А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Лицо Фэкса запылало яростью зверя, почуявшего кровь, Ч он хрипел от боли
и злобы. Ф'лар не получил передышки Ч разъярённый лорд выпрямился и прыг
нул вперёд, но всадник вовремя отскочил. Теперь их разделял заваленный г
рязной посудой и объедками стол. Ф'лар напряг мышцы, пытаясь определить с
ерьёзность ранения Ч казалось, в плечо ему воткнули раскалённую голове
шку. Рана причиняла боль, но рука повиновалась ему как прежде.
С воплем ярости Фэкс схватил с подноса пригоршню обглоданных костей и шв
ырнул их Ф'лару в лицо. Всадник пригнулся и на какой-то миг выпустил врага
из вида. Когда он поднял голову, Фэкс уже стоял рядом, а его клинок сверкал
в нескольких дюймах от груди Ф'лара. С быстротой, выработанной годами тре
нировок, Ф'лар отпрянул назад Ч неожиданный выпад, и его нож распорол рук
у Фэкса. Глаза всадника сверкнули Ч левая рука лорда Плоскогорья бессил
ьно повисла вдоль тела.
Фэкс стоял, покачиваясь. Ф'лар метнулся вперёд, стремясь воспользоваться
своей удачей. Однако он недооценил противника и, пытаясь увернуться от е
го клинка, получил сильнейший удар ногой в бок. Рухнув на пол и скорчившис
ь от боли, он откатился к стене. Фэкс, шатаясь, шёл на него. Если ему удастся
навалиться всем телом на более лёгкого противника и выбрать момент Ч то
гда последний удар… Всадник тем временем вскочил на ноги, однако выпрями
ться не успел, и это спасло его. Попытавшись достать клинком шею противни
ка, Фэкс сильно наклонился вперёд и потерял равновесие. Ф'лар вскинул нож
и изо всей силы ударил в незащищённую спину лорда. Лезвие вошло точно под
лопатку.
Поверженный властитель Руата распростёрся на грязных каменных плитах.
Ф'лар поднял голову Ч тихие причитания разорвали окутавшую его дымку бо
ли. Как сквозь туман он увидел женщин, столпившихся у входа в холд. Одна ос
торожно держала на руках большой свёрток из белоснежного полотна. Ф'лар
не сразу понял, что это значит. Он чувствовал, что ему нужно какое-то время,
чтобы привести мысли в порядок. Взгляд его упал вниз, на мёртвое тело с тор
чащей из спины рукоятью. Он почувствовал, что убийство этого человека не
доставило ему удовольствия Ч только облегчение от того, что Фэкс, а не он
, Ф'лар, лежит на полу. Всадник вытер рукавом лоб и заставил себя выпрямить
ся. В боку пульсировала боль, левое плечо горело. Нетвёрдой походкой он по
дошёл и служанке, которая все ещё лежала у ступенек внутренней лестницы.

Он осторожно перевернул её лёгкое тело. В глаза бросился страшный, распл
ывшийся под грязной кожей кровоподтёк. Откуда-то сзади доносился властн
ый голос Ф'нора Ч коричневый всадник командовал суетившимися в зале люд
ьми.
Ф'лар положил ладонь на грудь женщины, пытаясь уловить биение сердца. Нес
мотря на все усилия сдержать дрожь, пальцы его тряслись Он почувствовал
толчок… потом ещё: сердце билось Ч редко, но сильно. Глубокий вздох облег
чения вырвался у него. Такой сильный удар и падение с лестницы могли оказ
аться гибельными для неё. Для Перна, возможно, тоже.
К облегчению, однако, примешивалась брезгливость. Из-за слоя грязи и пяте
н сажи на лице невозможно было определить возраст этого создания. Ф'лар п
однял женщину на руки: несмотря на потерянные в схватке силы, её тело пока
залось всаднику совсем лёгким. Оставив Ф'нора наводить порядок в холде, о
н понёс служанку в отведённый ему Фэксом покой. Комната тонула в полумра
ке. Ф'лар положил женщину на высокую кровать, разворошил огонь в камине и з
ажёг стоявший в изголовье светильник. Одна мысль о том, что ему придётся к
оснуться грязных спутанных волос, вызвала отвращение. Тем не менее он ос
торожно откинул со лба женщины перепачканные золой пряди и поднёс свети
льник поближе. Черты её лица оказались правильными, тонкими. Левая рука, е
два прикрытая лохмотьями, выше локтя была почти чистой. На нежной и гладк
ой, без морщин, коже проступали синяки и старые шрамы. Он взял её ладони в с
вои и внимательно осмотрел: изящные, прекрасной формы кисти, длинные пал
ьцы, хотя и грязные…
На лице Ф'лара появилась улыбка. Да, она умело исказила очертания руки Ч т
ак, что даже его, всадника, ввела в заблуждение. Но ни сажа, ни жир, ни грязь н
е могли теперь скрыть её возраста. Для целей Вейра вполне подходящего. Не
верится, чтобы она всегда была такой неряхой… Этот внешний вид Ч вероят
ней всего только маскировка.
Он внимательно разглядывал девушку, соображая, что она, ж счастью, и не нас
только юна, чтобы появиться на свет вследствие одной из бесчисленных свя
зей Фэкса. Может быть, внебрачный отпрыск предыдущего лорда Руата? Нет, в н
ей не ощущалось примеси простой крови… Порода была чистой Ч какого из б
лагородных родов Перна… хотя, скорее всего, девушка действительно продо
лжала руатскую линию… Единственная, кому чудом удалось уцелеть в резне д
есять Оборотов назад… затаившаяся в ожидании дня мести… Иначе зачем ей б
ыло заставлять Фэкса отрекаться от холда?
С радостным трепетом от неожиданной удачи Ф'лар протянул руку, чтобы сор
вать с бесчувственного тела грязные лохмотья Ч но что-то удержало его. Д
евушка пришла в себя. Её большие, голодные глаза смотрели на него недовер
чиво, но смело.
Вдруг лицо её дрогнуло и исказилось. С невольной усмешкой Ф'лар смотрел, к
ак расплываются её черты, создавая иллюзорное впечатление уродства.
Ч Хочешь обмануть всадника, девушка? Ч рассмеялся он. Не пытаясь больше
прикоснуться к ней, Ф'лар отодвинулся в ноги постели и прислонился к боль
шой резной спинке. Он скрестил руки на груди, но боль в плече заставила его
изменить позу.
Ч Назови своё имя и звание, девушка.
Она медленно приподнялась. Черты её лица больше не казались расплывшими
ся. Неторопливо отодвинувшись назад, она тоже опёрлась на спинку кровати
, так что теперь они смотрели друг на друга через всю длину высокого ложа.

Ч Фэкс?
Ч Мёртв. Твоё имя?
На её лице промелькнуло выражение торжества. Она спустилась с кровати и
гордо выпрямилась во весь рост.
Ч Тогда я заявляю свои права Ч я, последняя из рода руатских властителе
й. И я претендую на Руат, Ч провозгласила она звенящим голосом.
Некоторое время Ф'лар смотрел на неё, любуясь гордой осанкой. Затем откин
ул голову на спинку кровати и негромко рассмеялся:
Ч Что? Ты, куча отрепьев? Ч язвительно заметил он, подчёркивая несоотве
тствие между её претензиями и внешним видом. Ч О, нет, нет! Кроме того, моя
прекрасная леди, все всадники слышали и засвидетельствовали клятву Фэк
са, который отрёкся от холда в пользу наследника. Или ты хочешь, чтобы я и м
ладенцу бросил вызов? Может быть, задушить его пелёнками?
Её глаза сверкнули, губы раскрылись в грозной, торжествующей улыбке.
Ч Никакого наследника нет. Гемма умерла, ребёнок не успел родиться.
Я солгала.
Ч Солгала? Ч сердито переспросил Ф'лар.
Ч Да, Ч насмешливо подтвердила она и вздёрнула подбородок, Ч я солгал
а. Ребёнок не родился. Мне было нужно, чтобы ты бросил вызов Фэксу.
Резко наклонившись вперёд, Ф'лар схватил её запястье, уязвлённый тем, что
дважды поддался её внушению.
Ч Ты подталкивала всадника к поединку? К убийству? Тогда, когда он находи
тся в Поиске?
Ч Поиск? Какое мне дело до Поиска? Руат мой! Десять Оборотов я трудилась и
терпела, страдала и унижалась ради этого! Что может значить для меня твой
Поиск?
Ф'лару захотелось стереть с её лица это надменное выражение. Он жестоко д
ёрнул девушку за руку и бросил к своим ногам. Она рассмеялась ему в лицо и,
как только Ф'лар ослабил хватку, метнулась в сторону, поднялась на ноги и в
ыскочила из комнаты прежде, чем он сообразил, что произошло.
Всадник кинулся к двери. Изрыгая про себя проклятия, он нёсся по гулким ка
менным коридорам к главному залу Ч она непременно должна попасть туда,
если собирается покинуть холд. Однако, когда он достиг зала, его взгляд не
смог разыскать быструю фигурку девушки среди слонявшихся там людей.
Ч Это странное создание… женщина.. она появлялась здесь? Ч обратился он
к Ф'нору, который стоял у двери, ведущей во двор. Коричневый всадник покач
ал головой, потом пристально посмотрел на брата:
Ч Значит, это она Ч источник силы?
Ч Да, Ч буркнул Ф'лар, ещё больше раздосадованный исчезновением беглян
ки. Ч Куда она могла подеваться? Кроме того, девушка Ч руатского рода!
Ч Ого! И что же, она собирается потребовать холд у младенца? Ч спросил Ф'н
ор, указывая на повитуху, устроившуюся на скамье возле пылающего камина.

Ф'лар, собравшийся уже было возобновить поиски в бесчисленных переходах
холда, резко остановился и недоуменно уставился на коричневого всадник
а.
Ч Младенца? Какого младенца?
Ч Мальчика, которого родила леди Гемма, Ч с удивлением ответил Ф'нор.
Ч Он жив?
Ч Да. Повитуха говорит Ч крепкий малыш, хотя его и извлекли из чрева мёр
твой матери, да ещё раньше срока.
Ф'лар откинул голову и разразился смехом. Итак, несмотря на все хитрости д
евушки, истина восторжествовала!
Внезапно снаружи раздался восторженный рёв Мнемента, поддержанный тру
бными голосами других драконов. Ч Мнемент поймал её! Ч вскричал Ф'лар, и
лицо его озарилось. Широким шагом всадник прошёл мимо распростёртого на
полу тела бывшего лорда Плоскогорья и спустился во двор.
Он увидел, что Мнемент покинул свой насест на башне. Оглядывая округу, Ф'ла
р позвал дракона. Затем он посмотрел вверх Ч описывая круги, дракон спус
кался во двор. В передних лапах он держал девушку. В сознании всадника про
скочил ряд ярких, быстро сменяющихся картин Ч Мнемент сообщил, что, зная
о намерениях Ф'лара, он схватил девушку, когда та пыталась покинуть холд ч
ерез одно из верхних окон.
Бронзовый неуклюже уселся на задние лапы, взмахивая крыльями, чтобы сохр
анить равновесие, потом осторожно поставил Лессу на ноги, оградив её, сло
вно прутьями клетки, частоколом своих гигантских когтей. Девушка стояла
в этом кольце спокойно, не двигаясь, повернувшись лицом к раскачивающейс
я над ней голове дракона.
Страж порога, заходясь от злобы и ужаса, отчаянно рвался с цепи на помощь Л
ессе. Он едва не вцепился в ногу Ф'лара, когда тот проходил мимо.
Ч У тебя хватит мужества для полётов, девушка. Ч Всадник одобрительно к
ивнул и положил руку на морду Мнемента. Бронзовый дракон был очень довол
ен собой: он опустил голову, требуя, чтобы ему почесали надбровья.
Ч И ты, знаешь ли, вовсе не солгала, Ч продолжил Ф'лар, уступая соблазну п
одразнить девушку.
Она медленно повернулась к нему, лицо её оставалось непроницаемым. «Она
действительно не боится драконов!» Ч Ф'лар был восхищён.
Ч Ребёнок жив. И это мальчик, Ч сказал он.
Теперь девушка не сумела скрыть смятения: на мгновение она сникла, но вно
вь гордо выпрямилась Ч Руат мой! Ч тихо, но твёрдо произнесла она.
Ч Да, так было бы Ч если бы ты, как только мы прибыли сюда, сразу же обрати
лась ко мне.
Её глаза заблестели:
Ч Что это значит?
Ч Всадник может взять под защиту любого человека, чья жалоба справедли
ва. К тому времени, когда мы прибыли в холд Руат, моя маленькая леди, я, даже
несмотря на Поиск, был готов бросить вызов Фэксу. Мне недоставало только
какой-нибудь разумной причины. Ч Ф'лар, конечно, преувеличивал, но ему хо
телось доказать ей всю неразумность попыток оказывать воздействие на в
садников. Ч Если бы ты внимательней слушала песни вашего арфиста, то луч
ше бы знала свои права. И, кроме того, Ч голос Ф'лара стал суровым, Ч леди Г
емма, наверное, не лежала бы теперь мёртвой… Она, бесстрашная душа, постра
дала от Фэкса не меньше, чем ты.
Поведение девушки подсказывало Ф'лару, что Лесса, несмотря ни на что, сожа
леет о гибели Геммы.
Ч Какой толк тебе сейчас от Руата? Ч спросил он, широким взмахом руки об
водя разорённый холд, двор и опустошённую долину. Ч Ты выполнила задума
нное Ч враг мёртв, но приобретение бесполезно. Ч Помолчав, он с усмешкой
продолжил: Ч Хорошая работа, не так ли? Все остальные холды будут возвращ
ены, каждый Ч исконному роду, Один холд Ч один лорд, как велит древняя тр
адиция. Но есть ещё сомневающиеся в этой заповеди Ч те, кто заразился без
умной алчностью Фэкса. Тебе, возможно, придётся сражаться с ними… но смож
ешь ли ты защитить Руат от нападения Ч сейчас, когда холд в таком состоян
ии?
Ч Руат мой!
Ч Руат? Всего лишь Руат? Ч с иронией переспросил Ф'лар. Ч В то время, как т
ы могла бы стать Госпожой Вейра?
Ч Госпожой Вейра? Ч выдохнула она, в изумлении уставившись на всадника.

Ч Да, глупышка. Я же говорил, что нахожусь в Поиске. пора бы тебе отвлечься
от своего Руата. Цель нашего Поиска Ч ты!
Лесса оглядела направленный на неё палец всадника так, словно в нем таил
ась смертельная опасность.
Ч Клянусь Золотым Яйцом, девушка, силы тебе не занимать… если ты можешь з
аставить ничего не подозревающего всадника выполнять твои желания. Но н
е пытайся проделывать это снова Ч теперь я настороже. Мнемент одобрител
ьно заворчал, звуки перекатывались в его глотке, словно приглушённые рас
стоянием раскаты грома. Дракон выгнул шею и уставился на девушку своим с
ветящимся в полумраке двора глазом. Ф'лар отметил, что Лесса не отшатнула
сь и не побледнела, когда сверкающий глаз дракона размером с человеческу
ю голову приблизился к её лицу.
Ч Он любит, когда ему чешут надбровья, Ч примирительно сказал Ф'лар. Вса
дник решил сменить тактику и загладить резкость последних слов. Ч Я зна
ю, Ч кивнула девушка, протягивая руку к огромному мерцающему оку.
Ч Неморта отложила Золотое Яйцо, Ч продолжал Ф'лар доверительным тоно
м. Ч Скоро она умрёт, Вейру необходима сильная духом владычица. Ч Алая З
везда? Ч с ужасом спросила девушка.
Это удивило Ф'лара Ч до сих пор он считал, что она вообще ничего не боится.

Ч Ты видела Звезду? Ты понимаешь, что означает её появление?
Ч Смертельную опасность… Ч тихо прошептала она, бросив боязливый взгл
яд на восток.
Ф'лар не спрашивал, каким чудом она смогла понять всю глубину опасности, н
ависшей над Перном. Он готов был взять Лессу в Вейр даже силой, если это по
требуется. Однако предпочёл бы, чтобы девушка последовала за ними добров
ольно. Госпожа Вейра, готовая взбунтоваться в любой момент, гораздо опас
ней, чем глупая простушка, занявшая это место. Девушку переполняли силы, к
роме того, она с детства привыкла к уловкам и коварству. И было бы крайне о
пасно теперь неразумным обхождением вызвать её вражду.
Ч Опасность грозит всему Перну, а не только Руату, Ч снова заговорил Ф'л
ар, стараясь, чтобы в его голосе как бы случайно проскользнула нотка моль
бы. Ч И ты нужна нам. Нужна в Вейре, а не в Руате. Ч Взмахом руки он словно о
тмёл в сторону холд, как нечто незначительное в сравнении со всем необъя
тным Перном. Ч Мы обречены на гибель без сильной владычицы. Без тебя.
Ч Гемма говорила, что понадобятся все бронзовые всадники… Ч задумчиво
пробормотала девушка.
«О чем она? Слышала ли она хоть одно произнесённое мной слово? Вряд ли у ме
ня найдутся более веские доводы», Ч Ф'лар нахмурился.
Ч Здесь ты победила. Пусть ребёнок… Ч он ощутил резкую боль, пронзившую
её, но безжалостно продолжал: Ч …ребёнок Геммы возвысится в Руате. Ты, гос
пожа Вейра, будешь распоряжаться всеми холдами, а не только разорённым Р
уатом. Ты добилась смерти Фэкса… теперь оставь месть.
Теперь Лесса смотрела на Ф'лара изумлёнными глазами, казалось, она впиты
вает каждое его слово.
Ч Я никогда не думала о том, что произойдёт после смерти Фэкса, Ч медлен
но произнесла она. Ч Действительно, я даже не представляла, что будет пот
ом.
Её смущение было таким детским, что сердце Ф'лара сжалось. Однако не было н
и времени, ни желания, чтобы обдумать все поразительные и противоречивые
черты характера девушки. Теперь Ф'лар понял, что определяло её поведение.
Лессе было вряд ли больше десяти Оборотов, когда Фэкс уничтожил её семью.
И все же, несмотря на столь юный возраст, она, поняв, кто её враг, в течение д
олгого, очень долгого для маленькой девочки времени, скрывая своё настоя
щее лицо, ждала часа отмщения. И дождалась! Какой Повелительницей Вейра о
на может стать! Должна стать!
Ф'лар глубоко вздохнул, любуясь своей находкой. В свете бледной луны Лесс
а казалась совсем юной, беззащитной и почти хорошенькой.
Ч Ты можешь быть Госпожой Вейра, Ч повторил он мягко, но настойчиво.
Ч Госпожой Вейра.. Ч повторила она, как будто осваиваясь с этой мыслью. В
згляд её блуждал по залитому серебристым лунным светом внутреннему дво
ру. Ф'лару показалось, что она колеблется.
Ч Быть может, тебе больше по душе лохмотья?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33