А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Лэндер старался определить координаты как можно точнее. Он продел
ал это трижды и нанес все точки на карту, снабдив их маленькими четкими ци
фрами, отмечавшими расстояния и время пеленга.
Они с ревом неслись на восток, к точке, обозначенной на карте крестиком. Да
лиа пошла на камбуз и сварила кофе, чтобы запить прихваченные с собой бут
ерброды. Потом она освободила столик и прикрепила к нему полосками клейк
ой ленты хирургические ножницы, компрессы, три маленьких одноразовых шп
рица с морфином и один Ч с риталином. Вдоль ограждения столика она разло
жила лубки и тоже закрепила их лентой.
Они приближались к месту встречи. Морская трасса Барнегат Ч Амброз, шед
шая с юга на север, была уже далеко за кормой. До заката солнца оставался ч
ас. Лэндер уточнил координаты, включив радиопеленгатор, и взял курс чуть
севернее.
Сначала они увидели дым Ч грязное пятно на восточном горизонте. Потом п
од клубами дыма появились две крохотные точечки и, наконец, показалась н
адстройка сухогруза. Вскоре был виден уже весь корпус медленно идущего с
удна. Солнце стояло низко на юго-западе, прямо за спиной Лэндера. Он напра
вил лодку к кораблю. Все шло точно по плану. Он должен был приблизиться со
стороны солнца, чтобы осмотреть судно. А если на палубе засели стрелки с о
птическими прицелами, их ослепит солнечный свет.
Сбросив обороты, Лэндер на малом, ходу повел спортивную лодку к обшарпан
ному сухогрузу; он разглядывал корабль в бинокль. На фалах левого борта в
звились два сигнальных вымпела. Лэндер разглядел белый крест на синем по
ле, а под ним Ч алый рубин на белом поле.
Ч "М. Ф.", Ч прочел он вслух.
Ч Это значит «Мухаммед Фазиль».
До заката солнца оставалось сорок минут, и Лэндер решил этим воспользова
ться. Поскольку поблизости не было видно ни одного судна, лучше рискнуть
и перегрузить взрывчатку при свете дня. В темноте от сухогруза можно жда
ть любой пакости, а пока светло, они с Далией могут держать под прицелом ле
ерные ограждения судна.
Далиа подняла вымпел с греческой буквой «дельта». Лодка подходила все бл
иже, вокруг ее выхлопных портов бурлила вода. Далиа и Лэндер натянули на г
оловы чулки.
Ч Большое ружье, Ч потребовал Лэндер. Далиа вложила дробовик в его ладо
нь. Лэндер поднял ветровое стекло и приложил ружье на приборный щиток та
к, чтобы ствол нависал над носовой палубой. Это был автоматический «реми
нгтон» двенадцатого калибра, длинноствольный, с чековой сверловкой, зар
яженный нулевой картечью. Лэндер знал, что прицельный огонь из винтовки
с борта движущейся лодки невозможен. Они с Далией много раз обсуждали эт
о. Если Фазиль больше не командует на судне, и по ним станут стрелять, Лэнд
ер откроет ответный огонь, а потом развернет лодку и уйдет в солнечное си
яние. Далиа тем временем выпалит по сухогрузу из второго дробовика. Когд
а расстояние увеличится, она возьмет в руки винтовку.
Ч Не старайся в кого-нибудь попасть при такой качке, Ч сказал он ей пере
д отплытием. Ч Пусть у них посвистит над ухом, этого хватит, чтобы подави
ть их огонь.
И лишь произнеся эти слова, Лэндер вспомнил, что у Далии больше опыта обра
щения со стрелковым оружием, чем у него самого.
Сухогруз медленно развернулся и лег в дрейф почти параллельно волнам. С
расстояния в 300 ярдов Лэндер заметил всего трех человек на палубе да одино
кого впередсмотрящего высоко на мостике. Один из моряков подбежал к сигн
альному фалу и чуть приспустил вымпелы в знак того, что «дельта» Лэндера
опознана. Было бы проще воспользоваться радио, но Фазиль не мог одноврем
енно находиться и на палубе, и в радиорубке.
Ч Вон он. Вон Фазиль, в голубой кепке, Ч сказала Далиа, опуская бинокль.
Когда Лэндер приблизился на сто ярдов, Фазиль заговорил с двумя моряками
, стоявшими рядом с ним. Они подали за борт шлюпбалку и теперь застыли возл
е нее, взявшись руками за леерное ограждение. Лэндер поставил двигатели
на холостой ход и отправился на корму, чтобы подготовить кранец правого
борта, потом взял обрез и поднялся с ним на мостик.
Похоже, на корабле распоряжался Фазиль. Лэндер разглядел револьвер у нег
о за поясом. Должно быть, это он приказал всем покинуть палубу, оставив тол
ько помощника капитана и одного из матросов. Хлопья ржавчины окрасились
в оранжевый цвет в лучах заката. Лэндер подвел лодку к подветренному бор
ту сухогруза, и Далиа бросила матросу конец. Моряк начал было крепить его
к кнехту на палубе, но Далиа отрицательно покачала головой, потом кивнул
а. Матрос понял. Обведя трос вокруг кнехта, он бросил конец обратно в лодку
.
Эту часть операции Далиа и Лэндер разрабатывали очень тщательно. Девушк
а закрепила трос на корме с помощью упругой рессоры. Теперь его можно был
о отдать в мгновение ока. Руль стоял в крайнем положении, и при работающих
двигателях корма лодки вплотную прижималась к борту сухогруза.
Фазиль переложил взрывчатку в мешки, каждый весом 25 фунтов. Сорок восемь т
аких мешков грудой лежали рядом с ним на палубе. Лодка поднималась на мяг
кой волне с подветренного борта корабля, и перекладина крана терлась о к
орпус. С борта «Летиции» бросили веревочный трап.
Ч Помощник капитана спускается к вам! Ч крикнул Фазиль Лэндеру. Ч Он б
езоружен. Пусть помогает складывать пакеты.
Лэндер кивнул, и моряк перелез через борт. Было заметно, что он старается н
е смотреть на две зловещие фигуры в масках. Используя шлюпбалку в качест
ве миниатюрного подъемного крана, Фазиль и матрос подали вниз первую сет
ку с шестью мешками и автоматами, завернутыми в парусину. На палубе раска
чивающейся лодки трудно точно рассмотреть, когда лучше всего снять груз
с крюка. Один раз Лэндер и помощник капитана даже растянулись на ней.
В кубрике уже скопились двенадцать мешков, и перегрузку пришлось приост
ановить, чтобы отнести их на нос и сложить в каюте. Лэндер с трудом подавил
соблазн разорвать мешок и взглянуть на содержимое. Взрывчатка казалась
ему наэлектризованной. Подали еще двенадцать мешков, потом Ч следующую
дюжину. Три человека в лодке обливались потом, несмотря на холод.
Крик впередсмотрящего на мостике был почти не слышен из-за ветра. Фазиль
резко развернулся и прижал ладони к ушам, будто локаторы. Впередсмотрящи
й размахивал руками, указывая куда-то в сторону. Фазиль перегнулся через
поручни и закричал:
Ч Какое-то судно приближается с востока. Пойду посмотрю!
Через пятнадцать секунд он уже был на мостике и вырывал У перепуганного
впередсмотрящего бинокль. Фазиль тотчас же вернулся на палубу. Отпихнув
прочь сетку с грузом, он заорал:
Ч Белая посудина с синей полосой на носу!
Ч Береговая охрана, Ч пробормотал Лэндер. Ч Какая дистанция? Далеко л
и он?
Ч Примерно восемь километров. Быстро приближается.
Ч Опускай сетку! Проклятье.
Фазиль влепил оплеуху стоявшему рядом с там матросу и, схватив его за рук
и, заставил взяться за рычаг лебедки. Раздувшаяся от пластика сетка прол
етела над водой и стремительно пошла вниз, тросы заскрипели в блоках. Сет
ка тяжело шлепнулась в кубрик, и ее быстро сняли с крюка.
На палубе сухогруза Мухаммед Фазиль повернулся к мокрому от пота матрос
у.
Ч Стань у поручней и держи руки так, чтобы я их видел.
Матрос вперил взгляд в горизонт и, казалось, затаил дыхание, когда Фазиль
перелезал через фальшборт.
Стоявший в кубрике яхты помощник капитана не мог отвести глаз от Фазиля.
Араб сунул ему пачку денег и, вытащив из-за пояса револьвер, коснулся дуло
м верхней губы моряка.
Ч Ты был молодцом. Молчание и здоровье Ч одно и то же. Ты меня понимаешь?

Помощник хотел кивнуть, но ему мешал револьвер под носом.
Ч Ступай с миром.
Моряк с проворством обезьяны вскарабкался по трапу. Далиа уже отдавала ш
вартовы.
Вид у Лэндера был чуть ли не печальный. Мозг его анализировал все имеющие
ся сведения, просчитывал возможности и вероятности.
С патрульного катера, приближавшегося со стороны противоположного бор
та сухогруза, их пока заметить не могли. Может быть, береговую охрану заин
тересовало судно, легшее в дрейф. Или их навели. Сторожевой катер. В здешни
х водах их шесть. 82 фута в длину, два дизеля, 1600 лошадиных сил на винтах, скоро
сть до 20 узлов. Радарная установка Сперри-Рэнд 5, команда из восьми человек
. Один пулемет пятидесятого калибра и мортира калибра 81 миллиметр. Лэндер
у пришла в голову мысль поджечь сухогруз. Это вынудит сторожевик останов
иться и предложить помощь. Нет. Первый помощник заорет: «Держи пиратов!», п
однимется шум, пришлют самолеты-разведчики, некоторые из них оснащены п
риборами, способными найти лодку по излучаемому двигателями теплу. Темн
еет. Луна взойдет только через пять часов. Лучше попробовать удрать.
Все эти размышления заняли пять секунд.
Ч Далиа, собирай отражатель!
Лэндер открыл заслонки, и лодка прочертила пенную дугу, отваливая от сух
огруза. Лэндер направил ее в сторону суши, до которой было сорок миль. Маши
на ревела на полных оборотах, веером разлеталась водяная пыль. Лодка нес
лась по умеренной волне. Даже с тяжелым грузом она развивала почти 19 узлов
. У катера было небольшое преимущество в скорости. Лэндер постарался, что
бы сухогруз как можно дольше заслонял их от сторожевика. Он крикнул Фази
ю в кубрик:
Ч Настройся на две тысячи сто восемьдесят два килогерца!
Это была международная радиотелефонная аварийная частота и «частота в
ызова» для первого сеанса связи между кораблями.
Сухогруз был уже далеко за кормой, но вот появился катер. Он еще не миновал
судно, однако шел быстро, поднимая форштевнем высокую волну. Глядя через
плечо, Лэндер заметил, как катер слегка меняет курс. Теперь его нос смотре
л прямо на лодку.
Фазиль поднялся по трапу, и его голова показалась в люке мостика.
Ч Они приказывают нам остановиться.
Ч В жопу их! Переключись на частоту береговой охраны. Она отмечена на шка
ле. Посмотрим, запросят ли они подмогу.
Потушив ходовые огни, лодка мчалась на запад, к закатному зареву. За кормо
й в последнем свете дня маячил грациозный белый форштевень и пенилась ог
ромная поблескивающая волна. Катер береговой охраны несся, как терьер.
Далиа прикрепила неподвижный радарный отражатель к поручням мостика. Э
то было похожее на воздушного змея сооружение из металлических прутьев,
которые она купила в магазине военно-морского снаряжения за двенадцать
долларов. Отражатель трясся, когда лодка обрушивалась днищем на очередн
ую волну.
Лэндер послал Далию вниз проверить, хорошо ли укреплено снаряжение. Лодк
у ждала изрядная встряска, и он не хотел, чтобы что-нибудь оторвалось.
Первым делом Далиа осмотрела кубрик, потом пошла к носу, в каюту, где хмуры
й Фазиль слушал радио.
Ч Пока ничего, Ч по-арабски сказал он. Ч Зачем нам радарный отражатель?

Ч Береговая охрана все равно заметила бы нас, Ч ответила Далиа. Ей приш
лось кричать ему на ухо: в летящей вперед лодке было слишком шумно. Ч Ког
да их капитан поймет, что ему придется продолжать погоню и в темноте, он на
ведет на нас радар и станет следить, сохраняя, пока возможно, и визуальный
контакт. Тогда он без труда различит наши очертания на своем экране, и тем
нота его не собьет. Ч Все это Лэндер объяснял ей долго и нудно. Ч С отража
телем мы похожи на большую грузную посудину, и волны нее мешают видеть на
с. Впечатление создается такое, будто лодка сделана из стали.
Ч Но...
Ч Слушай меня, Ч с жаром перебила его Далиа и посмотрела вверх, в сторон
у мостика. Ч Никакого панибратства со мной. Не смей ко мне прикасаться, п
онял? При нем ты должен говорить только по-английски. У него дома никогда
не поднимайся наверх. Никогда не появляйся внезапно. Это нужно для польз
ы дела.
Лицо Фазиля было освещено шкалой приемника, зрачки горели в черных глазн
ицах.
Ч Что ж, товарищ Далиа, раз для пользы дела... Пока он на что-то способен, буд
у его ублажать.
Далиа кивнула.
Ч Если не ублажишь, то очень скоро узнаешь, на что он способен, Ч сказала
она, пробираясь на корму, но ветер подхватил и унес ее слова.
Стемнело. Лишь нактоуз на мостике тускло мерцал во мраке, и видел его один
Лэндер. Он без труда разглядел зеленый и красный ходовые огни катера. Луч
его мощного прожектора прорезал тьму. По оценке Лэндера, катер имел преи
мущество в ходе примерно в пол-узла и отставал на четыре с половиной мили
. Фазиль забрался на мостик и стал рядом с Лэндером.
Ч Он радировал на таможню, сообщил о «Летиции». Говорит, что сам возьмет
нас.
Ч Скажи Далии, что почти пора.
Они неслись к морской трассе. Лэндер знал, что с катера их не видно, но погр
аничники в точности повторяли за ним все повороты и виражи, когда он слег
ка менял курс. Ему казалось, что он чувствует их радар спиной. Хорошо бы по
близости оказалось несколько кораблей... Ага! По левому борту показались
белые габаритные огни какого-то судна. Сухогруз, идущий на север, и с прил
ичной скоростью. Лэндер немного изменил курс, чтобы прошмыгнуть под самы
м носом корабля. Мысленным взором он видел радарный экран сторожевого ка
тера. Зеленый отсвет на лице оператора, внимательно следящего за громадн
ым изображением сухогруза и маленьким контуром лодки. Оба изображения я
рко вспыхивают всякий раз, когда их пересекает луч развертки.
Ч Приготовься! Ч крикнул Лэндер Далии.
Ч Идем, Ч сказала она Фазилю. Тот не стал ни о чем спрашивать. Вдвоем они
вытащили маленький плот с поплавками из-под крепко привязанных мешков с
о взрывчаткой. Каждый поплавок представлял собой стальной бак на пять га
ллонов. В крышках были просверлены крошечные отверстия, а в днищах торча
ли обыкновенные краны. Далиа принесла из каюты мачту, а с мостика Ч радар
ный отражатель. Они прикрепили отражатель к верхушке мачты, а основание
ее вставили в отверстие, высверленное в плотике. С помощью Фазиля Далиа п
ривязала к днищу плота шестифутовую веревку, а второй ее конец прикрепил
а к тяжелому свинцовому грузилу. Подняв глаза, Далиа и Фазиль увидели, что
огни сухогруза сияют уже почти над их головами. Нос корабля был похож на с
калу. Лодка вихрем промчалась мимо.
Взяв севернее, Лэндер оглянулся, чтобы убедиться, что сухогруз заслоняет
их от сторожевого катера. На экране радара все смешалось, изображения сл
ились, и высокий борт судна загородил лодку Лэндера, не пропуская лучи. Лэ
ндер прикинул расстояние до катера.
Ч Отверните краны наполовину, Ч приказал он и мгновение спустя остано
вил машину. Ч За борт его!
Далиа и Фазиль перевалили плавучую платформу через борт. Мачта неистово
раскачивалась, но вот свинцовое грузило уравновесило ее, и радарный отра
жатель оказался высоко над водой. Когда Лэндер врубил полный вперед, соо
ружение закачалось снова. Погасив все огни, Лэндер направил лодку точно
на юг.
Ч Оператор радара не поймет, что это такое, Ч сказал Фазиль. Ч Он может
принять изображение отражателя за наше, или за какой-то новый объект. А мо
жет решить, что мы до сих пор идем под бортом сухогруза. Как долго эта штук
а продержится на плаву?
Ч При наполовину открытых кранах Ч четверть часа, Ч отвечала Далиа.
Ч Когда катер подойдет, она уже погрузится.
Ч И тогда он отправится на север и догонит корабль, чтобы посмотреть, не
прячемся ли мы за ним?
Ч Возможно.
Ч Он может видеть нас сейчас?
Ч Деревянную лодку, и на таком расстоянии? Либо почти не видит, либо не ви
дит вовсе. Наш корпус даже не покрыт свинцовым суриком. К тому же корабль д
ает волну из-под винта, она тоже им помешает. И шум его машины нам на руку, е
сли катер остановится, чтобы прислушаться. Мы еще даже не знаем, схватили
ли они наживку.
Лэндер следил с мостика за огнями сторожевого катера. Он видел два высок
их белых габаритных фонаря и красный ходовой огонь левого борта. Если ка
тер повернет в их сторону, они увидят и зеленый фонарь его правого борта. Д
алиа теперь стояла рядом с Лэндером и тоже вглядывались в светлые точки.
Только красная. А потом, по мере того, как увеличивалось расстояние, им уда
валось рассмотреть лишь белые габаритные огни. Вскоре исчезли и они, тол
ько время от времени показывался сноп света от прожектора, когда катер в
збирался на волну. Луч обшаривал пустое темное море.
Лэндер наконец осознал, что теперь их трое на мостике.
Ч Отличная работа, Ч похвалил Мухаммед Фазиль.
Лэндер не ответил.

Глава 7

У майора Кабакова покраснели глаза, и он был изрядно раздражен. Сотрудни
ки нью-йоркской службы иммиграции и натурализации уже поняли, что мимо н
его надо ходить на цыпочках. Который уж день сидел майор в их конторе, изуч
ая фотографии арабов, проживающих в Соединенных Штатах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38