А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц В нем была особая нежность. Ц Делла рассмеялась. Ц И сила тоже.
Джем задумалась о Чарльзе Сойере и о том особом месте, которое он занимал
в ее сердце. И тут внезапно вместо Чарльза в ее мыслях возник образ Риза: с
ила, с которой он овладел ею, и нежность, вспыхнувшая после в его глазах. Ей
стало не по себе.
Ц А ты когда-нибудь влюблялась в двух мужчин одновременно?
Делла честно ответила:
Ц Нет, девочка моя, такого не было. Я, конечно, не идеал, но когда я поняла, чт
о люблю, в моем сердце не осталось места ни для кого другого.
Ц Ох... Ц Джем притихла.
Ц Джем?
Ц Да?
Делла взяла Джем за руку.
Ц Когда ты была молода, у тебя не было времени на поклонников и романы.
Ц Не пытайся обмануть меня, Делла. Просто я никому не нравилась.
Ц Иными словами, ты не прошла через то, что испытали в юности почти все же
нщины. Ты не насытилась вниманием мужчин и не поняла, что, несмотря на все
их сладкие речи, мы их вовсе не любим.
Ц Не надо ходить вокруг да около, Делла.
Ц Чарльз Сойер мог оказаться первым мужчиной, обратившим на тебя внима
ние, но это не значит, что он тебя достоин.
Ц А что, Риз достоин? Ц Джем почувствовала, как в ее душе закипает необъя
снимое раздражение, и отдернула руку. Работник не годится в женихи хозяй
ской дочке, это верно. Но как насчет человека, продавшего душу за золото?
Ц Прошу тебя, Джем, пойми меня правильно. Я забочусь только о том, чтобы те
бе было хорошо...
Ц Я знаю, Делла. На меня никто не обращал внимания, и ты решила, что я потер
яла голову из-за того, что Чарльз стал за мной ухаживать. А тебе когда-нибу
дь приходило в голову, что он делал это потому, что любил меня, или это слиш
ком трудно себе представить? Ц Джем поднялась, оттолкнув в сторону стул.
Ц В одном ты права. Риз не скрывает, чего именно он хочет: денег!
Делла беспомощно смотрела, как Джем бурей промчалась по комнате и выскоч
ила за дверь.
Ц Я ожидал большего, Ц жалобно произнес человек, взвешивая на руке плат
у.
Ц И я ожидал большего, чем три дня переполоха.
Ц Разве я виноват, что она перестала выезжать, как обычно? Черт побери, да
она целую неделю не выходила из дому! Счастье, что она вообще подошла к лош
ади!
Ц Да уж, счастье. А теперь она идет по нашему следу.
Первый собеседник поскреб подбородок и с сомнением произнес:
Ц Я так не думаю. Они пытаются скрыть от нее, что это не был несчастный слу
чай.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц Слышал, как Пит говорил об этом своей безногой женушке.
Второй собеседник обдумывал эту новость.
Ц Тогда еще важней разделить их с Макинтайром.
Ц Ну, это может оказаться не так-то просто.
Ц Почему же?
Ц Я вчера вечером видел их перед домом. То, как они целовались... Ц говорящ
ий многозначительно причмокнул губами.
Его собеседник едва не сломал хлыст, который сжимала его обтянутая перча
ткой рука.
Ц Придумай, как разделить эту парочку, и сделай все, что надо. Немедленно.
Иначе и от него придется избавляться.
Ц Нет нужды так горячиться.
Ц Не будь дураком. Я и так ждал уже слишком долго. Я не хочу, чтобы теперь в
се рухнуло из-за пустяка.
Ц Да, конечно. Можете на меня рассчитывать, Ц покорно отозвался первый н
егодяй.
Ц Да уж, надеюсь! Если, конечно, не хочешь окончить свои дни, как старик Уит
эйкер.

ГЛАВА 21

Джем склонилась над чашкой, отхлебывая воду. Женщины собрались вокруг ст
ола.
Ц Тебе и вправду не стоит работать наравне с мужчинами, Ц шептала у нее
под боком Абигейл.
Джем смотрела на строящийся сарай и думала, что уж лучше бы работать тяже
лее мужчин, чем возиться с жареными цыплятами и пуншем.
Ц Я тебя уверяю, Джем.
Ц Почему я не могу им помочь?
Ц Это не... Ц Абигейл несколько мгновений колебалась, но все же сказала:
Ц Это не женское дело.
Джем вытаращила глаза.
Ц Это никогда меня не заботило!
Ц Ну, как знаешь. Ц Абигейл уронила руки и повернулась к столу. Джем брод
ила между людьми. Большой дуб, затенявший часть лужайки, показался ей при
влекательным. Она опустилась на землю и прислонилась к корявому стволу.

Услышав приближающиеся голоса, она вздохнула. Джем терпеть не могла свои
х соседей.
Но, к счастью, эти голоса принадлежали Питу и Делле. Джем начала было подни
маться на ноги, но слова Деллы заставили ее замереть.
Ц Лучше держись поближе к Джем. Вокруг столько людей, и он тоже может быт
ь среди них.
Ц Я стараюсь изо всех сил.
Ц Я-то думала, что Риз не будет отходить от нее ни на шаг, Ц пожаловалась
Делла.
Ц Он и не отходил, но за ней просто невозможно угнаться.
Ц Пит, я до сих пор не могу представить, чтобы кто-нибудь желал ее смерти.

Ц Должно быть, именно это чувствовала Джем, когда убили ее отца, Ц задум
чиво пробормотал Пит.
Голос Деллы дрогнул.
Ц Мы не должны допустить, чтобы с Джем случилось то же самое.
Ц Мы и не допустим, Ц успокоил ее Пит. Ц Мы найдем того, кто подложил ей к
олючку под седло. Это всего лишь вопрос времени. Этот мерзавец сам себя вы
даст.
Ц Пока вы с Ризом будете держаться поближе к ней, она в безопасности, Ц о
забоченно сказала Делла.
Ц Не волнуйся, мы не будем оставлять ее одну. Ну, ты не хочешь поесть?
Ц Как раз хотела спросить тебя о том же! Ц радостно воскликнула Делла.
Пит покатил ее кресло к столу, и голоса стали не слышны.
У Джем перехватило дыхание. На нее накатила волна страха. Открытие, что тр
ое заговорщиков держат ее в неведении относительно покушения на ее жизн
ь, разъярило ее не меньше, чем фальшивая забота Риза. Неудивительно, что он
был так услужлив! Теперь она не сомневалась в том, что стояло за его дейст
виями: ведь если она умрет, он не получит денег. Джем с горечью думала: неуж
ели именно эта забота заставила его лечь с ней в постель!
Увидев, что Делла и Пит удалились, Джем вскочила на ноги и отправилась на п
оиски Риза. К счастью, он был один. Он возился с оградой для сарая.
При приближении Джем он поднял голову.
Ц Эй, куда ты запропастилась?
Джем ответила очень тихо, но ядовито:
Ц А что, сейчас была твоя очередь следить за мной?
У Риза отвисла челюсть. Джем безжалостно продолжала:
Ц Не волнуйся, со мной ничего не случилось. Я сама могу о себе позаботить
ся.
Ц Но откуда ты...
Ц Меня не так легко провести, как вы думали. Вам не приходило в голову, что
я смогу лучше себя защитить, если буду знать правду?
Ц Мы хотели, чтобы ты сначала поправилась. Пока все шло хорошо...
Ц Не пытайтесь, пожалуйста, впредь думать за меня, Риз Макинтайр! И хвати
т с меня ваше-го лживого участия! Я в нем не нуждаюсь. Ц Джем отвернулась, д
винулась прочь, разыскала своего жеребца и уселась в седло.
Проклятие! Чертова баба, неужели она не видит, какой опасности подвергае
т себя? Он задержался на несколько секунд, чтобы в двух словах объяснить П
иту и Делле, что произошло, и сказал им, что последует за Джем. Вскочив на ло
шадь, Риз помчался следом за ней, но она держалась впереди, пока они не при
близились к дому.
В воздухе клубилась пыль от копыт. Риз соскочил с лошади и перебросил пов
одья через ограду. Войдя в дом, он обнаружил Джем в отцовском кабинете. Она
сейчас выглядела почти так же, как в их самую первую встречу. Но теперь вс
е было иначе, даже если бы она вздумала отрицать это.
Ц Ты сделала чертовски глупую вещь, Ц начал Риз.
В ее голосе послышался нескрываемый сарказм:
Ц Твоя забота так трогательна!
Ц Тебе больше не следует ездить в одиночестве, Ц предупредил он.
Ц Мне кажется, вы кое о чем забыли, Макинтайр. Я здесь хозяйка, и я отдаю пр
иказы.
Риз подошел к ней вплотную, сгреб за плечи и спросил:
Ц Хочешь доказать это?
Джем дернулась, не желая покоряться вызолу, блеснувшему в его глазах.
Ц Хорошая у тебя была работа: ездить целый день вместе со мной, а ночью за
бираться в мою постель!
Риз побагровел.
Ц Так вот чем это было для тебя? Работой?
Ц Да! Ц с ненавистью воскликнула Джем. Губы, прижавшиеся к ее губам, оказ
ались неумолимыми и жадными. Джем сопротивлялась натиску его языка. Она
чувствовала, как стальные руки Риза сжимают ее тело, и напрягала все силы,
чтобы противостоять растущему в ней желанию.
Несколько мгновений она упиралась руками в его грудь, но вот ее пальцы ск
ользнули за ворот его рубахи. Это прикосновение, подобно удару молнии, вы
звало в обоих такую бурю чувств, что они принялись лихорадочно срывать д
руг с друга одежду.
Охваченные ураганом страсти, они уже не могли думать ни о чем, пока их обна
женные тела наконец не слились. На сей раз не было ни нежности, ни томной л
юбовной игры. Прижавшись к ней, Риз почти без промедления пошел в атаку. Ус
тупив натиску этой силы, Джем обвила его ногами, заставляя его придвинут
ься еще ближе. Она изогнулась дугой, жадно ловя каждый толчок его тела. И к
огда по ее телу пробежала дрожь наслаждения, она ощутила ответный трепет
Риза.
Риз слегка отстранился от нее, вглядываясь в ее лицо. Не позволяя ей загов
орить, он лег на бок и прижал ее к себе. Когда Джем попыталась что-то сказат
ь, он прижал палец к ее губам.
Обхватив ладонями ее голову, он заставил Джем смотреть себе прямо в глаз
а.
Ц Никогда больше не называй нашу любовь работой.
Джем снова попыталась заговорить. Риз остановил ее, но не поцелуем, а взгл
ядом. Нежное послание его глаз достигло сердца Джем, и она почувствовала,
как ее гнев куда-то улетучился.
Теперь, когда первый порыв страсти прошел, Риз позволил себе приласкать
ее. Сила ее длинных рук и ног всегда восхищала и возбуждала его. Он скользн
ул рукой с ее щеки к ямочке на горле, затем Ц к полным грудям. Рука продолж
ала двигаться по гладкой коже к ногам, но задержалась на завитках волос в
низу живота. В ответ на это прикосновение Джем раскрылась навстречу, сло
вно цветок, сперва неуверенно, а затем восторженно, в предвкушении новых
наслаждений.
Когда Джем задрожала под его пальцами, Риз поцеловал ее, впивая срывающи
еся с ее губ вздохи. Вглядываясь в мягкие черты ее лица, Риз снова с потряс
ением понял, что любит эту женщину.
Он уже не видел в ней замарашку и властную командиршу, раздающую приказы
направо и налево, словно генерал. Перед ним была решительная женщина, не ж
елавшая потерять свою семью и дом и готовая взять под свою опеку любого н
есчастного, который попадался у нее на пути. Ее резкие манеры были только
маской, под которой скрывался источник нежных чувств.
Риз протянул руку, чтобы погладить ее по волосам, а другой рукой взял огро
мную медвежью шкуру, лежавшую на полу, и накрыл ею себя и Джем. Да, перед ним
была женщина, обладавшая скрытой и сильной страстностью и безграничной
гордостью. В этот момент Риз испытывал настоящую муку. Как она могла пода
рить свою любовь Чарльзу Сойеру? Риз заставил себя выбросить из головы э
ту мысль. Даже если она никогда не полюбит его, он сделает так, чтобы Чарль
з Сойер больше не смог нанести ей обиду.
Они тихо лежали под медвежьей шкурой. Шли часы, и когда сгустилась темнот
а, под окном появилась чья-то одинокая тень. Несколько минут спустя незна
комец взобрался на привязанную к ограде лошадь. Когда солнце опустилось
за горную гряду, одинокий всадник уже исчез из виду.

ГЛАВА 22

Следующий месяц оказался сплошным чудом. Несмотря на все уверения Джем,
что она может сама позаботиться о себе, Риз не спускал с нее глаз. А по ноча
м они открывали все новые и новые источники наслаждения.
Глядя на расстилающиеся вокруг пастбища, Джем хмурилась, размышляя над т
ем, что беспокоило ее. Ведь Бойду Хэррису и Грэйди Ортону достаточно было
только увидеть друг друга, чтобы затеять ссору.
Грэйди Ортон заметил Джем и двинулся к ней.
Ц Мисс Уит... Макинтайр...
Ц У тебя все в порядке, Грэйди?
Ц Да, мэм. Ц Он обернулся, бросив взгляд на своего противника. Ц По крайн
ей мере, я делаю все, что в моих силах, несмотря на то, что мне пытаются помеш
ать.
Джем нахмурилась.
Ц В чем проблема?
Ц Я не из тех, кто распускает сплетни, вы знаете. Но мне неудобно работать
с человеком, на которого нельзя положиться.
Этого-то Джем и боялась. Близилось время исполнения обязательств контра
кта, и надо было трудиться изо всех сил. Нельзя было терять ни скот, ни врем
я из-за того, что работники не могут найти общий язык друг с другом.
Ц Я оценю твои старания по заслугам, Грэйди.
Ц О да, мэм, я буду стараться. Ц Он покрутил шляпу в руках. Ц А если станет
невмоготу, я могу уйти в любой момент, так что никаких проблем.
Ц Но я не хочу, чтобы ты уходил, Ц возразила Джем.
Ц Я тоже, мэм, но я не желаю быть причиной вашего беспокойства.
Джем с отвращением взглянула на Бойда Хэрриса.
Ц Я не думаю, что причина в тебе. Грэйди пожал плечами.
Ц Я в любой момент могу наняться к Кашмэну. Джем резко вздернула голову и
дрожащим, низким от гнева голосом переспросила:
Ц К Кашмэну?
Грэйди, переминаясь с ноги на ногу, ответил:
Ц Он нанимает работников. Он говорит, что ранчо Уитэйкеров скоро разори
тся, и предлагает большую плату за работу.
Ярость, которую Джем пыталась подавить, снова прорвалась, но ей удалось о
владеть своим голосом:
Ц Ты собираешься принять это предложение?
Ц Мне бы не хотелось, мэм, если только вы не захотите, чтобы я ушел к нему.
Ц Но я этого не хочу. Ты хороший работник и нужен мне.
Ц Это все, что вам требовалось сказать, мэм. Ц Он снова бросил взгляд на Б
ойда Хэрриса. Ц По крайней мере, мне.
Джем проследила за направлением его взгляда и при виде Бойда Хэрриса нах
мурилась еще сильнее. Бойд был без шляпы, его каштановые волосы блестели
на солнце, а по лицу катились струйки пота. С виду было похоже, что он труди
тся изо всех сил, но Джем понимала, что внешность бывает обманчива.
Подъехав к ограде, Джем принялась разыскивать Пита. Она обнаружила его р
ядом с Ризом. Приблизившись к ним, она почувствовала, как ярость возвраща
ется к ней. Риз и Пит тащили бревно, и Пит так напрягался, словно хотел прин
ять на себя всю тяжесть. Зная о том, в каком состоянии его здоровье, Джем в э
тот момент захотела убить обоих на месте. Она-то думала, что если сделает
Пита старшим помощником, у него будет работа полегче! Еще немного, и они ег
о похоронят!
Спешившись, Джем подошла к Питу.
Ц Пит, мне надо с тобой поговорить.
Риз взглянул на нее так, словно она сошла с ума.
Ц Мы заняты, Джем!
Но в голосе Джем появились знакомые властные нотки.
Ц Я сказала, мне надо поговорить с Питом! Риз иронически отозвался:
Ц Что ж, я могу и сам дотащить это бревно.
Ц Да, думаю, можешь. Пойдем, Пит.
Пит попытался возразить:
Ц Но, Джем, нам надо все закончить к...
Ц Я пришлю Ризу на помощь другого работника. Ц Джем повернулась к своей
лошади, не обращая внимания на разозлившегося Риза.
Ц Но... Ц еще раз попытался возразить Пит.
Ц Ты лучше слушай, что говорит хозяйка, Ц огрызнулся Риз.
Джем подавила укол совести. Она не хотела сердить Риза, но если бы Пит поня
л, что она заботится о его здоровье, он ни за что бы не послушался ее.
Джем и Пит направились на дальнюю сторону пастбища. Пит внимательно вгля
дывался в лицо Джем.
Ц Что случилось?
Джем придержала жеребца и спросила:
Ц Бойд Хэррис хорошо выполняет порученную работу?
Ц Ты не могла спросить меня об этом на месте и позволить мне помочь Ризу
дотащить это бревно?
Ц Ты знаешь, как Риз относится к Бойду.
Пит вытаращил глаза.
Ц Вы с ним Ц просто два сапога пара. Ц Он бросил взгляд на людей, работаю
щих поодаль. Ц Да, Бойд Ц неплохой подручный. Получше многих.
Ц Как ты думаешь, почему ему было так важно, чтобы его наняли на работу на
ранчо Уитэйкеров?
Пит сдвинул шляпу на затылок и уставился на Джем так, словно у нее не все д
ома.
Ц Ему было важно, чтобы его взяли хоть куда-нибудь. Куда угодно, Джем! Его
никто не хотел нанимать.
Ц И на то были причины.
Ц Думаю, мне стоит вернуться к Ризу и помочь ему. Ц Пит начал поворачива
ть лошадь.
Ц Нет, тебе лучше присмотреть за людьми. Пошли кого-нибудь другого помоч
ь Ризу.
Ц Что за чертова чепуха... Ц проворчал Пит.
Ц У меня есть на то причины, Пит. Кто-то засунул мне эту колючку под седло,
и, по-моему, тебе стоит приглядывать за подозреваемыми.
Ц Ты имеешь в виду Бойда? Но какую выгоду он имел бы от того, что попытался
навредить тебе? Он ведь получил хорошую работу на ранчо.
Ц Возможно, он действует не в одиночку.
Ц Но кто...
Ц Кашмэн не успокоится, пока ранчо Уитэйкеров не подчинится его планам.
Возможно, он думал, что если убьет папу, то я проголосую за него, но подобны
м образом еще никому не удавалось заполучить голоса.
Пит медленно ответил:
Ц И ты считаешь, что Бойд работает на него?
Ц Ему наверняка не терпится переметнуться на сторону Кашмэна.
Пит надвинул шляпу на лоб и задумчиво почесал в затылке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31