Ц Всем нам хорошо известно, для чего мы здесь собрались. На севере наших
земель обосновались новички, Ц начал Кашмэн. Раздался хор одобрительны
х возгласов. Оглядев зал, Джем почувствовала назревающее недовольство с
реди мелких фермеров, недостаточно подготовленных для того, чтобы отсто
ять свои владения собственными силами. Они полностью зависели от Кашмэн
а и его подручных. Ц И все мы прекрасно знаем, что это значит.
Послышались новые выкрики одобрения. Джем поднялась со своего места.
Ц И как же вы собираетесь отделаться от этих фермеров? Вы намерены уничт
ожить каждого, кто встанет вам поперек дороги?
На лице Кашмэна отразилось самодовольство.
Ц Итак, вы наконец почтили нас своим присутствием.
Ц Нельзя же оставить вас без присмотра. Ц Джем не смогла сдержаться, в е
е голосе прозвучал вызов. Она понимала, что заставить Кашмэна быть честн
ым невозможно.
Ц И вы надеетесь, что вам это под силу? Ц Кашмэн не счел нужным притворят
ься дружелюбным, и на его скуластом лице появилась гримаса презрения.
Джем без церемоний ответила:
Ц Для чего же еще мне приходить сюда? Уж не думаете ли вы, что ваше любезно
е приглашение заставило меня прийти?
Ц Чтобы ваши планы осуществились, вам следовало хотя бы отчасти быть же
нщиной.
Джем вспыхнула. Воспоминания о ее столь недавней попытке стать по-насто
ящему женственной были слишком свежи и мучительны.
Ц Кашмэн, мне пришла в голову мысль выволочь вас отсюда и выпороть кнуто
м! Ц раздался у нее за спиной яростный голос Риза. Ц Но я не привык дратьс
я со стариками.
Рэндольф Кашмэн потерял дар речи. Риз схватил Джем за руку, собираясь пок
инуть зал. Но на прощание он нанес еще один удар.
Ц Попробуйте еще хоть раз заговорить с моей женой подобным образом, и я з
абуду о ваших преклонных годах.
Он вытащил Джем из зала. Они уселись в фургон. Отъехав от церкви на порядоч
ное расстояние, Риз обратился к Джем, и звук его голоса едва не заставил ее
свалиться с сиденья.
Ц Что, не смогла сдержаться?
Ц Я?! Да ведь он же...
Ц Да, но ты его подстрекала.
Ц Тогда зачем же ты стал защищать мою честь?
Риз рассмеялся, но смех его звучал невесело.
Ц Какую еще честь?
Джем вытаращила глаза. Он снова оскорблял ее. Свежая рана снова вскрылас
ь. Джем не знала наверняка, что именно имеет в виду Риз, но в его глазах свет
илась насмешка.
Ц Ты не понял...
Ц Я понял все, что меня интересовало. Ц Он щелкнул поводьями, и лошади по
бежали быстрее. Джем смотрела прямо перед собой, и Риз украдкой бросил на
нее взгляд. То, что он увидел, едва не заставило его остановить фургон. В те
мноте ему показалось, что на ее ресницах дрожат слезы. Риз потряс головой,
чтобы отогнать невероятное видение. Его суровая женушка не позволит себ
е заплакать. Должно быть, всему виной игра лунного света. Он снова дернул п
оводья, и фургон покатился еще быстрее. Она скорее оторвет ему голову, чем
заплачет.
Когда они подъехали к воротам ранчо, луна уже стояла высоко в небе. Джем вы
бралась из фургона, не дожидаясь, пока Риз предложит ей свою помощь. Опуст
ошенная и усталая, она понимала, что не выдержит новой стычки.
Войдя в холл, она даже не стала зажигать светильники. Делла оставила зажж
енной одну маленькую лампу, и в этом тусклом свете Джем поднялась по знак
омой лестнице, не прислушиваясь, идет ли Риз следом за нею. Сейчас ее это у
же не заботило.
Впервые за несколько месяцев она подошла к маленькой деревянной шкатул
ке, где хранились ее немногочисленные сокровища, и достала оттуда цветно
й платок, который она некогда заботливо уложила на самое дно. Она прижала
к щеке грубую ткань, припоминая, как Чарльз когда-то подстилал его на земл
ю, чтобы она, садясь, не испачкалась. Он обращался с ней как со знатной дамо
й, предложил ей руку и сердце. Она бережно хранила память о том далеком дне
, о чудесном пикнике и о тех обещаниях, что он ей дал.
Стоя в темноте, Джем раздумывала, что могло случиться с Чарльзом и скучал
ли он по ней так же, как она по нему. Она вдыхала запах платка, вспоминая кру
пную белую руку Чарльза, сжимавшую этот платок. Когда она наклонилась на
д шкатулкой, чтобы положить платок на место, золотой медальон покачнулся
на ее груди, и прикосновение холодного металла причинило ей новые душев
ные муки.
Этот медальон словно насмехался над нею, пробуждая печальные воспомина
ния. Она хотела было снять его, но тут раздался голос Риза:
Ц Ты что, задумала убить меня? Почему ты не зажгла лампу?
Джем опустила руку и повернулась к нему.
Ц В коробке под дверью лежат спички. Ц Джем услышала, как он несколько с
екунд потоптался на месте, затем раздалось шипение спички и звякание сте
клянного колпака лампы. Вспыхнул свет, и Джем прищурилась, когда он залил
спальню.
Ц Почему ты стоишь в темноте? Джем указала на окно.
Ц В лунном свете все отлично видно.
Ц Летучим мышам, должно быть, действительно видно, Ц проворчал Риз и, ус
евшись на стул, стянул с себя сапоги.
Ц Хм-м-м... Ц Джем разглядывала его спину, пока Риз снимал рубашку и брюки.
Он слегка вздрогнул от холода, развешивая одежду на стуле.
Поймав ее взгляд, он прищурился. Ц Что?
Ц Ничего.
Риз потряс головой, отвернулся и залез под одеяло.
Ц Ну, ты ложишься? Мы и так потратили много времени. Не годится проспать з
автра все утро.
Сердце ее снова заныло.
Ц Не проспим.
Она наклонилась к лампе и задула пламя. Взяв ночную сорочку, она спрятала
сь за занавеской. Сидя в темноте, она сняла башмаки и отбросила их прочь, у
слышав, как они упали с глухим стуком. Раздевшись, она окинула взглядом св
ое худощавое тело. Она могла понять, почему Риз отвергает ее, и снова подум
ала о Чарльзе. Что же он смог рассмотреть в ней? Неужели он действительно у
видел в ней женщину?
С тяжелым сердцем Джем сложила свою одежду, надела ночную сорочку и двин
улась к кровати. Стараясь не задеть Риза, она забралась в постель и натяну
ла одеяло к подбородку. Краешек одеяла коснулся руки Риза. Джем не могла о
торвать завороженного взгляда от тугих мускулов предплечья. Наконец Ри
з отвернулся, и она заставила себя успокоиться.
Комнату заливал серебряный лунный свет, и, привыкнув к сумраку, Джем отче
тливо видела все предметы. Осторожно повернувшись на бок, Джем стала раз
глядывать спину Риза, гладкую кожу и широкие плечи. Подчиняясь мгновенно
му порыву, она протянула к нему руку, но замерла, так и не коснувшись его. Бо
ль в ее сердце подсказывала ей, что еще одного отказа ей не вынести.
ГЛАВА 15
В последующие дни не произошло никаких особенных событий, если не считат
ь нескольких визитов Кашмэна, приводивших лишь к ожесточенным и неразре
шимым спорам. Фермеры произвели новое голосование, которое тоже ничего н
е решило. Разъяренный Кашмэн винил во всем Джем и Майкла Фэйрчайлда, чувс
твуя, что именно они главные противники, мешающие его планам.
Риз старался держаться подальше от Джем. Она тоже избегала его, но наконе
ц поняла, что не может перестать быть самой собой, Ц это было равносильно
тому, чтобы перестать дышать. Упрямая, несгибаемая, похожая на мужчину, Ц
такой она и останется! С какой стати она должна прятаться от Макинтайра в
своих собственных владениях?!
Надев самую старую и потрепанную одежду, она попросила Грэйди проводить
ее к поварскому фургону. Она не хотела думать, почему выбрала именно таку
ю одежду, отказываясь признать, что в действительности это была защитная
мера.
Отвязывая лошадь, Джем заметила, что по загону слоняется Бойд Хэррис. Ощу
тив, что к ней вернулось присутствие духа, она окликнула его:
Ц Отправляйся к стаду, поможешь клеймить скот!
Ц Но Риз...
Ц Это мое ранчо. Если тебе тяжело исполнять мои распоряжения, никто тебя
здесь не держит.
Ц Да, мэм. Я немедленно отправлюсь туда.
Ц Смотри мне!
Бойд взобрался на лошадь, и Джем увидела, что он поскакал к стаду. Грэйди д
огнал ее, и они поехали в том же направлении. Джем хотела убедиться, что Хэ
ррис действительно выполняет ее приказ. Жеребец ее нервно взбрыкивал, и
Джем решила, что он отвык от хозяйки за те дни, что она пряталась от Риза.
Приблизившись к стаду, Джем увидела, что Бойд беседует с Ризом, оживленно
жестикулируя. Когда она придержала жеребца, оба обернулись к ней.
Риз подошел к Джем.
Ц Какого черта ты запутываешь человека своими дурацкими приказами?
Ц На ранчо слишком много работы, чтобы позволить ему шататься без дела...
Ц У меня тоже много работы, и я дал ему распоряжение, а ты являешься и отме
няешь его! Бойд мне здесь не нужен. Он должен был проверить изгороди, а вот
этот, Ц Риз указал на Грэйди, Ц должен был укрепить ограду загона. Ц Все
же это ранчо принадлежит мне!
Ц Но ненадолго, если нам не удастся выполнить контракт. А своими глупыми
распоряжениями ты мешаешь мне завершить это дело. Эти люди должны делать
то, что я сказал им, а не подчиняться твоим причудам.
Джем подалась вперед, стиснув ногами бока лошади.
Ц Причудам?!
Но тут жеребец попятился и встал на дыбы, выкатив глаза. Джем всегда умела
сохранить контроль над своей лошадью, но сейчас странное поведение жере
бца застало ее врасплох. Не успев натянуть поводья, она схватила жеребца
за гриву, но тот снова взбрыкнул, и Джем не удержалась в седле. Она полетел
а на землю и услышала хруст собственных костей. Потом глаза ее застлала б
лагословенная тьма.
Риз позвал Пита, чтобы тот успокоил лошадь, и подошел к Джем. Он приподнял
ее, но голова ее бессильно поникла набок. Ее неестественно бледная кожа в
ярком свете полуденного солнца казалась почти прозрачной. Стараясь не п
оддаваться панике, Риз сжал ее руки, но Джем не реагировала.
Не тратя больше времени, он поднял ее, прошел мимо онемевших подручных, по
ложил ее в поварской фургон и взобрался на сиденье. Дернув поводья, он вып
рямился во весь рост и погнал упряжку к дому.
Через несколько минут Пит утихомирил жеребца. Он снял с лошади седло и по
пону. В теле лошади сверкнул серебристый шип, и по спине ее струилась кров
ь из свежей раны. Пит повернулся к подручным и угрюмо уставился на Бойда Х
эрриса и Грэйди Ортона. В его душе зарождались мрачные подозрения.
Риз с криком вбежал в дом. Навстречу ему уже спешила Мэри, а через нескольк
о секунд раздался скрип кресла Деллы.
Ц Что?.. Джем!
Ц Она упала с лошади. Ц Риз не мог оторвать глаз от застывшего лица Джем.
Она не шевелилась. Только жилка, неровно трепетавшая на ее горле, была еди
нственным признаком жизни.
Ц Отнесите ее наверх, а потом приходите за мной, Ц распорядилась Делла.
Ц Но...
Ц Делайте то, что я вам сказала. Я соберу все необходимое и передам с Мэри,
но сама подняться наверх я не смогу.
Следуя распоряжениям Деллы, Риз отнес Джем на второй этаж, в спальню. Опус
тив ее на матрас, Риз снял платок с ее головы и отбросил в сторону. На щеках
девушки лежали густые длинные тени от ресниц. Риз никогда не видел ее так
ой бледной. Обычно кожа ее была медового оттенка Ц Джем проводила много
времени на свежем воздухе. Но сейчас Риз понял, что за последнюю неделю он
а слишком много оставалась в доме.
Разглядев под ее глазами темные круги, Риз припомнил последние слова, ко
торыми он обменялся с ней. Он и не догадывался прежде, что способен излить
на человека столько ядовитой злобы, и теперь, видя Джем такой беспомощно
й, он не мог не упрекать себя за это.
Снизу донесся настойчивый окрик Деллы:
Ц Риз? Вы не отнесете меня наверх?
Выпустив руку Джем, Риз сбежал вниз по лестнице. После нескольких неуклю
жих попыток ему наконец удалось поднять Деллу, которая, как оказалось, по
чти ничего не весила. Когда они добрались до комнаты Джем, Делла спокойно
сказала:
Ц Посадите меня на этот стул, а потом спуститесь за моим креслом. Ц Риз н
енадолго заколебался. Ц Поторопитесь.
Бросив взгляд на неподвижное тело Джем, он повиновался. Через несколько
секунд Делла уже снова сидела в привычном кресле на колесах, а ее заботли
вые руки внимательно ощупывали Джем. Риз расхаживал туда-сюда по комнат
е, наблюдая, как Делла ощупывает голову, руки и ноги Джем.
Ц Она сильно ударилась головой, Ц наконец объявила Делла.
Взяв мокрое полотенце, она обтерла лицо Джем.
Ц И что?
Ц И теперь надо ждать, пока она придет в себя. Больше мы ничего не можем по
делать. К счастью, кости не сломаны.
Ц Как насчет доктора?
Ц Док Райли сейчас в сотне миль отсюда. Он вернется только через неделю.
Риз стукнул кулаком по подоконнику.
Ц Проклятье!
Ц Я положила ей на голову холодный компресс, но вам надо будет еще переод
еть ее в домашнее платье. Ц Делла подняла голову и прочла нерешительнос
ть на лице Риза. Ц Не надо смущаться. Слава Богу, вы с ней муж и жена!
Ц Конечно, Ц пробормотал он.
Ц Я помогу вам, но, честно говоря, справиться одной у меня не хватит сил, а
Мэри пошла за холодной водой.
Оба повернулись на звук голоса Пита:
Ц С ней все в порядке? Делла подъехала к двери.
Ц Она еще не пришла в себя. И неизвестно, когда придет. Сейчас мне надо спу
ститься вниз и сделать припарку для этой ужасной шишки на ее голове.
Ц Риз, нужна наша помощь? Ц спросил Пит. Делла ответила вместо него:
Ц Нет, он сам справится. Надо как можно скорее сделать припарку.
Пит поднял Деллу и понес ее вниз по лестнице, а Риз остался наедине с Джем.
Она лежала совершенно неподвижно. Он нерешительно протянул руку к ее лиц
у, но отдернул пальцы, так и не коснувшись. Он решил, что надо сперва снять с
нее сапоги.
Стянув с ее ног сапоги и чулки, он развязал шнурки гигантского пыльника, в
котором утопала вся ее фигура. Потом Риз расстегнул пояс и пуговицы на бр
иджах и стащил с нее штаны. Сняв с нее рубаху, он поразился ее худобе. Он зна
л, что Джем худощава, но за последнее время она совсем истаяла.
Наступила очередь белья. Едва Риз снял с Джем лифчик, у него перехватило д
ыхание при виде ее прекрасной груди. Когда же с ее ног соскользнула нижня
я юбка, Риз поспешно прикрыл одеялом обнажившееся тело. Ему казалось, что
нечестно рассматривать ее сейчас, когда она так беззащитна и уязвима.
Натянув одеяло ей до самых плеч, Риз взял Джем за руку. В его душе снова ожи
л мучительный вопрос, тревоживший его всю последнюю неделю. Неужели она
и впрямь любила этого мерзавца Сойера? И если да, то как он может жить с ней
под одной крышей?
Риз вспомнил свои слова, полные ненависти; сейчас они вновь прозвучали в
его мозгу с убийственной холодностью. Он пытался представить себе, что ж
е должна была почувствовать Джем, когда он нанес ей этот удар. Он гадал, зн
ачило ли это для нее хоть что-нибудь. Риз намеренно дал ей понять, что убий
ца ее отца ничего для него не значит, что она извинилась перед ним недоста
точно хорошо. Более того, он воспользовался ее слабостью и нанес новый уд
ар.
Лишь неровное дыхание Джем говорило, что она все еще жива. Вздохнув, Риз ур
онил голову на руки. Раздался тихий скрип кресла Деллы.
Ц С ней будет все в порядке, Риз.
Ц Как вы можете быть в этом уверены?
Ц Потому что она Ц боец по природе. Джем никогда не сдается, будь она пра
ва или нет. И сейчас не сдастся.
Вспомнив измученное лицо Джем в последнюю неделю, Риз отчаянно взмолилс
я про себя, чтобы Делла оказалась права.
Ц Почему бы вам не спуститься вниз и чего-нибудь не выпить? Я могу посиде
ть с ней, Ц предложила Делла.
Ц Нет, я останусь здесь.
Делла бросила взгляд на его мрачное лицо и поняла, что спорить бесполезн
о. Она приложила компресс к голове Джем и осторожно перевязала ее чистым
лоскутом. Риз наблюдал за Деллой, ожидая, что она еще скажет. Делла вглядыв
алась в лицо Джем.
Ц Иногда нет лучше лекарства, чем просто крепкий сон, Ц сказала она нако
нец. Ц Но как же вы, Риз? Может быть, приготовить вам что-нибудь перекусить?
Ц Нет. Ц Риз даже не пошевелился. Ц Спасибо, Ц добавил он, опомнившись.
Ц Я просто посижу здесь.
Медленно тянулись часы. Нетронутый поднос с едой, который Делла прислала
с Питом в спальню, так и стоял на столике. Яркий солнечный свет сменился с
умерками, задумчивый закат не привлек к себе внимания Риза, и приблизила
сь ночь.
Риз понимал, что угрызения совести и сожаления Ц плохие товарищи. Сейча
с он дорого дал бы, чтобы вспомнить те ужасные слова, которые он позволил с
ебе сказать Джем. Глядя на бледно-голубые тени под ее глазами, он отчаянно
молил про себя, чтобы эти слова не оказались последними, услышанными в ее
жизни. Черт побери, такая женщина не могла бы крутить любовь направо и нал
ево. Если ее обманул Чарльз Сойер, она не заслужила презрения. И потом, всп
омнив, как неуверенно она отвечала на ласки, Риз подумал, что Сойер едва ли
был хорошим любовником.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31