Ц Тебя дважды чуть не убили. К этим лошадям сможет подойти любой. Достато
чно засунуть шип под седло, и ты не успеешь моргнуть глазом, как будешь мер
тва.
Ц Что-то мне не верится, что ты заботишься только о моем здоровье! Ц Джем
прищурилась. Ц Может, ты боишься, что соседи скажут, что твоя жена ездит в
ерхом лучше тебя?
Ц Ну почему хотя бы раз в жизни ты не можешь вести себя, как нормальная же
нщина? Можешь себе представить, чтобы Абигейл Фэйрчайлд объезжала лошад
ей вместе с мужчинами? Черт возьми, ты носила эти брюки слишком долго и поз
абыла, что у тебя под ними!
Из-под длинных ресниц на него взглянули два огромных темно-янтарных озе
ра. В этом взгляде были недоверие, обида и боль. Джем повернула лошадь и по
скакала прочь, прежде чем Риз успел добавить хотя бы слово.
Пожалев, что не может взять свои слова обратно, Риз двинулся следом за ней
. Она ехала по незнакомой ему тропе. Ее лошадь легко скакала по неровной зе
мле. Джем низко пригнулась к спине лошади, волосы ее выбились из-под шляпы
и развевались на ветру. Когда Риз наконец догнал ее, он увидел, что она при
вязала лошадь к сосне в тенистой рощице и лежит в пожелтевшей траве.
Риз тихо прошел между деревьями, боясь потревожить ее и не зная, что сказа
ть. Он встал перед ней на колени и нерешительно протянул руку. Джем оттолк
нула его и попыталась отползти в сторону.
Ц Погоди, Джем! Ц Риз схватил ее за талию, чтобы удержать.
Ц Оставь меня, Ц проговорила она сквозь стиснутые зубы.
Ц Не раньше, чем я скажу тебе, как сожалею о своих словах!
Ц Значит, ты сожалеешь! А теперь позволь мне встать. Ц Она все еще не смот
рела ему в лицо.
Ц Не раньше, чем ты простишь меня.
Ц Тебе придется долго ждать! Ц огрызнулась она, все еще не в силах забыт
ь обидные слова. Риз развел руками.
Ц Что еще я должен сказать? Ц Джем воспользовалась тем, что он отпустил
ее, и села в траве. Риз взглянул ей в лицо. Ц Может быть, ты хочешь, чтобы я ра
ссказал тебе, какой огонь загорается во мне при виде твоих ножек?
Ц Не особенно.
Риз снял шляпу и швырнул ее на траву.
Ц Ты сводишь меня с ума, Джем. Ни одной женщине раньше этого не удавалось.
Как только я решаю, что понял тебя, ты вытворяешь что-нибудь новое. Черт по
бери, я вовсе не хотел бы, чтобы ты вела себя так же, как Абигейл Фэйрчайлд! Н
о я никогда не могу сказать заранее, как ты поступишь. Я не хочу, чтобы ты об
ъезжала лошадей вместе с мужчинами. И не желаю, чтобы тебя вновь попытали
сь убить. Но каждый раз, когда я пытаюсь защитить тебя, мои усилия ни к чему
не приводят. Черт побери, Джем, я ничего не понимаю...
Ц Ничем не могу тебе помочь. Я не умею вести себя так, как другие женщины. Н
аверное, никогда не сумею! Ц в отчаянии проговорила Джем, вытирая подозр
ительно покрасневшие глаза.
Ц Ох, Джем... Ц Не обращая внимания на ее протесты, Риз заключил ее в объят
ия и принялся ласково поглаживать по волосам. Ц Я вовсе не имел этого в ви
ду. Я знаю, что твой отец воспитывал тебя, как мальчика и даже дал тебе мужс
кое имя.
Ц Не совсем, Ц пробормотала Джем.
Ц Разве «Джем» не похоже на «Джеймса»?
Ц Нет.
Ц Прежде я никогда не слышал такого имени Ц «Джем».
Ее щеки слегка порозовели.
Ц Это уменьшительное от «Джемаймы». Риз повторил это имя, наслаждаясь е
го звучанием.
Ц По-моему, раньше я никогда не слышал такого имени.
Ц Это еврейское имя, оно означает «голубка». Так звали одну из дочерей Ио
ва.
Ц Как поэтично для дочери фермера! Ц заметил Риз.
Джем порозовела еще сильнее.
Ц Отец и мама говорили, что я похожа на прекрасную юную голубку. Ц Она ти
хонько рассмеялась. Ц Родители не всегда бывают правы.
Риз заглянул в глубину ее янтарных глаз, любуясь чертами ее лица, которые
когда-то показались ему такими невзрачными и которые теперь влекли его
сильнее, чем слишком броская красота других женщин. Ее худощавое стройно
е тело было для него теперь куда более желанным, чем чувственные изгибы и
пышные формы.
Ц Ну уж нет, они знали, что делают. Ц Лицо его стало серьезным. Ц Ты прост
о не понимаешь этого, Джем. В тебе есть нечто особое, такое, чего я не встреч
ал ни в одной другой женщине.
Эти слова внезапно потрясли обоих до глубины души. Недоверие, смешанное
с изумлением, охватило их. У Джем слова застряли в горле: чтобы сказать так
ое, Риз должен был пытаться понять ее душу. Он же продолжал:
Ц Ты не должна так уничижительно думать о себе, Джем.
В удивлении она пыталась понять смысл этих слов. Риз продолжал гладить е
е по волосам, и она расслабилась. Не в первый раз после заключения договор
а с ним она задумалась: сможет ли она выполнить все его условия?
ГЛАВА 27
Голос продолжал звать ее. Надо было прийти на помощь. Она должна, иначе ник
то ему не поможет! Он схватил ее за плечо, зовет на помощь. Лицо мальчика бы
ло таким ясным. Это был Риз, и он был так несчастен и одинок.
Ц Джем, проснись, тебе приснился кошмар! Ц Голос Риза вернул ее к действ
ительности.
Вздрогнув, она села в постели, от волнения зажав рот ладонью.
Ц Что случилось? Ты металась и кричала так, что разбудила бы мертвого!
Ц Мне снился ты, Ц медленно проговорила Джем. Ц И тебе было очень плохо.
Ц Я? Ц удивленно переспросил он.
Ц Никто не хотел помочь тебе и ответить на твои вопросы.
Внезапно Риз замолчал и погрузился в воспоминания: он вспомнил, что он до
верил ей, пока она лежала без сознания.
Ц Это всего лишь сон, Ц произнес он.
Ц Мне снилось то же самое, когда я упала с лошади, Ц задумчиво сказала Дж
ем. Ц Тогда, когда ты сидел и говорил со мной всю ночь.
Ц Ты была без сознания. Не говори мне, пожалуйста, что знаешь, о чем я тебе
рассказывал; ты еще не пришла в себя тогда.
Ц Ты рассказывал мне, что с тобой случилось, Ц уверенно настаивала Джем.
Ц Когда люди ушибают голову, порой им чудятся совершенно невообразимые
вещи, Ц возразил Риз.
Ц Нет, это было совершенно отчетливо.
Ц Ты что, не знаешь, что сны Ц это вовсе не реальность?
Ц Это был сон о том, что ты мне рассказывал, Ц настаивала Джем.
Ц Если тебе снился ребенок, это ведь не значит, что я ребенок!
На ее лице появилась уверенность. Она спросила:
Ц Тогда откуда же ты знаешь, что мне снился ребенок?
Ц Ты, должно быть, сказала мне.
Ц Нет! Ц решительно заявила она. Ц Не говорила. Ты знаешь это потому, что
ты был тем самым ребенком.
Ц Ты говорила, что твоим именем звали одну из дочерей Иова, а не Иосифа. Не
пытайся разгадывать сны.
Ц Но ты мне снился, хочу я того или нет. Ц Джем вцепилась в одеяло, стараяс
ь не смотреть в глаза Ризу. Ц Знаешь, иногда очень помогает, когда можешь
кому-нибудь довериться.
Ц Если мне захочется вывернуться наизнанку, я тебе скажу. А сейчас я хочу
спать. Ц Риз забрался под одеяло, зажмурился и притворился спящим. Джем н
ежно поглаживала завиток волос у его виска. Риз не отодвинулся, и она прод
олжала ласкать его, пока он наконец не расслабился.
Джем понимала, что тайна, которую он доверил ей в тот день, была для него оч
ень важна. Мягкий лунный свет освещал его сильное мужественное лицо. Ког
да ровное дыхание Риза убедило ее в том, что он заснул, Джем сняла руку с ег
о лба. Только она начала отворачиваться, как Риз обнял ее во сне и притянул
к себе. Джем прижалась к нему спиной и заснула.
Ц Я вам говорю, что мы недосчитываемся больше двухсот голов! Ц Голос Пит
а звучал озабоченно и резко. Его тревога начала передаваться Ризу.
Ц А ты посчитал тех коров, которых мы отобрали, чтобы отпилить рога? Ц сп
росил Бойд.
Ц Пытаешься что-то спрятать, Хэррис? Ц ехидно вмешался Грэйди Ортон.
Ц Единственное, что мне хотелось бы спрятать, Ц так это твою голову! В гр
язной луже, на шести футах глубины. Ц Последние шесть недель Бойд старат
ельно подавлял раздражение, но сейчас оно было готово выплеснуться чере
з край.
Ц Эй вы, прекратите! Не забывайте, что я вам говорил. Или вы на одной сторон
е, или вы уволены! Ц прикрикнул на них Риз.
Ц Пит, мы еще толком не считали. Как ты заметил такую большую недостачу?
Ц Джем тоже обеспокоилась. Они и так еле-еле укладывались в условия конт
ракта. А если они потеряют много коров, не считая обычного числа издохших
и заболевших, то у них ничего не получится. Все усилия по сохранению ранчо
Уитэйкеров пойдут насмарку.
Пит заговорил, оживленно размахивая руками:
Ц Я перевел около четырехсот голов на северное пастбище, там трава полу
чше. Они были тощие, я хотел их немного откормить. Потом я пошел проверить,
а их осталась всего половина!
Ц Уж не в тех ли местах ты объезжал ограду, Бойд? Ц Вопрос Грэйди повис в в
оздухе, словно запах перебродившего сыра в жаркий летний день.
Бойд сохранил самообладание. Его чувства выдавал лишь яростный огонь в г
лазах.
Ц Да, я. И что ты этим хочешь сказать?
Ц Просто странно, что именно на твоем участке пропали коровы, Ц обвиняю
щим тоном ответил Грэйди.
Риз думал о том же. Не то что бы он подозревал Бойда, но было чертовски стра
нно, что пропали именно эти коровы. Даже если бы он не знал этого человека
как свои пять пальцев, если бы не был уверен в его честности и преданности
, одно было несомненно: Бойд Хэррис не был дураком. И он никогда не украл бы
коров со своего собственного участка. Риз, прищурившись, взгл
янул на Грэйди Ортона. Он так и не избавился от неприязни и недоверия к это
му человеку. А сейчас он был разговорчивее, чем когда-либо. Интересно, поч
ему?
Ц Тебе есть что сказать нам, Бойд? Ц ход его мыслей прервал голос Джем.
Ц Нет, мэм, Ц голос Бойда звучал ровно, но уголок рта слегка подергивалс
я. Ц Нет.
Ц Черт побери, Джем... Ц начал Риз.
Ц Я просто спросила, Риз. Никто его ни в чем не обвиняет.
Учитывая ее прежнюю реакцию на Бойда, это было прекрасно. Однако Риз не мо
г поверить, что она полностью изменила свое мнение о нем.
Ц Никто тебя не подозревает, Бойд, Ц заверил его Риз. Лицо Бойда по-прежн
ему оставалось неподвижным, только в глазах застыла давняя печаль.
Ц Если кого-то интересует мое мнение, Ц перебил его Пит, прежде чем Бойд
успел ответить, Ц то я ни за что бы не сказал, что в этом виноват Бойд.
Ц А ты у нас Ц старший помощник, Ц вспомнила Джем.
Ц Так меня назвали, Ц иронически заметил Пит. Джем плотнее закуталась в
пальто, чтобы спастись от пронизывающего ветра и не смотреть в лица окру
жающих.
Бойд кивнул Ризу и Питу, слегка приподнял шляпу, повернувшись к Джем, и не
обратил никакого внимания на Грэйди Ортона.
Ц Пожалуй, я пригляжу за оставшимися коровами, Ц произнес он.
Ц Правильно, Ц одобрил Пит.
Ц Похоже, этот прихвостень Кашмэна и впрямь намеревается взять свою до
лю, начав с ваших коров, Ц заметил Грэйди.
Риз резко вздернул голову и с отвращением проговорил:
Ц Тебе тоже пора браться за работу, Ортон.
Ц О, конечно, мистер Макинтайр. Пит, мистер Макинтайр... Ц Он улыбнулся все
м по очереди, приподнял шляпу перед Джем и удалился.
Ц Я ему не доверяю, Ц откровенно заявил Риз.
Ц А многие не доверяют Бойду Хэррису, Ц парировала Джем.
Волнение все еще не улеглось, когда стали собираться к обеду. На кухне гре
мели горшки и звенели тарелки, Делла чистила овощи. Пит доставал сковоро
ду с полки, а Мэри внесла огромное блюдо с говядиной.
Ц Вы проверили все участки? Может быть скот забрел дальше, чем вы думали?
Ц спросила Делла.
Ц У меня не было времени проверить все как следует. Но сейчас все так же, к
ак в прошлый раз.
Все началось с пропажи его приплода. Телята исчезли все до одного, но это с
писали на плохую погоду. Но весной стали пропадать коровы. Сначала неско
лько голов, но потом стало очевидно, что здесь орудует вор.
Ц Эти двое все еще спорят? Ц спросила Делла, имея в виду Джем и Риза.
Ц Они никак не придут к согласию насчет Хэрриса и Ортона. Должно быть, и с
ейчас ругаются.
Однако в этот момент наверху поведение Джем вовсе не соответствовало пр
едположению Пита. Она сидела на скамеечке, одетая в легкий халат, и медлен
но снимала пару тонких чулок. Рассчитав время возвращения Риза, она подн
яла одну ногу, задумчиво разглядывая чулок. В эту минуту Риз появился из-з
а занавески. Удивленно уставившись на Джем, он выронил полотенце.
После такого тяжелого дня он не ожидал увидеть эти соблазнительные ножк
и во всей их красе. Заметив, как Риз широко раскрыл глаза, Джем улыбнулась
ему особой улыбкой, которую она последние несколько дней тщательно отре
петировала перед зеркалом. Она осталась довольна произведенным впечат
лением. Уверенными движениями она медленно-медленно стянула с ноги втор
ой чулок. Закрепив подвязку слегка дрожащими руками, она неторопливо под
нялась со скамейки. Глубоко вздохнув, она Развязала пояс халата и отброс
ила его в сторону.
Джем слышала участившееся дыхание Риза.
Стараясь успокоить биение собственного сердца, изо всех сил надеясь, что
не окажется непроходимой дурой, она продолжала свою игру. Склонившись н
ад столиком, она попыталась поправить корсет, обнажив при этом грудь. Пот
ом, притворившись смущенной, она оглянулась по сторонам в поисках лифчик
а. Заметив его в дальнем конце комнаты, прошла перед Ризом на расстоянии в
ытянутой руки. Искоса бросив на него взгляд, Джем с удовлетворением отме
тила его изумленный вид.
Надевая лифчик, Джем немного помедлила. Вернувшись назад и снова пройдя
перед Ризом, она нашла свои панталоны и неторопливо надела их. Потом она с
кользнула пальцами вдоль бедер. К ее удовольствию, Риз все еще не пошевел
ился, зачарованный этим представлением. Когда Джем потянулась к застежк
е лифчика, он, наконец, пришел в себя и заговорил низким, хриплым голосом:
Ц Не стоит спешить с этим.
Джем весело рассмеялась, подумав, неужели ее смех действительно такой ду
рацкий, каким ей кажется.
Ц Что ты имеешь в виду?
Риз изумленно уставился на нее:
Ц Как что?Ц Это оказалось тяжелее, чем она думала.
Ц Ты что, забыл про обед, Риз?
Ц Я голоден, но по-другому. Ц Он сделал шаг вперед, и Джем попыт
алась отбежать в дальний угол Ц точь-в-точь, как делали другие женщины в
подобных ситуациях.
Еще более озадаченный, Риз наблюдал ее необычные движения.
Ц Ты сегодня повредила ногу?
Джем прекратила свои попытки продемонстрировать соблазнительную похо
дку.
Ц Нет, я ничего не повредила. Просто надо одеться к обеду.
Ц Я, пожалуй, лучше разденусь и пообедаю здесь. Ц В смысле его слов сомне
ваться не приходилось, но Джем хотела поиграть еще немного. Она твердо ре
шила убедить его в том, что может вести себя женственно, как другие женщин
ы. Несмотря на все извинения, слова Риза, произнесенные несколько дней на
зад, все еще звенели у нее в ушах. Джем открыла дверцу гардероба и выбрала
свое лучшее шелковое платье, которое Абигейл заставила ее сшить на заказ
. С тех пор, как подруги сблизились теснее, гардероб Джем стал намного бога
че.
Джем надела платье и подняла глаза, чтобы взглянуть на смущенное лицо Ри
за.
Ц К чему все это? Ц спросил он.
Ц Что все? Ц спросила Джем, решив, что Абигейл была права. Пустить в ход же
нские капризы Ц недурная идея.
Ц Ты знаешь, что.
Джем застегнула пуговицы платья и разгладила складки на бедрах.
Ц Я не знаю, о чем ты говоришь, но тебе лучше бы поторопиться. Уверена, что
Делла уже приготовила обед.
Ц О нет, так не пойдет... Ц Риз начал было приближаться к ней, но Джем выско
льзнула за дверь, и, поскольку он не мог последовать за ней в коридор без б
рюк, ему пришлось задержаться.
Джем подарила ему еще одну соблазнительную улыбку.
Ц Постарайся побыстрее одеться, Риз. Ненавижу остывшую еду. Когда все го
рячее, это гораздо вкуснее. Ц Тут она сообразила, что еще немного Ц и Риз
побежит следом за нею полуодетый; ей пришлось стремительно спуститься в
низ по лестнице.
Запыхавшись, она вбежала в столовую. Вчерашний визит к Абигейл полностью
оправдывал себя. Джем рассказала подруге об обидных словах Риза, и Абиге
йл не только утешила ее, но и предложила весьма полезные советы. Она сказа
ла Джем, что поведение Риза вполне нормально. Большинство мужчин старают
ся оберегать своих жен и приходят в ярость, когда те подвергают себя опас
ности. Кроме того, она поведала, что Риз обидел ее не нарочно, что он лишь пы
тался сломить ее упрямство. Но Джем чувствовала, что в его грубых словах с
одержалась доля правды. Поняв это, Абигейл подбросила Джем несколько иде
й, одну из которых она только что и опробовала на Ризе.
Сперва Джем не полностью доверилась советам Абигейл, но потом свыклась с
ними. Она решилась попробовать и десять раз прокручивала в мыслях свой п
лан, прежде чем отважилась осуществить его.
Легкая улыбка заиграла на ее губах. План сработал! Услышав топот сапог Ри
за на лестнице, она застыла на мгновение и поспешно бросилась на кухню.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31