Ц Но ведь кроме нас никто не хотел нанимать его на работу.
Джем безжалостно рассмеялась:
Ц И это сделало нас дураками в его глазах.
Риз вошел в дом и повесил свой стетсон на вешалку в коридоре. Увидев, что к
Джем вернулись хозяйские замашки, он чуть было не потерял голову. Он нача
л строить планы, как поставить Джем на место.
Услышав голоса, он направился на кухню, но остановился перед дверью, разл
ичив голос Джем.
Ц Ты бы только видела его, Делла! Он тащил это бревно с таким видом, словно
ему двадцать лет и он совершенно здоров!
Ц Ну, и что же мне с ним делать? Ц озабоченно спросила Делла.
Ц Не знаю, но надо остановить его, иначе в следующий раз доктор Райли уже
не поставит его на ноги.
Ц Джем, я сделала все, что только могла придумать. Но он до сих пор считает
, что может вести себя так же, как двадцать пять лет назад. Ц Голос Деллы за
дрожал. Ц Не представляю себе, что я буду делать, если с ним что-нибудь слу
чится.
Ц С ним ничего не должно случиться, Ц строго произнесла Джем.
Ц Ты слышала, что Пит ответил доктору Райли, когда тот сказал, что у него б
ольное сердце? Он даже слушать ничего не захотел. А теперь вообще непонят
но, с чего начать...
Джем, подумав, ответила:
Ц Я поговорю с Ризом. Он должен проследить, чтобы Пит больше не брался за
тяжелую работу. Я никогда не говорила Ризу о том, что у Пита больное сердце
, потому что не хотела обсуждать дела Пита у него за спиной. Ведь, черт возь
ми, ты же знаешь, как Пит все это воспринимает.
Ц Ты думаешь, Риз сможет нам помочь?
В голосе Джем не было и тени сомнения. Она ответила:
Ц Конечно, сможет. Ц Потом ее голос смягчился: Ц Не волнуйся, Делла. Я гов
орю тебе это только для того, чтобы ты проследила, чтобы Пит ложился поран
ьше. Нам, по-видимому, придется отправиться на очередное проклятое собра
ние. Скажи Питу, что ему нужно немного отдохнуть, пока мы не вернемся.
Ц Скажу, Джем, и спасибо тебе большое.
Ц Лучшей благодарностью будет, если ты действительно убедишь его отдох
нуть. Но не очень усердствуй, иначе он решит, что ты укладываешь его в пост
ель так рано по другим причинам.
Делла тихонько рассмеялась, и Риз отошел от двери, раздумывая, какие же ещ
е тайны Джем скрывает от него. Сегодня он уже почти убедился, что она тольк
о притворяется и что в действительности она по-прежнему помешана на абс
олютной власти над всеми жителями ранчо. Но теперь он уже не был в этом так
уверен. Судя по всему, хозяйские замашки у нее появлялись только тогда, ко
гда в этом была необходимость, когда нельзя было справиться другими сред
ствами. Джем предпочитала прямой путь, без блужданий и окольных троп.
Ризу казалось, что каждый день он открывает для себя все новые и новые гра
ни ее души, и стоило открыть очередную, как она поворачивается новой стор
оной.
Он тихонько прокрался вверх по покрытой ковром лестнице. Каждый день при
носил все новые сложности.
ГЛАВА 23
Джем налила еще чашку кофе, вдыхая аромат клубившегося пара. На тарелках
лежали вареные яйца, мясо и бисквиты. Джем взяла один бисквит и потянулас
ь к меду. Риз предпочел кусок мяса. Перебирая в памяти приятные воспомина
ния минувшей ночи, Джем наслаждалась этой мирной семейной сценой.
Общество Риза с каждым днем становилось ей все более необходимо. Его пре
дложения по поводу организации работы на ранчо оказывались продуманны
ми и полезными, и Джем сожалела лишь о том, что ее отец уже умер и не может вз
глянуть на Риза. Ход собственных мыслей внезапно потряс ее, и она в испуге
подняла глаза и взглянула в спокойное лицо Риза. Ведь если бы ее отец был ж
ив, она никогда бы не встретилась с Ризом! Он проехал бы через этот город, т
ак никогда и не увидевшись с нею, а она так бы и продолжала разрываться меж
ду любовью к отцу и любовью к Чарльзу Сойеру.
Ее лоб перерезала морщина. Джеймс Уитэйкер никогда бы не одобрил брак св
оей дочери с простым работником. Если бы она вышла замуж за Чарльза, ей при
шлось бы покинуть ранчо Уитэйкеров. Она никогда не думала об этом только
потому, что их отношения с Чарльзом не успели зайти чересчур далеко.
Когда вошла Делла с тарелкой яиц, Риз внезапно обратился к ней, прервав хо
д размышлений Джем:
Ц Пит еще здесь?
Делла замерла, так и не опустив тарелку на стол. Джем поспешно взяла у нее
из рук блюдо.
Ц Думаю, да.
Ц Ты не могла бы попросить его зайти сюда? Ц Риз взял еще один бисквит. Ц
Мне надо с ним поговорить.
Делла кивнула, встревоженно взглянув на Джем, и отправилась за Питом. Риз
снова сосредоточился на еде, и Джем пожалела, что так и не успела поговори
ть с ним. Надо было все рассказать ему этой ночью. Но тепло, разлившееся по
всему ее телу, напомнило, что у нее не было возможности даже вспомнить о Пи
те.
Ц Риз, мне надо...
Дверь кухни распахнулась, и на пороге появился Пит.
Ц Ты искал меня, Риз?
Ц Садись и выпей кофе. Ц Пит подчинился, придвинув себе стул и налив чаш
ку кофе. Ц Нам надо сделать кое-какие переустройства.
Пит наморщил лоб и взглянул на Джем. Не зная, что у Риза на уме, Джем выгляде
ла откровенно удивленной и продолжала молчать. Пит спросил:
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Я подумал, что мы используем наших работников не лучшим образом. По-мо
ему, тебе стоит съездить на восточное пастбище, отыскать лучшие участки
и выделить часть стада, чтобы перевести туда.
Ц А как насчет ограды? Я еще не закончил... Риз пожал плечами.
Ц У тебя слишком большой опыт, чтобы тратить время на подобные мелочи. Пу
скай оградой займется Грэйди Ортон и еще кто-нибудь.
Ц Ну, если ты так считаешь...
Ц Пит, мне надо, чтобы кто-нибудь приглядывал за людьми. Я один не справля
юсь.
Пит замер с чашкой в руке.
Ц Я никогда еще не бездельничал!
Ц Дело в том, что... мы с тобой работали изо всех сил, но это вовсе не бездель
е: надо поставить каждого работника на подобающее ему место. Кроме того, в
озьми с собой Бойда Хэр-риса и научи его всему, что умеешь.
Смягчившись, Пит отпил глоток кофе и ответил:
Ц Похоже, за прожитые годы я кое-чему научился.
Ц И это куда более ценно на ранчо, чем умение чинить заборы и жечь костры.
Чтобы заниматься всей этой ерундой, мы можем нанять любого парня. Я рассч
итываю на тебя, Пит. Между нами говоря, мы можем предусмотреть все так, что
бы не было ни единого сбоя в работе.
Джем боролась с желанием ущипнуть себя и убедиться, что не спит. Какое пре
красное решение проблемы! И Риз сам обо всем догадался. Питу не придется б
ольше таскать бревна, если он займется распределением заданий.
Она заметила, что Риз поднял голову, и подарила ему радостную улыбку приз
нательности. Казалось, словно он прочел ее мысли, понял ее проблему и наше
л для нее самое верное решение.
Пит допил кофе и поставил чашку на стол.
Ц Пожалуй, пойду разыщу Бойда. Ц Несколько секунд он колебался, но потом
произнес голосом, неожиданно окрепшим от проснувшейся в его душе гордос
ти: Ц И отдам распоряжения другим работникам.
Риз спокойно отрезал себе еще кусок мяса и сказал:
Ц Хорошо. Я приеду чуть позже.
Когда Пит вышел, Джем уставилась на стол.
Ц Что-нибудь не так? Ц невинно спросил тот.
Смутившись, Джем ответила:
Ц Нет, я просто не могу найти желе.
Риз указал на хрустальную вазочку, стоявшую у нее прямо перед носом.
Джем наморщила лоб, глядя на сладкую массу в вазочке.
Ц Но я хочу вишневое! Я сейчас приду. Поднявшись из-за стола и выйдя из кух
ни, она не заметила хитрую улыбку на лице Риза.
Ц Делла, ты сама сказала Ризу? Ц О чем?
Ц О Пите. Ну, о бревне. То, что мы вчера обсуждали.
Ц Конечно, нет. Ты же сказала, что сама поговоришь с ним.
У Джем запылали уши. Прошлой ночью в объятиях Риза она забыла не только о П
ите, но и о том, как ее зовут.
Ц Какие-нибудь сложности? Ц встревоженно спросила Делла.
Джем медленно ответила:
Ц Нет, никаких. Мы обо всем позаботились. Обо всем!
Солнце ярко светило, предвещая новый жаркий день, хотя осень была уже не з
а горами. Джем и Риз объезжали ранчо, присматривая за скотом, толпящимся и
з-за жары во влажных местах в поисках воды.
Эту часть своих владений Джем любила больше всего. Она подняла голову, ра
зглядывая одинокое облачко. Она не представляла себе, что где-нибудь в ми
ре существуют более прекрасные места. Глядя на умиротворенное лицо Риза
, Джем раздумывала, до какой степени он успел привыкнуть к этим краям.
Ц Посмотри-ка! Ц Риз указал ей на нескольких лосей, торжественным шагом
двигавшихся вдоль подножия холма. Они совершенно не боялись людей. Ц Ме
ня порой это трогает до глубины души.
Ц Животные? Ц спросила Джем.
Ц Нет, эти края. Никогда не видел прежде такой изменчивой земли, и вместе
с тем... Ц Он помолчал немного и смущенно рассмеялся, не окончив фразу.
Ц Неизменного? Ц завершила за него Джем. Его глаза сверкнули удивление
м.
Ц Да, именно.
Ц Почти все мы ощущаем то же. Я бы никогда не смогла покинуть эту землю.
Ц А тебя не тянуло повидать другие края? Ц Риз думал, что всем людям свой
ственна тяга к странствиям.
Джем с задумчивым выражением лица ответила:
Ц Нет, никогда. Ц Риз уже готов был замкнуться в себе, но Джем продолжала:
Ц Однако я понимаю, как это бывает. Не все в моей семье относились к нашим
землям так же, как я. Ц
Она пожала плечами. Ц По-моему, это просто зависит от человека. Ты или чув
ствуешь это, или нет. Некоторых просто невозможно заставить сидеть на од
ном месте.
Риз подумал, уж не Чарльза Сойера ли она имеет в виду. Может быть, она пытал
ась уговорить его остаться?
Ц А некоторых невозможно заставить пуститься в странствия.
Ц Да, верно, Ц согласилась Джем. Она склонила голову и искоса взглянула
на Риза.
Раздался испуганный крик отбившегося от стада животного. Подъехав к заб
олоченному участку, они увидели заблудившегося молодого бычка. Объедин
ив усилия, Джем и Риз заарканили бычка и привязали конец веревки к седлу Р
иза. Но бычок оказался с норовом: попавшись в ловушку, он принялся изо всех
сил сопротивляться и пустился бежать, потащив за собой лошадь Риза. Джем
заметила это и успела сорвать веревку с седла, но Риз упал с лошади и призе
млился прямо в заболоченную яму.
Ц Что за черт! Ц сердито воскликнул он. Увидев, что бычок продолжает беж
ать, Джем подошла к Ризу и протянула ему руку.
На его лице промелькнула ехидная улыбка, но Джем не успела заметить ее, по
тому что в ту же секунду оказалась в грязи рядом с ним.
Ц Зачем ты это сделал? Ц раздраженно спросила она, в растерянности разг
лядывая испачканные грязью брюки.
Ц То же самое я хотел бы спросить у тебя.
Ц Я хотела спасти тебя, ты, дурак! Ц воскликнула Джем, безуспешно пытаяс
ь вытереть грязные ладони.
Ц Ах, мэм, я и не думал, что вы обо мне так заботитесь!
Не желая отвечать на этот выпад, Джем ухватилась за ветку нависшего над я
мой куста, но тут Риз схватил ее сзади, и она увязла в грязи еще глубже.
В ярости она запустила в него комком грязи и с ужасом уставилась на его ли
цо, покрывшееся серой липкой массой.
Несколько мгновений он молчал, пока грязь стекала у него по щекам и шее. Вр
емя словно остановилось. Откуда-то донеслось щебетание птицы. Джем выта
ращила глаза, глядя на Риза и понимая, что в нем может проснуться настояща
я злость.
Ц Итак, война! Ц наконец объявил Риз.
Он не посмеет!!!
Но комок грязи, попавший ей в подбородок, немедленно доказал, что посмеет.
Не раздумывая, Джем набрала грязи в обе пригоршни и принялась швырять в Р
иза. Передвигаться в густой жиже было тяжело, но каждый старался использ
овать все преимущества своего положения.
Джем удалось попасть Ризу точно между бровями. Она рассмеялась, глядя на
его удивленное лицо. Но ее смех перешел в вопли, когда он открыл ответный о
гонь, и грязь чуть было не попала ей в рот. Впрочем, она быстро пришла в себя
и запустила в Риза огромный ком, снова испачкав ему все лицо.
Когда Джем увидела, что Риз приближается к ней, смех так разобрал ее, что о
на не могла сдвинуться с места.
Ц Думаешь, ты очень красивая сейчас, да? Шутливая злость в голосе Риза за
ставила ее еще сильнее расхохотаться.
Ц Ты бы взглянул на себя, Ц парировала она, переводя дух.
Ц Как ты думаешь, на что ты сейчас похожа? Джем подняла руку к испачканно
му грязью лицу. Риз воспользовался случаем и схватил ее за руки.
Ц Опасное оружие, Ц пробормотал он. Глядя в его грязное лицо, Джем неуде
ржимо хохотала с детским простодушием. Риз тоже засмеялся. Бычок уже скр
ылся из виду.
Ц Где-нибудь поблизости есть ручей или озерцо? Ц спросил Риз, наконец о
тсмеявшись. Ведь они были в грязи с головы до ног, а до ранчо было нескольк
о миль.
Ц Есть, и не очень далеко.
Риз выбрался из ямы и вытащил Джем. Джем пошла впереди, и вскоре они обнару
жили озеро, окруженное осиновой рощей.
Они сняли сапоги и носки, и Риз, не теряя времени и не раздеваясь, окунулся
в воду. Джем последовала его примеру. Когда они вошли в воду по плечи, Риз п
овернулся к ней, на лице его снова появилась ехидная улыбка, и он старател
ьно окунул Джем в воду с головой.
Отплевываясь, она вынырнула и спросила:
Ц Зачем ты это сделал?
Ц Я больше не мог смотреть на твое грязное лицо.
Джем приняла это заявление слишком близко к сердцу.
Ц Знаешь, а ведь ты прав. Ц Воспользовавшись минутным замешательством
Риза, она нырнула под воду и схватила его за ноги, заставив тоже погрузить
ся с головой. Когда из воды появилось чистое лицо Риза, Джем невинно улыбн
улась.
Ц Да, ты абсолютно прав. Чистыми мы выглядим гораздо лучше.
Но Риз взглянул на нее так угрожающе, что Джем не стала ждать развития соб
ытий и что было сил поплыла прочь. Озеро оказалось достаточно глубоким. Д
жем не останавливалась, пока не доплыла до противоположного берега. Ее н
оги снова коснулись дна, она встала и принялась ждать ответного хода.
Риз тоже подплыл к ней и уставился на ее рубаху. Джем опустила глаза.
Ц В чем дело?
Ц Просто мне пришло в голову еще кое-что, от чего ты станешь выглядеть го
раздо лучше.
Ц Да?
Риз наклонился к ней и принялся расстегивать пуговицы ее рубахи.
Ц Нет, Риз! Кто-нибудь может увидеть!
Не останавливаясь, он стащил с нее рубаху и повертел головой по сторонам.
Ц Кто? Вокруг на много миль нет ни души!
Ц Ну, не знаю... Кто-нибудь может проезжать мимо и...
Но она не успела окончить фразу, потому что ладони Риза сомкнулись на ее г
руди. Холодная вода ручейками струилась по коже, и это было фантастическ
и приятно. Риз наклонил голову и поцеловал Джем в грудь. Огонь разлился по
ее телу. Риз обнял ее одной рукой за талию и подтолкнул ее к мелководью. Дж
ем твердо стояла на дне, но, когда Риз снял с нее всю одежду, ей показалось, ч
то она снова плывет.
Неудержимое желание охватило ее, и она чуть не разорвала на Ризе рубаху, в
спешке обрывая пуговицы.
Обвив ноги вокруг его тела, покачиваясь на воде, Джем наслаждалась его на
готой. Риз ласкал ее до тех пор, пока она не застонала, спугнув птиц, сидевш
их в ветвях деревьев. Он раздвинул мягкие складки плоти между ее бедрами
и продолжал поглаживать ее настойчивыми пальцами.
Прохладная вода озера освежала ее разгоряченную кожу. Пальцы Джем сколь
зили по плечам Риза, ласкали его шею и грудь. Понимая, чего она ждет, Риз вош
ел в нее, и Джем отвечала на каждый толчок с такой страстью, какой сама от с
ебя не ожидала.
Когда обоих пронзила молния наслаждения, Джем наконец очнулась в объяти
ях мужа. Удовлетворенные, они смотрели друг на друга, не отрываясь. Зверин
ая жажда еще не покинула их и явственно читалась на лицах.
Риз взял ее на руки и понес к берегу. Он положил девушку на зеленую траву т
ак осторожно, словно она была сделана из ценнейшего фарфора. Поцелуи, на к
оторые у них сначала не хватило терпения, теперь казались еще слаще. Губы,
прохладные от воды, согревались от поцелуев. Огонь не иссяк, он продолжал
гореть ровно и спокойно. Рука Риза скользила по бархатной щеке Джем, по вп
адинке на ее шее, задержавшись там, где в ритме желания пульсировала голу
бая жилка.
Они продолжали смотреть друг на друга. Риз откинул с ее лба прядь золотис
тых волос, стараясь прочесть тайны, скрывавшиеся в ее душе. Он почувствов
ал, как отчаянно бьется у него сердце вопреки всем намерениям не поддава
ться чувству, и коснулся ее губ в нежном поцелуе.
Закрыв глаза под наплывом чувств, он уже знал наверняка, что не сможет бол
ьше обманывать свое сердце.
ГЛАВА 24
Прошел еще месяц, и воспоминания о том, как Джем упала с лошади, понемногу
растаяли. На ее жизнь больше не покушались, опасность, казалось, миновала.
Джем свободно разъезжала по своим владениям, но Риз продолжал сопровожд
ать ее повсюду. Она показала ему такие места на ранчо, от которых у него пр
осто захватывало дух:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31