Джем не стала говорить о том, какой дурой она себя почувствовала, когда Ма
кинтайр заснул, не проронив ни слова, и о том, как она лежала без движения, ц
епляясь за край матраса, пока у нее не затекла шея.
Ц Но ведь не каждый раз он будет уставать или напиваться, Ц заметила Дел
ла.
Ц Гм-м-м... Ц невнятно отозвалась Джем. По большому счету, Макинтайра инт
ересовали только деньги, которые она обещала ему заплатить. Джем выпрями
лась и повернулась к боковой двери.
Ц Джем? Ц необычно тихим голосом окликнула ее Делла.
Ц Что?
Ц Ты не разыщешь Пита? Я так за него волнуюсь. Ц Она немного помолчала, на
лице ее читалась искренняя озабоченность. Ц Вчера он вернулся уставшим
до полусмерти.
Джем немедленно припомнила, как месяц назад Пит упал в обморок. Он клялся,
что причиной этому была всего лишь жара, хотя тогда весна еще и не думала н
ачинаться, но доктор Райли сказал, что у Пита не все в порядке с сердцем и ч
то ему нельзя так много работать. Пит, естественно, возмущался, говорил, чт
о здоров как бык, и продолжал работать, как всегда.
Ц Я прослежу, чтобы он не перетруждался.
Ц Не проговорись ему о том, что я тебе сказала!
Ц Не проговорюсь, Делла. Если он догадается, то ни за что не послушает мен
я.
Делла бодро улыбнулась, но Джем заметила, что под напускной улыбкой скры
вается тревога. Джем не могла допустить, чтобы с Питом что-нибудь случило
сь. Пит и Делла были для нее как члены семьи, и она не могла даже представит
ь, как сможет прожить без них.
Ц Джем, твой завтрак...
Ц Нет, Делла. Лучше я буду жевать дубовую кору, чем эти розочки!
Озабоченность немного сошла с лица Деллы, и она даже улыбнулась своим мы
слям.
Джем вышла из кухни.
К проблемам с Ризом прибавилась новая забота о Пите, и желудок Джем чувст
вовал себя не лучше, чем если бы она плыла на корабле в ужасный шторм. Одна
ко она взяла под уздцы свою лошадь и направилась к загону. Вдалеке показа
лся Грэйди Ортон.
Ц Грэйди! Ц окликнула Джем.
Ортон с удивлением повернулся и, заметив Джем, приветствовал ее:
Ц Доброе утро, мисс Уитэйкер.
Ц Ты хорошо поел? Выспался?
Ц Да, спасибо вам.
Ц Я вчера уже говорила тебе, что нам понадобятся работники... Ц Джем немн
ого помолчала, обдумывая, что сказать дальше.
Ц Так что ты на это скажешь, Грэйди?
Ц Отлично, мэм, Ц произнеся это, он слегка передернул плечами; Джем прек
расно помнила эту его привычку.
Ц Вам с Чарльзом удалось отыскать ранчо, как вы надеялись?
Ц Не совсем. Выяснилось, что мы с ним не очень-то уживаемся вместе.
Ц А-а-а... Ц Джем не смогла скрыть своего разочарования.
Ц Вы хотели мне что-то поручить, мэм? Я думал, что неплохо бы осмотреть это
т загон. Похоже, что потребуется» кое-какой ремонт.
Джем улыбнулась, увидев такое усердие.
Ц Нет, Грэйди, не беспокойся. Я рада, что ты вернулся.
Ц Спасибо, мэм. Как чудесно вернуться домой! Джем взобралась на лошадь. В
конце концов, все идет не так уж плохо. Грэйди вернулся, и это был добрый зн
ак. Подумав о той необъятной работе, что ждала ее впереди, Джем слегка утеш
илась тем, что у нее есть помощники.
Время шло. Джем наблюдала за Питом. Искоса поглядывая на него, она заметил
а, что сегодня он трудится даже больше обычного. Пора было остановить его
и заставить отдохнуть, даже если это привело бы его в ярость.
Направив лошадь к Питу, Джем закричала во все горло, чтобы перекрыть шум, п
однятый скотом, и вопли проезжавших мимо всадников.
Ц Пора вывозить фургон с цыплятами, Пит. Пит кивнул в знак согласия и нап
равился было на поиски фургона.
Ц Нет, ты можешь идти, Пит.
Ц Но я еще не окончил. Джем...
Ц Я прошу тебя, Пит, хватит. Делла сегодня утром была просто сама не своя. Л
учше присмотри за ней, чем искать этот фургон.
На лице Пита отразилось сомнение и недоверие.
Риз прислушивался к их беседе. Сперва он не поверил своим ушам, а потом его
охватил гнев. Рабочих рук было так мало, а Джем отсылала лучшего работник
а! Не то чтобы Риз не испытывал никакой жалости к пожилому человеку; ведь е
го жена была больна; но, Боже милосердный, теперь им придется вывернуться
наизнанку, чтобы справиться с работой.
Риз не мог пожаловаться на Джем: она работала за двоих. Да что там, она была
куда трудолюбивей и сильней, чем большинство ковбоев, с которыми Риз ког
да-либо имел дело. Но все же она не переставала быть глупой чертовой бабой
! Как она может отсылать Пита в тот момент, когда его помощь нужна больше в
сего!
Риз в раздражении хлестнул лошадь и врезался в гущу коров, подгоняя их к к
остру. Он сморщил нос, учуяв вонь паленой шкуры, но за годы ковбойской жизн
и он привык к подобным запахам. Джем подъехала ближе к нему, копыта ее лоша
ди увязли в коровьем навозе, и Риз удивился, как эта женщина может выносит
ь такую грязную работу. И зачем? Когда ее отец был жив, у них было много дене
г, а в рабочих руках, никогда не было недостатка. Зачем же Джем влезла в эти
пыльные мужские брюки и делает мужскую работу?
Джем была такой искусной наездницей, словно родилась в седле. Но Риз пони
мал, что всадниками не рождаются, а становятся. Вопреки, своему гневу Риз н
е мог не признать, что верхом на лошади Джем чертовски хороша. Да что там, х
ороша Ц это слабо сказано. И почему-то, осознав это, Риз еще больше разъяр
ился. Когда же Джем отдала какое-то распоряжение одному из работавших ря
дом с ней ковбоев, Риз понял причину своей внезапной злости. Конечно, он со
гласился подчиняться ее приказам за те деньги, что она пообещала ему, но о
н даже не мог представить себе тогда, что она будет командовать сама. Он-т
о думал, что Джем будет передавать свои приказы через Пита! Но одного дня и
знурительной работы бок-о-бок со своей новой хозяйкой Ризу хватило, чтоб
ы все его иллюзии на этот счет рассеялись.
Из гущи стада Риз угрюмо смотрел, как прочие работники поедают свои порц
ии; потом он сам направился к поварскому фургону. Ему вручили дымящуюся т
арелку с говядиной, бобами и пшеничным хлебом. Риз присел на землю рядом с
задним колесом фургона, надеясь хоть ненадолго забыть о пыли, кружившейс
я в воздухе и падающей даже на тарелку.
Надвинув свою шляпу на брови, Риз поднял голову и взглянул на солнце, стоя
вшее прямо в зените. Был только полдень, а Риз просидел в седле уже часов в
осемь. Снова посмотрев на тарелку, он обнаружил, что куда легче сосредото
читься на еде, чем думать о ноющих мышцах. Он почувствовал какое-то движен
ие рядом с собой и повернулся, увидев, как Джем берет свою порцию еды. Поко
лебавшись несколько секунд, она поставила тарелку на землю и взяла две ж
естяные кружки с дымящимся кофе. Риз, не отрывая от нее глаз, смотрел, как о
на молча передает ему одну из кружек. Риз взял кофе, а Джем подняла свою та
релку и уселась рядом с ним на земле.
Ц Спасибо, Ц невнятно пробормотал Риз, пережевывая хлеб.
Джем кивнула и сосредоточилась на пище. Риз был удивлен ее поступком. Ста
ла бы она приносить кофе другому подручному ковбою? Несмотря на то что Ри
з теперь считался ее мужем, она оставалась хозяйкой, а там, где он работал
раньше, хозяева не обходились так со своими помощниками.
Риз молча смотрел, как Джем сдвигает шляпу на затылок, открывая лицо. Вгля
девшись в это обветренное лицо, Риз увидел, как тени от ресниц падают на ще
ки. Прежде он не замечал, как выразительны ее ресницы. Джем подняла глаза,
и Риз заметил, что она, должно быть, устала не меньше его. Он вспомнил, что эт
им утром она поднялась раньше его, и почувствовал укол ревности. Ведь он н
е привык, чтобы женщины в чем-то обходили его. Глядя, как она поспешно погл
ощает пищу, Риз понял, что она не собирается затягивать перерыв надолго. Е
му показалось, что у этой женщины вместо нервов, наверное, стальные канат
ы.
Ц Надеюсь, мы все успеем, хозяйка? Джем лишь слегка приподняла брови.
Ц Конечно.
«Конечно». Словно места для сомнений не оставалось. Впрочем, Джем, по-види
мому, действительно не сомневалась.
Ц Вы что, всегда с такой уверенностью говорите обо всем?
Ризу показалось, что на ее лице промелькнула тень сомнения, но это произо
шло так быстро, что он решил, что это ему почудилось.
Джем пыталась обнаружить в его словах скрытый смысл.
Ц Почему вы спрашиваете? Вы думаете, что я что-то делаю неправильно?
Ц Не думаю, что «неправильно» Ц это то слово, которое я хотел бы употреб
ить. Я, скорее, сказал бы «бестолково», или еще лучше, «по-женски».
Риз увидел, как щеки ее медленно заливаются краской, и подумал, а что если
от этих слов она разъярится по-настоящему.
Ц Не сообщите ли вы мне, что именно вы имеете в виду?
Ц То, что вы отослали Пита в тот самый момент, когда нам так не хватает раб
очих рук. Я понимаю, что его жена нуждается в заботе, но сейчас не время рас
пускать нюни. За ней мог бы присмотреть кто-нибудь из стариков.
Несколько мгновений стояла тишина.
Ц Вы все сказали? Риз кивнул.
Ц У меня много работы, и мне некогда сидеть здесь и слушать ваше нытье. Я н
ичего не делаю без причины, и это не ваша забота. Постарайтесь не забывать
, кто здесь хозяйка, Макинтайр. Если мне понадобится отправить Пита плест
и кружевные салфеточки, я так и поступлю, не спрашивая вашего мнения.
И с этими словами Джем опрокинула остатки еды в помойное ведро, поставил
а свою тарелку в чан для грязной посуды и отвязала лошадь. Потом она вскоч
ила в седло и, не оборачиваясь, поскакала к загону.
Риз опустил глаза и увидел, как поднимается пар из жестяной кружки с кофе.
Одно он понял наверняка: эта женщина не собиралась уступать ему первенст
во. Видимо, пришла пора попытаться освоить новую территорию. И лучше всег
о было начать со спальни.
Делла доковыляла до стола и неуклюже потянулась к разделочной доске, кот
орая лежала слишком далеко. Ее руку опередила сильная рука Пита, ловко ух
ватившая доску. Другой рукой Пит взял нож из руки Деллы. Выудив луковицу и
з корзины, Пит принялся умело нарезать лук.
Ц Неужели тебе недостаточно тех восемнадцати часов, что ты провел в сед
ле? Ц спросила Делла.
Ц Не-а, у меня только что открылось второе дыхание.
Впрочем, на мгновение Пит оторвался от луковицы, но лишь затем, чтобы приж
аться губами к мягкой щеке жены и провести пальцами по ее густым черным в
олосам.
Делла испытала привычное наслаждение от его ласки. Ей так хотелось убеди
ть его не перетруждаться, но она понимала, что не сможет.
Ц Тебе нельзя так перетруждаться.
Не обращая внимания на эти слова, Пит спросил:
Ц Что мы готовим?
Он смахнул нарезанную луковицу с доски в кастрюлю.
Делла лучезарно улыбнулась.
Ц Пирог с орехом пекан.
Ц Пирог с пеканом? Тогда зачем мы нарезали лук? Голубые глаза Деллы забле
стели еще ярче.
Ц Не знаю, дорогой. Действительно, зачем? Пит робко взглянул на нож, котор
ый он продолжал сжимать в руке.
Ц Что, все еще будешь клясться, что ты не устал, мой ковбой?
Лит склонил голову, обдумывая ответ.
Ну, разве что совсем чуток. Делла взяла в свои руки его мозолистую ладонь.
Ц Надеюсь, все же не слишком.
Пит опустился на стул рядом с ней, не сводя с нее серых глаз и ощущая, как лю
бовь к жене переполняет его сердце.
Ц Для тебя я никогда не буду слишком усталым.
Ц Тогда, думаю, пирог с пеканом может подождать до завтра, Ц с нежностью
в голосе ответила Делла.
Ц Совершенно с тобой согласен. Поднявшись, Пит поднял Деллу на руки и нап
равился вверх по ступенькам через заднюю дверь, не воспользовавшись кух
онным лифтом, который Уитэйкеры установили здесь после того, как с Делло
й произошел несчастный случай.
Их тихий шепот был едва слышен на лестнице, но Риз ощущал себя точь-в-точь
как мальчишка, подсматривающий в щелочку за взрослыми. Естественно, он в
овсе не собирался шпионить и подглядывать. Он просто шел в кладовую, чтоб
ы что-нибудь съесть, прежде чем Пит вернется на кухню. Когда Пит начал бес
едовать с женой, Риз постеснялся обнаружить свое присутствие.
Он тщательно вытирал яблоко об свою рубашку, раздумывая о любви между Пи
том и Деллой. Вернувшись домой, Риз намеренно не заходил в столовую, пока Д
жем не пообедала и не поднялась наверх. Его глаза невольно обратились на
лестницу, ведущую в спальню Джем. Аппетит у него пропал, и он бросил яблоко
в бочку, стоявшую в кладовой, и двинулся к лестнице. Пришла пора освоить н
овую территорию. И немедленно.
Под тяжелыми сапогами Риза доски пола ужасающе скрипели; в каждом шаге е
го чувствовалась несгибаемая решимость. Он почти не задержался у дверей
, быстро отказавшись от мысли постучаться, и вошел в спальню без предупре
ждения. Словно викинг, гордо стоящий на носу разукрашенной ладьи, Риз обв
ел спальню взором победителя. В тусклом свете масляной лампы он разгляде
л крепко сколоченную мебель и большую кровать, застеленную мягкими пери
нами. И Джем.
Риз подошел к кровати и застыл в неподвижности. В свете лампы были отчетл
иво видны все линии и формы тела Джем. Глаза ее были закрыты, и по ее дыхани
ю Риз понял, что она спит. Взгляд его упал на длинные ресницы Джем, оттеняю
щие скулы. Губы ее были слегка приоткрыты. Риз заметил, что одна ее рука за
путалась в длинных прядях светлых волос. Пошевелившись во сне, Джем слег
ка отбросила одеяло, и Риз увидел, что на ней надето скромное неброское пл
атье. Но несмотря на практичность этого наряда, платье прекрасно подчерк
ивало форму ее груди, вздымавшейся при каждом вздохе.
Риз завороженно разглядывал ее. Потом он нерешительно протянул руку и ту
т же отдернул ее. Он снова взглянул на лицо Джем и увидел, что под глазами е
е залегли густые тени. Сейчас на этом усталом лице явственно читались уя
звимость и слабость, которые Джем никогда не показывала. Под его взглядо
м Джем слегка вздохнула и беспокойно заворочалась. Риз осторожно положи
л руку ей на лоб и откинул прядь волос с ее лица. Джем успокоилась от этого
прикосновения, и Риз провел рукой по ее волосам, разметавшимся по подушк
е.
Вся его воинственность разом улетучилась. Внезапно он устыдился своих н
едавних мыслей. Убрав руку от ее волос, Риз снял сапоги и носки, стащил с се
бя рубаху и брюки. Потом он осторожно забрался в постель, стараясь не потр
евожить Джем. Он уже начал было решительно поворачиваться к ней спиной, к
огда она вдруг повернулась к нему и, не просыпаясь, обвила его рукой. Оказа
вшись с ней лицом к лицу, Риз обнаружил, что теперь отвернуться будет не та
к-то просто. Дыхание Джем оставалось ровным, она продолжала сладко спать.
Ощущая прикосновение ее руки к своему бедру, Риз напомнил себе, что все же
надо дать ей выспаться. С нежностью взглянув на ее усталое лицо, он грустн
о вздохнул и просунул руку ей под голову, слегка приобняв ее. Он заметил, ч
то из выреза платья выскользнул золотой медальон. Риз осторожно поправи
л цепочку и опустил медальон обратно в вырез. Тоже мне, воин-победитель, с
отвращением подумал он.
Глядя в полутьму, Риз продолжал размышлять о проклятой сделке, связавшей
его с этой женщиной.
ГЛАВА 6
Ц Вы знали, что я нанимаюсь подручным работником на ранчо. Не по этой ли п
ричине вы привезли сюда именно меня? Ц настойчиво спросил Риз.
Джем в раздражении взглянула на него. Они обсуждали этот вопрос уже почт
и неделю. Несомненно, он был прав, и это выводило Джем из себя еще больше.
Ц Это было одной из причин, Ц уклончиво ответила она.
Ц Вам чертовски повезло, что мы успели подготовить скот. Ведь работнико
в было очень мало. Но дальше так продолжаться не может. Надо нанять еще люд
ей.
Ц Я знаю, Ц ответила Джем, с облегчением думая, что значительная часть и
зматывающей до предела работы осталась за плечами.
Ц Вы должны как следует зарубить себе на носу, что люди не станут подчиня
ться вашим распоряжениям.
Поражение на вкус было ничем не лучше колючего кактуса. Джем прекрасно п
онимала, что мало кто из мужчин согласится выслушивать приказы женщины.
Кроме того, она была дочерью Уитэйкера, а это еще больше осложняло дело.
Ц Ну, ладно. Как вы думаете, кто может согласиться?
Риз удивленно поднял бровь. Конечно, ей не нравилось, что он оказался прав
, но, по крайней мере, он не намеревался сражаться за свою правоту до после
дней капли крови.
Он назвал нескольких людей, и Джем кивнула. Имена были ей знакомы, и она зн
ала, что это неплохие работники. Риз перечислил еще несколько имен. Списо
к завершал Бойд Хэррис.
Ц Бойд Хэррис? Ц недоверчиво переспросила Джем. Ц Вы что, спятили?
Риз бесстрастно выдержал ее гневный взгляд. Он не собирался идти на усту
пки. Да, ему была прекрасно известна репутация Бойда, он уже путешествова
л вместе с этим человеком и служил вместе с ним в армии. Когда прошел слух
о том, что Риз стал хозяином ранчо Уитэйкеров, Бойд разыскал его в надежде
получить работу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31