщинки, притаившиеся в уголках рта и вокруг глаз, а потом перевел взг
ляд на свои руки. Руки не юнца, а зрелого мужчины.
Декер настороженно наблюдал за ним.
Ц Я думал, ты обрадуешься. Мол, так ему и надо, получил по заслугам. Ц Рик п
ромолчал, и Декер поспешил объяснить: Ц Я хочу, чтобы Карен вернулась, но
хочу также разорвать этот круг ненависти, чуть не задушивший нас. Я устал
быть плохим мальчиком, подонком, укравшим жену у человека, который всегд
а будет лучше меня.
Голос Декера, пронизанный горечью, дрогнул, и Рик повернулся к нему.
Ц Даже когда мы были детьми, ты всегда со мной соревновался, Ц заметил о
н. Ц Всегда пытался одержать надо мной верх. Мне бы тогда задуматься над т
ем, к чему это может привести, но в то время я был еще слишком глуп.
Ц Ты скучаешь по нашей дружбе, Рик? Ц Глаза Декера стали такими темными,
что казались почти черными.
Ц Ты был моим лучшим другом, мы были неразлучны. Конечно, мне не хватает н
ашей дружбы. Ц Он помолчал и вытер глаза рукавом. Ц Но прошлого не вернеш
ь.
Ц Это верно. Ц Декер резко наклонился вперед и вздохнул. Ц Знаешь, мне о
чень хорошо с Карен. Я не хочу ее терять, но человек, в которого я превратил
ся, мне ненавистен. Я могу оплатить тебе ущерб, причиненный пожаром, если...
Ц И думать не смей, не нужны мне твои деньги. Ц Куда вдруг подевался крас
ный туман? Неужели так быстро рассеялся, словно дым на ветру? Ц Куда ты се
йчас поедешь? За Карен?
Ц Думаю, нужно дать ей несколько дней, чтобы успокоиться. Она очень расст
роилась.
Ц Да, характер у нее есть, и, если довести ее до крайности, она его покажет.
Ц А ты?
Рик бросил взгляд на Декера:
Ц Ты же знаешь, у меня он тоже есть.
Ц Я не о том. Ты поедешь за Энни?
Рик едва сдержал улыбку. Какая ирония судьбы! Еще вче-pa они с Декером были в
рагами, а сегодня сидят рядышком, промокшие до костей, побитые и угрюмые, и
рассуждают о бросивших их женщинах.
Он посмотрел на свои руки и сжал их в кулаки.
Ц Если Энни не желает быть со мной, с чего бы мне за ней ехать и умолять вер
нуться?
Единственное, что у него сейчас осталось, Ц это жалость к самому себе, сер
ая и мокрая, как сегодняшнее небо. Хотелось купаться в ней, погрузиться в н
ее, растворить в ней свою боль.
Декер насмешливо фыркнул:
Ц У тебя всегда было больше гордости, чем здравого смысла, и ты никогда н
е умел обращаться с женщинами.
Теперь уже Рик не стал прятать улыбку. s
Ц Тебе ли говорить о здравом смысле? Ведь ты сидишь рядом с человеком, ко
торый только что чуть тебя не убил!
Декер снова наклонился вперед и, сцепив руки, тихо спросил:
Ц А ты бы мог убить меня?
Ц Ну, не убить, конечно, но каким-то образом отомстить. Ц Улыбка Рика пога
сла. Он взглянул вдаль, на едва заметную полоску деревьев в Холлоу. Декер м
олчал, и Рик добавил: Ц Да ты и сам этого хотел.
Услышав это, Декер поднял голову:
Ц Может быть. Может быть, мне и в самом деле хотелось, чтобы ты хоть раз дал
мне сдачи.
Ц О Господи... Ц прошептал Рик, жалея, что их дружбу уже не вернуть.
На сей раз молчание длилось дольше. Дождь все не прекращался, а они с Декер
ом сидели, погруженные каждый в свои мысли.
Ц Ты ведь так и не понял, Ц заговорил наконец Декер. Ц Энни уехала, потом
у что хотела быть с тобой.
Ц Как такое может быть, Оуэн?
Декер склонил голову набок и мрачно усмехнулся, из . рассеченной губы пот
екла кровь.
Ц Ты ведь не дурак, сам догадайся.
Рик поднялся, не обращая внимания на то, что каждая косточка в теле ныла, г
орло саднило, а голова раскалывалась от боли. До него постепенно начало д
оходить, что имел в виду Декер.
Ц Значит, ты считаешь, что я должен перестать быть хорошим мальчиком? Ц
спросил он, и в голосе его зазвучала холодная ярость. Ц Что ж, наверное, ты
прав. Мне и самому уже это надоело. И я устал ждать. Она не имела права меня б
росать. И я ей этого не позволю.
Рик протянул Декеру руку. Тот, правда, не сразу, ухватился за нее и встал.
Ц Спасибо, Ц поблагодарил он, поморщившись. Ц Ты меня здорово отделал.
Никогда меня еще так не избивали. Либо ты научился драться, либо я старею.
Рик выпустил руку Декера из своей.
Ц А может, и то и другое.
Ц Ты знаешь, куда поехала Энни? Ц спросил Декер.
Ц Нет, но отыскать женщину с останками человека, погибшего сто шестьдес
ят лет назад, думаю, будет несложно.
Декер улыбнулся:
Ц Удачи тебе, Рик. Надеюсь, она тебя не оставит.
Ц Прибереги немного и для себя. Ц Дождь перестал, над головой начали рас
сеиваться тучи. Робкий лучик солнца просочился сквозь влажную дымку. Ц
Поверь мне, Оуэн, я говорю совершенно искренне. Не оставляй Карен одну, как
это делал я. А если ваша семейная жизнь даст трещину, клянусь, я из тебя сно
ва душу вытрясу.
Ц Спасибо за предупреждение, Ц сухо проговорил Декер. Ц А теперь убира
йся отсюда ко всем чертям исправлять собственные ошибки.
Глава 21
«6 июня 1862 года.
Янгстаун, штат Огайо
О Эмили! Даже по прошествии тридцати лет горе мое не утихло, и я по-прежнем
у вглядываюсь в лица всех без исключения встречных мужчин. Вдруг это мой
сын? Наверное, я буду тосковать по нему до последнего вздоха».
Из письма Августины Хадсон миссис Эмили Лэсситер (Оглторп)
Все позади.
Десять лет работы закончились здесь, в этом гостиничном номере, ничем не
отличавшемся от десятков других, в которых ей доводилось останавливать
ся. Завтра утром она со своим багажом поспешит в другой аэропорт и затеря
ется в море пассажиров. Да, жизнь вернется на круги своя.
Энни стояла у окна номера гостиницы, расположенной в шумном деловом райо
не Янгстауна. Долго смотрела она, как лучи заходящего солнца окутывают п
ризрачным светом громады современных офисов и старинных элегантных зд
аний, как спешат куда-то пешеходы и автомобили, а потом зашторила окно.
Сегодня днем останки Льюиса были погребены со всеми воинскими почестям
и, его доброе имя восстановлено и обвинение в дезертирстве снято. Это сог
ревало Энни душу. Хоть немного, но согревало.
Ц Я привезла его домой, Гасси, Ц прошептала она в тиши номера и подумала,
как было бы хорошо, если бы Льюис знал, что погиб не напрасно.
Но призраков не существует. В противном случае эти непреходящие грусть и
тоска покинули бы ее. Энни опустилась на кровать. Зная, что это бесполезно
, тем не менее позвонила вниз, дежурной.
Ц Это Энни Бекетт из номера 432. Простите, не звонил ли мне в мое отсутствие
Рик Магнуссон? А... понятно. Что ж, спасибо.
Естественно, Рик не звонил. Куда он будет звонить, если она никак не может
собраться с духом и сообщить ему о месте своего пребывания.
Чувствуя себя так, словно на нее наваливаются стены, Энни встала с кроват
и и подошла к столу, где лежали папки с документами и стоял компьютер. Рядо
м с компьютером примостилась аккуратная стопка бумаги.
Ранним утром, так и не сумев уснуть, Энни напечатала последнюю фразу свое
й книги. Теперь единственное, что оставалось, Ц это ощутить чувство удов
летворения от отлично выполненной работы. Но оно никак не приходило, как
не приходило и чувство триумфа, которое она должна была бы испытывать по
сле того, как от издательства «Айдлуайлд-Пресс» поступило предложение к
упить ее книгу. Они посулили куда больше денег, чем Энни рассчитывала, и те
м не менее она ответила лишь: «Мне потребуется время, чтобы подумать».
Она приняла решение, но все никак не могла заставить себя позвонить. Ведь
это означало бы, что она навсегда расстается с Льюисом. Вздохнув, Энни обл
окотилась о крышку стола, взяла исписанный лист бумаги и прочитала:
«Злясь и стыдясь того, что эта война сделала с ним и с его людьми, Льюис пыт
ается привести свои мысли в порядок в письме, которое так никогда и не отп
равит. Многие пили виски, в том числе и Сайрус, и сейчас, видя, как он, наруши
в приказ, отправляется к утесу, Льюис идет за ним следом.
Там сидят две женщины, одна из них сильно избита. Льюис, не мешкая, встает м
ежду Сайрусом и женщинами. Следует поток бранных слов, короткая борьба, в
руках Сайруса появляется ружье, и Льюис впервые чувствует страх.
Но он не отступает. Ведь он офицер и джентльмен, его обязанность поддержа
ть тех, кто слабее его, даже если после этого можно будет ставить крест на
дружбе.
Ц Лейтенант, отойдите!
Ц Нет!
Ц Лейтенант Бун, положите оружие на землю! Это приказ! Конец наступает бы
стро. Металл вонзается в тело, пробивает кость. Раздается крик, полный бол
и и недоумения.
Удар настолько силен, что Льюиса отбрасывает к стройной сосне, и два друг
а остаются лицом к лицу в темной безлунной ночи. Льюис живет достаточно д
олго, чтобы понять, что произошло, достаточно долго, чтобы Сайрус успел за
метить боль и гнев в его глазах, прежде чем смерть закроет их. Достаточно д
олго для того, чтобы Сайрус осознал, что он натворил, и решил, что никто об э
том не узнает».
Одни лишь догадки и предположения, ничего нельзя доказать. В ее книге буд
ут перечислены лишь голые факты, и вскоре историки, занимающиеся исследо
ванием Гражданской войны, будут горячо дискутировать, виновен Бун или не
т. Сама-то она знает, что виновен, чувствует, но то, что напечатано на листе
бумаге, предназначено лишь для ее глаз.
И тем не менее Энни понимала, что последние мгновения жизни Льюиса прина
длежат только ему, что они слишком личные, чтобы делиться ими с кем бы то н
и было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34