потаенный водопад; место, откуда было видно на сотн
и миль во всех направлениях; поле, заросшее травами по пояс и покрытое нет
ронутым ковром диких цветов. Деревья на склонах холмов покрылись золото
м, затем загорелись багряным и оранжевым пламенем; на их фоне вечнозелен
ые растения выглядели еще более прекрасно и величественно, чем обычно.
Риз начал проявлять к ранчо собственнический интерес. Не забывая о своих
планах насчет компании по перевозкам, он теперь проводил долгие часы, ст
роя планы о ранчо Уитэйкеров, осуществление которых простиралось на мно
го лет вперед. В спокойные минуты он признавал, что эти края привлекают ег
о гораздо сильнее, чем любые другие, в которых он побывал.
Он хотел раскрыть тайны этих мест, так же, как тайны Джем. Эта земля дразни
ла его, словно волшебный калейдоскоп, всякий раз открывающий перед ним н
овые грани и новое очарование.
Оставаясь в одиночестве, Риз старался не размышлять о Джем слишком много
. Время от времени он посылал кое-кому письма, пытаясь установить местопр
ебывание Чарльза Сойера, но пока не преуспел в этом. Несмотря на краткост
ь их военного знакомства, Риз не сомневался, что Чарльз не мог превратить
ся в сказочного принца, которым воображала его Джем. Чарльз был весьма хл
аднокровен и циничен, он был готов продать своих товарищей ни за грош.
Считая Чарльза одним из самых отпетых негодяев, Риз в свое время обходил
его десятой дорогой, не желая окончить свои дни с ножом в животе или с пуле
й в спине. Риз помнил, как Чарльза выгнали из армии. Хотя он знал этого чело
века лишь несколько недель, Риз вовсе не удивился, когда Шеридан выгнал Ч
арльза из отряда, заподозрив его в предательстве. Сойер всегда хорошо за
метал следы, но Шеридан выдворил его, не желая терпеть рядом с собой труса.
Риз хотел убедиться, что Сойер не испортит всего того, что они сделают на р
анчо Уитэйкеров. При любом воспоминании об этом человеке на Риза накатыв
али собственнические чувства. Он не желал, чтобы Чарльз наложил лапу на р
анчо, не говоря уже о Джем. Однако Риз отказывался размышлять над тем, поче
му его так заботит ее будущее.
Взглянув на опрокинутое лицо Джем, он понял, что так и не смог убедить ее в
том, что эти собрания Ц вовсе неплохая вещь. Джем приходила на них лишь за
тем, чтобы поддерживать шаткое равновесие мирного сосуществования с со
седями. Собрание близилось к концу, и единственной неожиданностью этого
вечера стало отсутствие Кашмэна.
Джем нетерпеливо притопывала ногой, не в силах дождаться, когда же можно
будет выйти из помещения. Она почти жалела, что Кашмэн не пришел. Эта змея
способна укусить в любой момент из засады. Кашмэн не так опасен, когда он н
а виду.
Когда колено Риза коснулось ее ноги, Джем испытала знакомое волнение и ш
епотом попросила его прекратить. Но вместо того, чтобы послушаться, Риз в
зял ее за руку и принялся большим пальцем поглаживать ее кожу от запясть
я до локтя. Эти мерные движения напомнили Джем о более интимных ласках, и о
на почувствовала, что ее щеки пылают.
Взглянув на Риза, она сразу же поняла, что он прочел ее мысли. Стараясь скр
ыть вспыхнувшее желание, Джем отвела глаза, но Риз прижался бедром к ее но
ге так, что страсть разгорелась в ней еще сильнее.
Она снова взглянула в глаза Ризу, и тот ответил ей медленной ленивой улыб
кой, не оставлявшей сомнения в направлении его мыслей. Джем поджала губы,
а Риз опустил глаза, глядя на золотой медальон, поблескивавший у нее на гр
уди. Грудь ее напряглась от этого взгляда, и огонь в крови разгорелся силь
нее.
Полностью погрузившись в собственные мысли, Джем не заметила, как один и
з фермеров, Ральф Драммонд, тихонько подошел к Ризу. Когда он что-то зашеп
тал ему на ухо, она чуть не подпрыгнула от испуга.
Риз наклонился к Джем и шепнул: Ц Я сейчас вернусь.
Прежде чем она успела задать вопрос, Риз исчез. Не желая больше сидеть в ду
шном помещении и мучаясь от неутоленного желания, Джем выждала нескольк
о секунд, встала и пошла вслед за Ризом.
Выйдя на улицу, она увидела его высокую фигуру на противоположной сторон
е, возле салуна. Джем в недоумении последовала за ним. Значит, эти встречи
были настолько важны для него, что он мог спокойно встать посреди собран
ия и пойти в салун, с раздражением подумала она. Кроме того, она не понимал
а, почему он возбудил ее, но как только огонь разгорелся в ней, тут же ушел.
Выходя из зала собраний, она столкнулась с входящим Кашмэном. Лицо его бы
ло искажено гримасой, в руке он сжимал скомканную записку.
Ц Это ваших рук дело, миссис?
Ц О чем вы говорите?
Ц Подбросили мне эту сумасбродную затею, чтобы я пропустил собрание! Не
надо играть в невинность, миссис. Такие шутки в вашем духе!
Фермеры, сидевшие в задних рядах, повернулись и внимательно прислушивал
ись к разговору.
Ц А вы называли моего отца сумасшедшим.
Ц И чего же вы пытаетесь добиться? Хотите, чтобы я решил, что я сам сумасше
дший? Не выйдет!
Не желая продолжать спор, Джем оттолкнула его, прошла к двери и выбралась
на свежий воздух.
Перейдя через дорогу, она немного помедлила у дверей салуна, вглядываясь
в двух дерущихся мужчин, которых Риз пытался разнять. Бойд Хэррис и Грэйд
и Ортон сцепились друг с другом на сей раз не на жизнь, а на смерть. Ужасные
звуки ударов не заглушали даже одобрительные возгласы столпившихся зр
ителей.
Почувствовав слабость в коленях, Джем, как завороженная, смотрела на Риз
а, старающегося разнять Бойда и Грэйди. Бойд вцепился Грэйди в горло, и Дже
м поняла, что не зря все время считала его отвратительным животным. Все, на
что он был способен, Ц это драка. Он разбил Грэйди нос и губу. Джем не была
уверена, но ей показалось, что Грэйди недосчитался и нескольких зубов.
Ральф Драммонд схватил Грэйди, а Ризу в тот же момент удалось схватить Бо
йда за руки. Наконец, они растащили их в разные стороны. Задыхаясь, в поту и
крови, враги яростно сверлили друг друга глазами.
Ц Не знаю, что между вами произошло, но если подобное повторится, вы оба у
волены! Ц заявил Риз, тоже слегка задыхаясь. Ц Все, кто работает на ранчо
Уитэйкеров, должны держаться вместе и быть в одном лагере, а не идти друг н
а друга войной. Вы недолюбливаете друг друга, но черт меня побери, если я п
озволю вам драться.
Бойд и Грэйди кидали яростные взгляды, словно им не терпелось снова рину
ться в бой, но слова Риза все-таки удерживали их. Джем размышляла над тем, ч
то ей вовсе не хотелось увольнять Грэйди. Но Бойд наконец показал себя в и
стинном свете, и она была уверена, что его следует немедленно выгнать на в
се четыре стороны.
Джем распахнула двери салуна и двинулась к этой странной компании. Голов
ы присутствующих повернулись к ней. Дамы никогда не входят в салун, даже е
сли они одеты в брюки, как Джем!
Риз отошел от Бойда и Грэйди и схватил Джем за руку.
Ц Что ты здесь делаешь?
Ц То же, что и ты. И мне не нравится то, что ты им сказал!
Риз потащил ее в сторону от заинтересованных лиц, жадно ловивших каждое
ее слово.
Ц Не здесь, Джем. Возвращайся на собрание и жди меня там.
Джем не привыкла, чтобы ею командовали, и не сдвинулась с места.
Ц Нет. Мое место здесь. Это мои работники. Риз тихо, но непоколебимо ответ
ил:
Ц Нет, мои. Они стали моими, когда ты вышла за меня замуж, помнишь?
Ц Это была формальность, Ц прошипела Джем.
Огонь, вспыхнувший в его глазах, заставил ее умолкнуть.
Ц Не совсем, мадам. Ц Риз повернулся к работникам: Ц Хэррис, Ортон, возвр
ащайтесь на ранчо. Немедленно!
Оба почувствовали ярость в его словах и стали искать свои шляпы. Отряхну
в с них пыль, они направились к двери. Риз смотрел вслед, пока они не двинул
ись к своим лошадям. Потом он потащил Джем за двери. Он не замедлил шаг, пок
а они не подошли к следующему дому, оказавшись вне поля слышимости любог
о, кто хотел бы их подслушать.
Ц В чем дело? Ц спросил он.
Ц Я не хочу увольнять Грэйди Ортона.
Ц Потому что он может привести к тебе Чарльза Сойера?
Джем вздернула подбородок, на лице ее отразилось удивление.
Ц Чарльза? Ц тихо переспросила она.
Ц Не считай меня дураком, Джем. С чего бы еще тебе терпеть этого Ортона? Он
бесполезней, чем вымя у быка.
Джем пыталась подобрать разумный ответ, но ничего, кроме правды, не прихо
дило ей в голову.
Ц Не можешь ничего придумать? Ц горько рассмеялся Риз. Ц Неудивительн
о. Но не пытайся впредь превратить меня в мистера Уитэйкера.
Ц Риз, я...
Ц Не надо ничего объяснять. Ты гоняешься за призраками, и этих призраков
столько, что ими можно было бы населить целое кладбище.
Ц Ты неправильно понял насчет Чарльза...
Ц Я понимаю все, что мне нужно. А теперь пойдем домой.
Джем без возражений последовала за ним, опустив голову.
Поглощенная грустными раздумьями, она не заметила тень, выскользнувшую
из-за дерева и скрывшуюся в сумерках.
Молча усевшись в фургон, Джем и Риз направились на ранчо. Неприятная тиши
на стояла долго, Риз то и дело подгонял лошадей. Лишь когда они почти подъе
хали к дому, Джем попыталась оправдаться.
Она прокашлялась и неуверенно начала:
Ц Я сожалею, что перед всеми людьми сказала то, что сказала. Я. не привыкла
заботиться о чувствах других людей. Просто я слишком долго была единстве
нной хозяйкой ранчо. Ц Джем пожала плечами и уставилась в холодную ночн
ую тьму. Ц Понимаешь, я не привыкла держать ответ перед кем бы то ни было.
Риз перевел лошадей на шаг. Снова повисла тишина, но через некоторое врем
я он ответил:
Ц Ты не похожа на других женщин, и я все время забываю об этом. Ц Джем помо
рщилась, но Риз продолжал: Ц В этом нет ничего плохого, ты просто другая. П
о-моему, я тоже не успел к этому привыкнуть.
Джем кивнула, радуясь, что они смогли так просто уладить это разногласие,
но тут фургон внезапно покачнулся. Джем успела подумать, что они, должно б
ыть, попали в яму величиной с целый Техас, как вдруг сиденье громко затрещ
ало и раскололось. Чувствуя, как опора уходит у нее из-под ног, Джем с ужасо
м обнаружила, что фургон разваливается на части.
Лошади в панике пытались спастись от посыпавшихся на них обломков. Риз в
цепился в поводья, изо всех сил напрягая мышцы, но удержать лошадей было н
евозможно. На его лице появилось выражение угрюмой решимости. Он продолж
ал сражаться с поводьями и весом падающего фургона. Но несмотря на все ус
илия, фургон съехал с дороги и упал на бок, а пассажиры вывалились в траву.
Ошеломленная, Джем лежала, не двигаясь. Она не почувствовала боли при пад
ении, но решила пока что не шевелиться. Услышав движение со стороны фурго
на, она приподняла голову и увидела, что к ней ползет Риз.
Ц Джем! Ц Он расстегнул ее пальто и принялся ощупывать ее руки и ноги. Хо
тя ей казалось, что ничего не сломано, она не стала возражать, потому что е
й были приятны эти прикосновения.
Ц Ты можешь сесть?
Ц Думаю, да. Ц Она попыталась, и тело ее прекрасно слушалось. Ц Я просто и
спугалась.
Ц Я тоже. Чертовски хорошо, что мы ехали так медленно.
Джем задохнулась от страха. Что, если бы она не заговорила? До того, как она
начала оправдываться, лошади бежали достаточно быстро, чтобы при падени
и убить их насмерть. И тут же вслед за этой мыслью с не меньшей ясностью пр
ишла другая.
Если бы она не стала вмешиваться в стычку в салуне, то они бы не поехали до
мой с такой бешеной скоростью.
Ц Я взгляну на лошадей, Ц поднимаясь, сказал Риз. Джем услышала, как он ус
покаивает взволнованных жеребцов.
Поднявшись на ноги, Джем подошла ближе к обломкам и провела ладонью по ра
сколотой древесине. Подумав немного, она продолжала изучать останки фур
гона. Дерево разошлось очень ровно, словно его разрезали.
Не в силах поверить своим предчувствиям, Джем подошла к сиденью, чтобы по
нять, где было повреждение. Увидев непосредственные доказательства, она
застыла на месте. Перед ней был ясно различимый свежий распил. Она протян
ула руку и ощупала его: древесина была распилена не до конца, но тряска фур
гона на неровной дороге довершила работу. Джем лихорадочно пыталась соо
бразить, кто мог это сделать. В ее мозгу мелькали догадки. Бойд Хэррис был
в городе в одно время с ними, и он, без сомнения, был очень зол.
Ее рука замерла на обломках фургона. Кэшмэн! Насколько ей было известно, о
н не пропустил ни одного собрания со времени учреждения ассоциации. Где
он был сегодня вечером? Слишком невероятное совпадение, чтобы он не приш
ел на собрание именно в этот вечер, придумав какой-то нелепый предлог для
оправдания.
Риз вернулся с лошадьми, продолжая говорить с ними успокаивающим тоном.
Ц Взгляни-ка на это, Ц сказала ему Джем. Риз изучил обломки фургона. Охва
ченный яростью, он поднял глаза.
Ц Несомненно, это тоже не было несчастным случаем.
Тоже! Джем не успела связать в мыслях эту катастрофу со своим падением с л
ошади. Но Риз был прав. Оба случая были покушениями на ее жизнь.
Она резко заявила:
Ц Думаю, это был Кашмэн. Риз надел шляпу и спросил:
Ц Почему ты так считаешь?
Джем восстанавливала в уме ход мыслей, приведший ее к этому заключению.
Ц Неужели просто потому, что Кашмэн сегодня не был на собрании?
Ц Но разве ты не находишь любопытным, что именно сегодня он впервые проп
устил собрание?
Ц Да, Ц признал Риз. Ц Но это еще ничего не доказывает. С чего бы ему жела
ть твоей смерти?
Ц По той же причине, по которой он хотел избавиться от моего отца. Он хоче
т, чтобы владельцы всех больших участков голосовали в его пользу, и знает,
что я никогда не изменю своего мнения. Кроме того, если он избавится от мен
я, скот разбежится и Кашмэн сможет претендовать на мою землю.
Риз отрицательно покачал головой.
Ц Все будут знать, что он виновен, если тебя убьют, а он начнет требовать т
вой участок.
Ц Нет, если это будет похоже на несчастный случай, Ц мрачно напомнила ем
у Джем. Риз молча смотрел на обломки фургона, а Джем неутомимо расхаживал
а взад-вперед вдоль дороги.
Ц Твоя ошибка в том, что ты подозреваешь только одного Кашмэна.
Ц Ну, Бойд Хэррис тоже был в городе. Риз вздернул подбородок.
Ц Когда же ты оставишь в покое этого человека? С тех пор, как он появился н
а ранчо Уитэйкеров, он не сделал ничего дурного.
Ц Может статься, что он работает на Кашмэна. Ц Эта мысль только что заро
дилась в уме Джем, но ей показалось, что в ней есть определенный смысл. Бой
д с легкостью мог бы купиться на щедрые награды богатого фермера.
Ц Если отбросить в сторону предубеждения, что ты можешь сказать о Грэйд
и Ортоне?
Джем немедленно принялась защищаться:
Ц А что?
Ц То, что он в свое время держался за Чарльза Сойера, еще не делает его анг
елом во плоти.
Джем решительно не стала обращать внимания на упоминание о Чарльзе.
Ц Значит, ты утверждаешь, что моей смерти желают сразу три человека?
Риз покачал головой и возвел глаза к небу.
Ц Ты можешь думать об этом все, что хочешь.
Джем уставилась на обломки фургона, которые могли только что стать для н
их гробом.
Ц Ничего другого мне не остается.
ГЛАВА 25
Горел тусклый свет лампы. Делла сидела на скамье перед зеркалом, расчесы
вая длинные черные волосы, а Пит смотрел в окно. Перед ним простирались пр
итихшие пустые пастбища. Джем и Риз опять ушли вечером, несмотря на опасн
ость, которую Пит ощущал в течение последних двух недель, со времени прои
сшествия с фургоном.
Ц Я думала, ты поговоришь с ними и убедишь не отдаляться от ранчо, Ц проб
ормотала Делла, проводя щеткой по волосам.
Ц Я старался, Ц с горечью ответил Пит, понимая, что Риз и Джем решили не об
ращать внимания на «несчастные случаи» и отправились на очередное собр
ание.
Ц Я знаю, какая Джем упрямица, но как же Риз?
Ц Я пытался объяснить ему. Ц Пит покрутил в руках занавеску и снова уста
вился в темноту. Ц Я говорил ему об этом каждый день с тех пор, как разбилс
я фургон. Риз не верит мне или просто не желает слушать. Ц Пит отвернулся
от окна и тревожно взглянул на жену. Ц Дело в том, что Риз считает, что его у
бивать не из-за чего. Он уверен, что они охотятся за Джем. Ц Он немного помо
лчал и продолжал: Ц Он просто не может взять в толк, что по закону он тоже х
озяин ранчо. Ц Пит покачал головой. Ц Видела бы ты этот фургон. Просто чу
до, что они не погибли.
Ц Ты очень волнуешься за них?
Ц Риз и Джем слишком упрямы. Делла повернулась к мужу.
Ц Похоже, что он тебе пришелся по душе.
Ц Он хороший человек, Делла. Джем много раз чуть было не довела его до сры
ва, но он держится.
Ц Ты говорил с ней? Ц спросила Делла. Муж пожал плечами.
Ц Толку мало. Она была так занята болтовней с Грэйди Ортоном, что не обра
тила на меня никакого внимания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
и миль во всех направлениях; поле, заросшее травами по пояс и покрытое нет
ронутым ковром диких цветов. Деревья на склонах холмов покрылись золото
м, затем загорелись багряным и оранжевым пламенем; на их фоне вечнозелен
ые растения выглядели еще более прекрасно и величественно, чем обычно.
Риз начал проявлять к ранчо собственнический интерес. Не забывая о своих
планах насчет компании по перевозкам, он теперь проводил долгие часы, ст
роя планы о ранчо Уитэйкеров, осуществление которых простиралось на мно
го лет вперед. В спокойные минуты он признавал, что эти края привлекают ег
о гораздо сильнее, чем любые другие, в которых он побывал.
Он хотел раскрыть тайны этих мест, так же, как тайны Джем. Эта земля дразни
ла его, словно волшебный калейдоскоп, всякий раз открывающий перед ним н
овые грани и новое очарование.
Оставаясь в одиночестве, Риз старался не размышлять о Джем слишком много
. Время от времени он посылал кое-кому письма, пытаясь установить местопр
ебывание Чарльза Сойера, но пока не преуспел в этом. Несмотря на краткост
ь их военного знакомства, Риз не сомневался, что Чарльз не мог превратить
ся в сказочного принца, которым воображала его Джем. Чарльз был весьма хл
аднокровен и циничен, он был готов продать своих товарищей ни за грош.
Считая Чарльза одним из самых отпетых негодяев, Риз в свое время обходил
его десятой дорогой, не желая окончить свои дни с ножом в животе или с пуле
й в спине. Риз помнил, как Чарльза выгнали из армии. Хотя он знал этого чело
века лишь несколько недель, Риз вовсе не удивился, когда Шеридан выгнал Ч
арльза из отряда, заподозрив его в предательстве. Сойер всегда хорошо за
метал следы, но Шеридан выдворил его, не желая терпеть рядом с собой труса.
Риз хотел убедиться, что Сойер не испортит всего того, что они сделают на р
анчо Уитэйкеров. При любом воспоминании об этом человеке на Риза накатыв
али собственнические чувства. Он не желал, чтобы Чарльз наложил лапу на р
анчо, не говоря уже о Джем. Однако Риз отказывался размышлять над тем, поче
му его так заботит ее будущее.
Взглянув на опрокинутое лицо Джем, он понял, что так и не смог убедить ее в
том, что эти собрания Ц вовсе неплохая вещь. Джем приходила на них лишь за
тем, чтобы поддерживать шаткое равновесие мирного сосуществования с со
седями. Собрание близилось к концу, и единственной неожиданностью этого
вечера стало отсутствие Кашмэна.
Джем нетерпеливо притопывала ногой, не в силах дождаться, когда же можно
будет выйти из помещения. Она почти жалела, что Кашмэн не пришел. Эта змея
способна укусить в любой момент из засады. Кашмэн не так опасен, когда он н
а виду.
Когда колено Риза коснулось ее ноги, Джем испытала знакомое волнение и ш
епотом попросила его прекратить. Но вместо того, чтобы послушаться, Риз в
зял ее за руку и принялся большим пальцем поглаживать ее кожу от запясть
я до локтя. Эти мерные движения напомнили Джем о более интимных ласках, и о
на почувствовала, что ее щеки пылают.
Взглянув на Риза, она сразу же поняла, что он прочел ее мысли. Стараясь скр
ыть вспыхнувшее желание, Джем отвела глаза, но Риз прижался бедром к ее но
ге так, что страсть разгорелась в ней еще сильнее.
Она снова взглянула в глаза Ризу, и тот ответил ей медленной ленивой улыб
кой, не оставлявшей сомнения в направлении его мыслей. Джем поджала губы,
а Риз опустил глаза, глядя на золотой медальон, поблескивавший у нее на гр
уди. Грудь ее напряглась от этого взгляда, и огонь в крови разгорелся силь
нее.
Полностью погрузившись в собственные мысли, Джем не заметила, как один и
з фермеров, Ральф Драммонд, тихонько подошел к Ризу. Когда он что-то зашеп
тал ему на ухо, она чуть не подпрыгнула от испуга.
Риз наклонился к Джем и шепнул: Ц Я сейчас вернусь.
Прежде чем она успела задать вопрос, Риз исчез. Не желая больше сидеть в ду
шном помещении и мучаясь от неутоленного желания, Джем выждала нескольк
о секунд, встала и пошла вслед за Ризом.
Выйдя на улицу, она увидела его высокую фигуру на противоположной сторон
е, возле салуна. Джем в недоумении последовала за ним. Значит, эти встречи
были настолько важны для него, что он мог спокойно встать посреди собран
ия и пойти в салун, с раздражением подумала она. Кроме того, она не понимал
а, почему он возбудил ее, но как только огонь разгорелся в ней, тут же ушел.
Выходя из зала собраний, она столкнулась с входящим Кашмэном. Лицо его бы
ло искажено гримасой, в руке он сжимал скомканную записку.
Ц Это ваших рук дело, миссис?
Ц О чем вы говорите?
Ц Подбросили мне эту сумасбродную затею, чтобы я пропустил собрание! Не
надо играть в невинность, миссис. Такие шутки в вашем духе!
Фермеры, сидевшие в задних рядах, повернулись и внимательно прислушивал
ись к разговору.
Ц А вы называли моего отца сумасшедшим.
Ц И чего же вы пытаетесь добиться? Хотите, чтобы я решил, что я сам сумасше
дший? Не выйдет!
Не желая продолжать спор, Джем оттолкнула его, прошла к двери и выбралась
на свежий воздух.
Перейдя через дорогу, она немного помедлила у дверей салуна, вглядываясь
в двух дерущихся мужчин, которых Риз пытался разнять. Бойд Хэррис и Грэйд
и Ортон сцепились друг с другом на сей раз не на жизнь, а на смерть. Ужасные
звуки ударов не заглушали даже одобрительные возгласы столпившихся зр
ителей.
Почувствовав слабость в коленях, Джем, как завороженная, смотрела на Риз
а, старающегося разнять Бойда и Грэйди. Бойд вцепился Грэйди в горло, и Дже
м поняла, что не зря все время считала его отвратительным животным. Все, на
что он был способен, Ц это драка. Он разбил Грэйди нос и губу. Джем не была
уверена, но ей показалось, что Грэйди недосчитался и нескольких зубов.
Ральф Драммонд схватил Грэйди, а Ризу в тот же момент удалось схватить Бо
йда за руки. Наконец, они растащили их в разные стороны. Задыхаясь, в поту и
крови, враги яростно сверлили друг друга глазами.
Ц Не знаю, что между вами произошло, но если подобное повторится, вы оба у
волены! Ц заявил Риз, тоже слегка задыхаясь. Ц Все, кто работает на ранчо
Уитэйкеров, должны держаться вместе и быть в одном лагере, а не идти друг н
а друга войной. Вы недолюбливаете друг друга, но черт меня побери, если я п
озволю вам драться.
Бойд и Грэйди кидали яростные взгляды, словно им не терпелось снова рину
ться в бой, но слова Риза все-таки удерживали их. Джем размышляла над тем, ч
то ей вовсе не хотелось увольнять Грэйди. Но Бойд наконец показал себя в и
стинном свете, и она была уверена, что его следует немедленно выгнать на в
се четыре стороны.
Джем распахнула двери салуна и двинулась к этой странной компании. Голов
ы присутствующих повернулись к ней. Дамы никогда не входят в салун, даже е
сли они одеты в брюки, как Джем!
Риз отошел от Бойда и Грэйди и схватил Джем за руку.
Ц Что ты здесь делаешь?
Ц То же, что и ты. И мне не нравится то, что ты им сказал!
Риз потащил ее в сторону от заинтересованных лиц, жадно ловивших каждое
ее слово.
Ц Не здесь, Джем. Возвращайся на собрание и жди меня там.
Джем не привыкла, чтобы ею командовали, и не сдвинулась с места.
Ц Нет. Мое место здесь. Это мои работники. Риз тихо, но непоколебимо ответ
ил:
Ц Нет, мои. Они стали моими, когда ты вышла за меня замуж, помнишь?
Ц Это была формальность, Ц прошипела Джем.
Огонь, вспыхнувший в его глазах, заставил ее умолкнуть.
Ц Не совсем, мадам. Ц Риз повернулся к работникам: Ц Хэррис, Ортон, возвр
ащайтесь на ранчо. Немедленно!
Оба почувствовали ярость в его словах и стали искать свои шляпы. Отряхну
в с них пыль, они направились к двери. Риз смотрел вслед, пока они не двинул
ись к своим лошадям. Потом он потащил Джем за двери. Он не замедлил шаг, пок
а они не подошли к следующему дому, оказавшись вне поля слышимости любог
о, кто хотел бы их подслушать.
Ц В чем дело? Ц спросил он.
Ц Я не хочу увольнять Грэйди Ортона.
Ц Потому что он может привести к тебе Чарльза Сойера?
Джем вздернула подбородок, на лице ее отразилось удивление.
Ц Чарльза? Ц тихо переспросила она.
Ц Не считай меня дураком, Джем. С чего бы еще тебе терпеть этого Ортона? Он
бесполезней, чем вымя у быка.
Джем пыталась подобрать разумный ответ, но ничего, кроме правды, не прихо
дило ей в голову.
Ц Не можешь ничего придумать? Ц горько рассмеялся Риз. Ц Неудивительн
о. Но не пытайся впредь превратить меня в мистера Уитэйкера.
Ц Риз, я...
Ц Не надо ничего объяснять. Ты гоняешься за призраками, и этих призраков
столько, что ими можно было бы населить целое кладбище.
Ц Ты неправильно понял насчет Чарльза...
Ц Я понимаю все, что мне нужно. А теперь пойдем домой.
Джем без возражений последовала за ним, опустив голову.
Поглощенная грустными раздумьями, она не заметила тень, выскользнувшую
из-за дерева и скрывшуюся в сумерках.
Молча усевшись в фургон, Джем и Риз направились на ранчо. Неприятная тиши
на стояла долго, Риз то и дело подгонял лошадей. Лишь когда они почти подъе
хали к дому, Джем попыталась оправдаться.
Она прокашлялась и неуверенно начала:
Ц Я сожалею, что перед всеми людьми сказала то, что сказала. Я. не привыкла
заботиться о чувствах других людей. Просто я слишком долго была единстве
нной хозяйкой ранчо. Ц Джем пожала плечами и уставилась в холодную ночн
ую тьму. Ц Понимаешь, я не привыкла держать ответ перед кем бы то ни было.
Риз перевел лошадей на шаг. Снова повисла тишина, но через некоторое врем
я он ответил:
Ц Ты не похожа на других женщин, и я все время забываю об этом. Ц Джем помо
рщилась, но Риз продолжал: Ц В этом нет ничего плохого, ты просто другая. П
о-моему, я тоже не успел к этому привыкнуть.
Джем кивнула, радуясь, что они смогли так просто уладить это разногласие,
но тут фургон внезапно покачнулся. Джем успела подумать, что они, должно б
ыть, попали в яму величиной с целый Техас, как вдруг сиденье громко затрещ
ало и раскололось. Чувствуя, как опора уходит у нее из-под ног, Джем с ужасо
м обнаружила, что фургон разваливается на части.
Лошади в панике пытались спастись от посыпавшихся на них обломков. Риз в
цепился в поводья, изо всех сил напрягая мышцы, но удержать лошадей было н
евозможно. На его лице появилось выражение угрюмой решимости. Он продолж
ал сражаться с поводьями и весом падающего фургона. Но несмотря на все ус
илия, фургон съехал с дороги и упал на бок, а пассажиры вывалились в траву.
Ошеломленная, Джем лежала, не двигаясь. Она не почувствовала боли при пад
ении, но решила пока что не шевелиться. Услышав движение со стороны фурго
на, она приподняла голову и увидела, что к ней ползет Риз.
Ц Джем! Ц Он расстегнул ее пальто и принялся ощупывать ее руки и ноги. Хо
тя ей казалось, что ничего не сломано, она не стала возражать, потому что е
й были приятны эти прикосновения.
Ц Ты можешь сесть?
Ц Думаю, да. Ц Она попыталась, и тело ее прекрасно слушалось. Ц Я просто и
спугалась.
Ц Я тоже. Чертовски хорошо, что мы ехали так медленно.
Джем задохнулась от страха. Что, если бы она не заговорила? До того, как она
начала оправдываться, лошади бежали достаточно быстро, чтобы при падени
и убить их насмерть. И тут же вслед за этой мыслью с не меньшей ясностью пр
ишла другая.
Если бы она не стала вмешиваться в стычку в салуне, то они бы не поехали до
мой с такой бешеной скоростью.
Ц Я взгляну на лошадей, Ц поднимаясь, сказал Риз. Джем услышала, как он ус
покаивает взволнованных жеребцов.
Поднявшись на ноги, Джем подошла ближе к обломкам и провела ладонью по ра
сколотой древесине. Подумав немного, она продолжала изучать останки фур
гона. Дерево разошлось очень ровно, словно его разрезали.
Не в силах поверить своим предчувствиям, Джем подошла к сиденью, чтобы по
нять, где было повреждение. Увидев непосредственные доказательства, она
застыла на месте. Перед ней был ясно различимый свежий распил. Она протян
ула руку и ощупала его: древесина была распилена не до конца, но тряска фур
гона на неровной дороге довершила работу. Джем лихорадочно пыталась соо
бразить, кто мог это сделать. В ее мозгу мелькали догадки. Бойд Хэррис был
в городе в одно время с ними, и он, без сомнения, был очень зол.
Ее рука замерла на обломках фургона. Кэшмэн! Насколько ей было известно, о
н не пропустил ни одного собрания со времени учреждения ассоциации. Где
он был сегодня вечером? Слишком невероятное совпадение, чтобы он не приш
ел на собрание именно в этот вечер, придумав какой-то нелепый предлог для
оправдания.
Риз вернулся с лошадьми, продолжая говорить с ними успокаивающим тоном.
Ц Взгляни-ка на это, Ц сказала ему Джем. Риз изучил обломки фургона. Охва
ченный яростью, он поднял глаза.
Ц Несомненно, это тоже не было несчастным случаем.
Тоже! Джем не успела связать в мыслях эту катастрофу со своим падением с л
ошади. Но Риз был прав. Оба случая были покушениями на ее жизнь.
Она резко заявила:
Ц Думаю, это был Кашмэн. Риз надел шляпу и спросил:
Ц Почему ты так считаешь?
Джем восстанавливала в уме ход мыслей, приведший ее к этому заключению.
Ц Неужели просто потому, что Кашмэн сегодня не был на собрании?
Ц Но разве ты не находишь любопытным, что именно сегодня он впервые проп
устил собрание?
Ц Да, Ц признал Риз. Ц Но это еще ничего не доказывает. С чего бы ему жела
ть твоей смерти?
Ц По той же причине, по которой он хотел избавиться от моего отца. Он хоче
т, чтобы владельцы всех больших участков голосовали в его пользу, и знает,
что я никогда не изменю своего мнения. Кроме того, если он избавится от мен
я, скот разбежится и Кашмэн сможет претендовать на мою землю.
Риз отрицательно покачал головой.
Ц Все будут знать, что он виновен, если тебя убьют, а он начнет требовать т
вой участок.
Ц Нет, если это будет похоже на несчастный случай, Ц мрачно напомнила ем
у Джем. Риз молча смотрел на обломки фургона, а Джем неутомимо расхаживал
а взад-вперед вдоль дороги.
Ц Твоя ошибка в том, что ты подозреваешь только одного Кашмэна.
Ц Ну, Бойд Хэррис тоже был в городе. Риз вздернул подбородок.
Ц Когда же ты оставишь в покое этого человека? С тех пор, как он появился н
а ранчо Уитэйкеров, он не сделал ничего дурного.
Ц Может статься, что он работает на Кашмэна. Ц Эта мысль только что заро
дилась в уме Джем, но ей показалось, что в ней есть определенный смысл. Бой
д с легкостью мог бы купиться на щедрые награды богатого фермера.
Ц Если отбросить в сторону предубеждения, что ты можешь сказать о Грэйд
и Ортоне?
Джем немедленно принялась защищаться:
Ц А что?
Ц То, что он в свое время держался за Чарльза Сойера, еще не делает его анг
елом во плоти.
Джем решительно не стала обращать внимания на упоминание о Чарльзе.
Ц Значит, ты утверждаешь, что моей смерти желают сразу три человека?
Риз покачал головой и возвел глаза к небу.
Ц Ты можешь думать об этом все, что хочешь.
Джем уставилась на обломки фургона, которые могли только что стать для н
их гробом.
Ц Ничего другого мне не остается.
ГЛАВА 25
Горел тусклый свет лампы. Делла сидела на скамье перед зеркалом, расчесы
вая длинные черные волосы, а Пит смотрел в окно. Перед ним простирались пр
итихшие пустые пастбища. Джем и Риз опять ушли вечером, несмотря на опасн
ость, которую Пит ощущал в течение последних двух недель, со времени прои
сшествия с фургоном.
Ц Я думала, ты поговоришь с ними и убедишь не отдаляться от ранчо, Ц проб
ормотала Делла, проводя щеткой по волосам.
Ц Я старался, Ц с горечью ответил Пит, понимая, что Риз и Джем решили не об
ращать внимания на «несчастные случаи» и отправились на очередное собр
ание.
Ц Я знаю, какая Джем упрямица, но как же Риз?
Ц Я пытался объяснить ему. Ц Пит покрутил в руках занавеску и снова уста
вился в темноту. Ц Я говорил ему об этом каждый день с тех пор, как разбилс
я фургон. Риз не верит мне или просто не желает слушать. Ц Пит отвернулся
от окна и тревожно взглянул на жену. Ц Дело в том, что Риз считает, что его у
бивать не из-за чего. Он уверен, что они охотятся за Джем. Ц Он немного помо
лчал и продолжал: Ц Он просто не может взять в толк, что по закону он тоже х
озяин ранчо. Ц Пит покачал головой. Ц Видела бы ты этот фургон. Просто чу
до, что они не погибли.
Ц Ты очень волнуешься за них?
Ц Риз и Джем слишком упрямы. Делла повернулась к мужу.
Ц Похоже, что он тебе пришелся по душе.
Ц Он хороший человек, Делла. Джем много раз чуть было не довела его до сры
ва, но он держится.
Ц Ты говорил с ней? Ц спросила Делла. Муж пожал плечами.
Ц Толку мало. Она была так занята болтовней с Грэйди Ортоном, что не обра
тила на меня никакого внимания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31