Ц Я все делаю правильно?
Она попыталась ответить, но не смогла выговорить ни слова. Когда она ощут
ила прижавшееся к ней мужское тело, в ней словно все взорвалось. Глаза ее б
ыли завязаны, и чувства от этого обострились еще сильнее. Она чувствовал
а огромное тело, прижимавшееся к ней все теснее. Джем была среднего роста,
а Риз по сравнению с ней казался настоящим великаном.
Осторожно протянув руку к талии Риза, Джем обнаружила, что вместо нее нащ
упала бедро. Скользнув рукой вверх, она все же добралась до талии. Дыхание
ее участилось, грудь высоко вздымалась. Риз начал двигаться в вальсе. Они
слегка повернулись и наткнулись на стену. Риз невольно прижал ее к себе е
ще теснее, чтобы она не упала, и Джем притиснулась к нему всем телом.
Раздались новые ободрительные возгласы. Она заставляла себя не обращат
ь на них внимания. Огонь разгорался в ее крови.
Голос Риза прозвучал хрипло и напряженно: Ц Все в порядке?
Она кивнула, все еще не в силах говорить. Риз, должно быть, почувствовал ее
движение: ведь он тоже ничего не видел.
Восстановив равновесие, Риз попытался продолжить танец, стараясь огиба
ть мебель, расположение которой он примерно запомнил. Однако все, кроме о
щущения тела Джем, прижавшегося к его телу, вылетело у него из головы.
Он чувствовал сквозь ткань платья затвердевшие соски ее грудей, мягкие ф
ормы ее тела...
Новый удар о стену не должен был оказаться для них таким неожиданным, одн
ако они не удержались на ногах и упали. Риз попытался поддержать Джем и сд
винул повязку. Оба они приземлились на свернутый ковер. Риз сорвал повяз
ку с глаз и быстро сдернул повязку с Джем.
Потом он замер, изумленный выражением ее глаз. Во рту у него пересохло, он
понял, в каком они находятся положении. Он лежал прямо на Джем, тела их пол
ностью соприкасались Ц настолько, насколько позволяла одежда. Жилка на
шее Джем отчаянно пульсировала, грудь ее высоко вздымалась. А ее глаза! Он
а смотрела на него, как испуганная лань.
Риз всматривался в эти глаза, пытаясь понять, что за женщина перед ним Ц э
та женщина, что была его женой лишь номинально. Тела их взывали друг к друг
у, и они не могли этого отрицать.
Ц Прекрасно, прекрасно!
В испуге они повернулись к гостям; те весело смеялись.
По комнате разносились добродушные шутки в адрес «молодоженов». Риз вст
ал и помог Джем подняться.
Лоррэн чмокнула Джем в щеку.
Ц У меня нет слов, чтобы описать, как вы были хороши!
Мужчины набросились на Риза, хлопая его по спине и отпуская все новые шут
очки. Джем застыла неподвижно в самом центре всей этой суматохи.
Абигейл подошла к ней.
Ц Не надо смущаться, Джем. Все мы в свое время были молодоженами.
Джем уставилась на Абигейл, обнаружив, что та думает, будто она потеряла д
ар речи от смущения. По сути дела, она была права, но это смущение было вовс
е не того рода, о котором думала Абигейл. Джем понимала, что в объятиях Риз
а она впервые испытала настоящую страсть. Как же это могло произойти? Одн
ажды ей довелось узнать настоящую любовь, но то было чистое, целомудренн
ое чувство. Такого безумия она не знала. Если бы вокруг них не было посторо
нних...
Взглянув поверх головы Абигейл, Джем встретилась глазами с Ризом и не пр
очла в них ни сомнений, ни сожаления. Они переступили черту, и Джем поняла,
что едва ли они смогут вернуться к прежним отношениям.
ГЛАВА 8
Ц Если ты не хотела устраивать этот званый вечер, почему же ты согласила
сь? Ц Голос Деллы окатил холодным душем издерганные нервы Джем.
Ц Потому что. Ц Джем разжала стиснутые зубы и постаралась смягчить тон.
Ц Я же говорила тебе, что у меня не было выбора. Когда мы уезжали с той вече
ринки, все стали обсуждать, где бы собраться в следующий раз, потом кто-то
предложил ранчо Уитэйкеров, и вот... Ц Джем умолкла. Все еще окутанная ощу
щением прижавшегося к ней тела Риза, она просто была не в состоянии сообр
ажать.
Ц С прошлой субботы ты стала какой-то странной. Не хочешь рассказать мне
, что произошло?
Джем уставилась в окно кабинета.
Ц Как ты думаешь, где сейчас может быть Чарльз?
Губы Деллы скривились при упоминании о Чарльзе Сойере.
Насколько она что-либо понимала, этот человек оказал Джем большую услуг
у своим исчезновением.
Ц Даже если бы ты знала, где он, что с того?
Ц Возможно, ничего. Ц Джем снова принялась мять в руках оконные занавес
ки. Ц Я знаю, что вам с папой не нравилось, что он за мной ухаживает. Но ведь
это из-за того, что он был просто наемным рабочим...
Ц Дело не в этом, Ц возразила Делла.
Ц Может быть, не для тебя, но для папы...
Делла не пыталась делать вид, что умела читать мысли Джеймса Уитэйкера, п
оэтому она просто промолчала. Но работники не женятся на дочерях хозяев.
Таков был закон их жизни, и Джеймс Уитэйкер знал и уважал этот закон. Внеза
пно глаза Деллы сузились.
Ц А почему это ты сейчас вспомнила о Чарльзе?
Джем снова схватилась за занавеску, вспомнив своего первого поклонника,
единственного мужчину, который относился к ней как к женщине, а не как к ка
призу природы.
Ц Просто так.
Ц Гм-м-м...
Делла повернулась в своем кресле и выехала из комнаты; насчет смысла ее р
еакции сомневаться не приходилось. Джем всю неделю была раздражительно
й и вздорной, и странно, что Делла еще раньше не поинтересовалась причина
ми подобного поведения. Но после субботнего вечера Джем не могла выброси
ть из головы мыслей о своем нарушенном обещании.
Она никогда не говорила никому о своей клятве дождаться Чарльза и выйти
за него замуж, когда он вернется. Она решила сама, что для того, чтобы спаст
и ранчо Уитэйкеров, надо сперва выйти замуж за Риза. Она понимала, что Пит
и Делла надеялись, что она забудет о Чарльзе, и уже решили, что он для нее ни
чего не значит. Джем коснулась медальона, висевшего у нее на шее, вспомнив
, как много он в действительности значит для нее, и от этой мысли ее чувств
а к Ризу смутили ее еще больше.
Всю последнюю неделю она избегала его, не ложилась в постель, не убедивши
сь, что он уже заснул, и вставала до того, как он проснется. Несколько ночей
она провела, свернувшись клубочком на неудобном диване в кабинете отца.
Встречаясь с Ризом, она продолжала спорить с ним по поводу найма работни
ков. Подлинные причины возникшей между ними напряженности оставались н
евысказанными.
Услышав отчетливый стук сапог Риза по твердому дубовому полу, Джем прижа
ла ладонь ко лбу и приказала себе успокоиться.
Риз подошел к столу и заговорил:
Ц Вы собираетесь провести здесь весь день, ничего не делая?
Ц Я...
Ц Я знаю, чем вы заняты. Вы просто пытаетесь оттянуть день, когда необход
имо будет принять окончательное решение.
Ц Я не собираюсь перед вами отчитываться, Макинтайр. Или вы забыли, кто з
десь...
Ц Как я могу об этом забыть, если вы мне напоминаете каждую минуту? Что ж, х
озяйка, пора решать. Мне нужен помощник. Или вы принимаете решение, или наш
договор расторгнут.
У Джем привычно засосало под ложечкой. Она ненавидела Риза за то, что тот и
спользовал каждый шанс, чтобы уколоть ее. Ее раздражало даже то, что он так
хорошо сыграл свою роль на вечеринке. Да, он сделал все так, как она хотела,
но из-за его поведения Джем перестала контролировать свои собственные д
ействия. Даже когда он вел себя хорошо, это вызывало у нее гнев.
Следующие слова Риза застали ее врасплох.
Ц Я сделал Пита старшим рабочим. Не понимаю, почему его не назначили на э
ту должность раньше.
Ц Но...
Ц Вы собираетесь спорить со мной из-за этого тоже? Есть на свете хоть что-
то, в чем вы согласились бы с моим мнением?
Вынужденная промолчать, Джем подумала, не сказать ли Ризу о плохом состо
янии здоровья Пита. Но, возможно, в качестве старшего рабочего он сможет у
делять физическому труду меньше времени и сил. С удивлением она пыталась
понять, почему же ей самой это не пришло в голову. Да все очень просто: никт
о не должен занимать место Чарльза Сойера! Джем настойчиво боролась прот
ив всего, что могло бы изгладить память о Чарльзе.
Выпрямившись, она взглянула Ризу в глаза.
Ц Пит будет превосходен на этой должности. Ц Она перевела взгляд на леж
авшие перед ней конторские книги. Ц Вы хотели сказать мне еще что-то?
Ц Да, ваше величество! Ц Джем невольно вздрогнула от этих слов и тона, ко
торым они были произнесены. Ц Вы чертовски хорошо знаете, что я хочу сказ
ать. Я хочу завершить найм.
Ц Насколько я понимаю, с этим все решено.
Риз обошел вокруг стола с явным намерением выдернуть ее из кресла. В испу
ге Джем быстро вскочила и перебежала на другую сторону стола, стараясь с
охранить как можно большую дистанцию между собой и Ризом.
Риз неумолимо произнес:
Ц Ничего не решено. Не забывайте, я в любой момент могу послать все это к ч
ерту и отпустить тех, кого уже нанял.
Джем побледнела. С одной стороны, ей вовсе не хотелось играть с Ризом в так
ие опасные игры, но, с другой стороны, она боялась поставить ранчо Уитэйке
ров под угрозу.
Ц Вы не посмеете!
Ц Не испытывайте мое терпение, хозяйка. Вам может не понравиться то, что
из этого выйдет.
Джем стиснула зубы и уставилась на Риза. То, как он произнес слово «хозяйк
а», выдавало огромную скрытую силу и угрозу. Чувства, которые этот челове
к пробудил в ней неделю назад, ясно говорили ей, что она может поменяться с
ним местами Ц в буквальном смысле!
Глядя, как ее грудь вздымается от негодования, Риз вспомнил, что он почувс
твовал от прикосновения к ней, когда случайно сжал эту грудь рукой во вре
мя вальса слепых. Всю эту неделю он ждал и наблюдал и с каждым днем станови
лся все мрачнее. И то, что его настроение портилось от такой мелочи, раздра
жало его сильнее всего. С чего это он должен злиться из-за этой женщины, по
хожей на бурого крапивника? Почему ему так хочется сейчас обежать вокруг
стола, схватить ее, повалить на пол и...
Запретив себе думать об этом, Риз швырнул на стол шляпу. Он испытал минутн
ое удовольствие, увидев, как Джем слегка отшатнулась, изо всех сил старая
сь скрыть свой испуг. Она словно прочла его мысли.
Ц А теперь мы должны что-то решить насчет быка.
Джем с изумлением уставилась на него, не понимая, что он имеет в виду. Все е
го мысли были ясно написаны на его лице.
Риз нетерпеливо повторил:
Ц Бык Уиснера. Надо решить, нужен ли он нам, а если нужен, то договориться н
асчет оплаты.
Риз взял шляпу со стола резким движением и двинулся к двери. Джем не шевел
илась, глядя на него во все глаза.
Ц Ну, вы идете или нет?
Джем потрясла головой, чтобы привести мысли в порядок. Когда она открыла
рот, вместо обычного голоса из него вырвался какой-то скрип.
Ц Конечно.
Сдвинувшись с места, она почувствовала, что едва держится на ногах. Джем у
ставилась на свои непослушные ноги, но Риз снова окликнул ее:
Ц Мы не можем проторчать тут весь день!
Неуклюже двинувшись вперед, Джем добралась до прихожей. Она повернулась
, чтобы взять свою шляпу с вешалки, и замерла с протянутой рукой. Рядом с ве
шалкой на стене висело зеркало. Заметив румянец на своих щеках и странно
е выражение глаз, Джем оцепенела. Перед ней была не Джем Уитэйкер. Отражен
ие в зеркале смеялось над ней. Это была Джем Макинтайр.
Лошади мчались от ранчо Уитэйкеров к ферме Уиснеров. Искоса взглянув на
Джем, Риз обратил внимание, что она двигается с естественной грацией, сло
вно красивое животное. На ней по-прежнему был нелепый пыльник, но брюки се
годня были другие. Риз прищурился, пытаясь понять, что же изменилось.
Увидев ноги Джем, он немедленно сообразил, в чем дело. Эти брюки не висели
на ней мешком, а плотно, как перчатки, обтягивали ее невероятно длинные но
ги. Глаза Риза скользнули выше, к талии, и задержались на плетеном кожаном
поясе. Риз подумал, что такие длинные ноги сыщутся не у всякого мужчины. Ем
у стало любопытно, как же они выглядят, когда их ничто не скрывает.
Джем была по-прежнему мало похожа на женщину, как и в день их первой встре
чи. То, что с тех пор она дважды надевала платье, ничего не изменило. Пума, сп
устившись с гор, не превратится в домашнюю кошечку.
Заметив издалека ранчо Уиснеров, Риз заставил лошадь бежать быстрее. Он
заметил, как на лице Джем мелькнуло удивленное выражение, но она тут же пр
ишла в себя и тоже стала подгонять свою лошадь. Чем скорее они разберутся
с этим делом, тем лучше.
Обменявшись приветствиями, они отправились решать немаловажный вопрос
. Взобравшись на ограду загона, Джем и Риз любовались быком. Гордое незави
симое животное било копытом, словно бросая им вызов; через несколько сек
унд бык двинулся им навстречу через загон.
Ц Ему не нравится, что его заперли здесь, Ц заметил Хэнк Уиснер. Гордели
во подняв голову и раздувая ноздри, бык снова начал бить копытом.
Джем наблюдала за Ризом, а тот внимательно смотрел на быка, оценивая его д
остоинства.
Джем поймала себя на том, что невольно сравнивает Риза с этим быком, попав
шим в плен: оба невероятно горды и упрямы, но все же попались. По
теря свободы для обоих была ужасным несчастьем. И вместо того, чтобы расс
матривать животное, Джем глядела на Риза.
Ц Нравится? Ц спросил Риз.
Ц Хотелось бы услышать твое мнение, Ц отозвалась Джем.
На лице его начала было появляться гримаса раздражения, но тут он понял, ч
то Джем не шутит. Она молча ждала, пока Риз рассматривал быка.
Ц Думаю, мы его купим. Повернувшись к Хэнку Уиснеру, Джем вернула Ризу ещ
е чуточку уверенности в себе.
Ц Мистер Макинтайр хотел бы купить этого быка. Пока вы с ним рассчитаете
сь, я посмотрю других животных.
И она повернулась, не успев заметить удивленно отвисшую челюсть Риза. Ко
гда он заплатил за быка и они собрались уезжать, Риз, по-видимому, уже приш
ел в себя.
Едва ранчо Уиснеров исчезло из виду, Риз потянул лошадь Джем за поводья, з
аставив нетерпеливое животное замедлить шаг.
Ц Почему?
Джем чувствовала, что если скажет ему правду, то это будет ужасно. Она пони
мала в глубине души, что он был бы оскорблен ее мыслями о том, что он Ц ее пл
енник. Поэтому она просто сказала:
Ц Вам придется отрабатывать свои деньги, Макинтайр. Не думайте, что этот
год пройдет для вас легко.
Риз вгляделся в ее лицо, пытаясь прочесть, что же таится за этим деланым сп
окойствием. Наконец он выпустил поводья ее лошади, и та рванулась с места.
С легкостью обуздав норовистого жеребца, Джем пустилась вскачь по траве
. Риз смотрел на ритмично взлетающие копыта лошади, справиться с которой
смог бы не всякий мужчина, и удивлялся женщине, которой это удалось.
Спешившись, Риз повел своего жеребца к конюшне, по дороге разговаривая с
ним:
Ц Идем, идем, мой мальчик...
Риз снял седло, и кожа скрипнула под его пальцами. Убрав попону, он принялс
я чистить лошадь. Хотя теперь работников было достаточно, и Риз мог препо
ручить это занятие конюху, он не собирался доверять кому-либо своего люб
имца.
Он взял пригоршню чистой соломы и вытер насухо взмыленного жеребца. Подв
едя лошадь к кормушке, он продолжал беседовать с ней:
Ц Ну, давай, малыш. Попей водички.
Ожидая, пока конь напьется, Риз прислушивался к доносящимся снаружи ночн
ым звукам Ц журчанию ручья, крикам совы. Риз выглянул из конюшни и полной
грудью вдохнул свежий ночной воздух, глядя, как над зазубренными пиками
гор поднимается луна.
Он вынужден был признать, что ранчо Уитэйкеров и впрямь огромное. Прежде,
работая по найму, он обычно никогда не задерживался на фермах дольше, чем
это требовалось по договору, и не интересовался жизнью внутри ранчо; его
занимало лишь то, что находится между этими островками, разбросанными по
бескрайним просторам. Лошадь заржала, и Риз отвлекся от своих раздумий.
Ц Ждешь продолжения, малыш? Ну, получай свой овес. Ц Жеребец снова заржа
л в ответ, потершись носом о плечо Риза. Риз фыркнул и снова подвел жеребца
к кормушке. Взяв гребень, он принялся за длительный процесс расчесывани
я гривы.
Ц Ох, Дэнни, забрались мы с тобой к черту на рога... Ц Жеребец повернул гол
ову к Ризу, словно боясь чего-то не расслышать. Риз продолжал водить гребн
ем, удивляясь внезапно охватившему его спокойствию. Если при виде Джем о
н сразу же начинал нервничать, то природа оказывала на него совершенно п
ротивоположное действие. Всю свою жизнь он провел, словно убегая от чего-
то. Он чувствовал себя не в своей тарелке, если ему приходилось где-то зад
ерживаться надолго, и он старался менять работу как можно чаще.
Лошадь терпеливо стояла, пока Риз расчесывал гриву и продолжал чистить е
й шкуру. Он снова заговорил, понизив голос:
Ц Ну и штучка же эта наша новая хозяйка, должен сказать тебе, Дэнни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31