Наконе
ц, отыскав длинную палку, он потыкал ею в дно ямы. Ни одна из Нитей не шевель
нулась.
Ч Хмм, Ч проворчал кузнец с явным удовлетворением. Ч Однако мы не може
м слоняться по лесу и разрывать каждую нору Тут нужно что-то другое.
Лесники проводили их ко второму, ещё нетронутому гнезду на опушке леса. Н
ити проникли в землю возле громадного дерева, которое уже начало увядать
.
Фандарел проковырял палкой небольшое отверстие в мягкой сырой почве и п
одозвал своих помощников. На этот раз трубу вставили прямо в отверстие в
земле, и, когда операция закончилась, мастер велел лесникам раскопать ям
у. За несколько минут гнездо было вскрыто. И на этот раз от Нитей осталась
лишь обугленная почерневшая масса. Фандарел криво улыбнулся и покачал г
оловой:
Ч Все равно, слишком долго. Нужно разыскивать их ещё на поверхности Ч К
узнец насупил косматые брови.
Ч Ещё лучше уничтожать их в воздухе, Ч затараторил Винсет. Ч Иначе эта
едкая дрянь сожжёт мои деревья не хуже Нитей! Что будет с моими садами? Что
будет, я вас спрашиваю?
Фандарел обернулся к нему, словно впервые заметил присутствие расстрое
нного нератского владетеля.
Ч Друг мой, этой дрянью Ч конечно, в смеси с другими веществами Ч в разв
едённом виде вы весной удобряете землю. Нечего и говорить, это место выжж
ено на несколько Оборотов, но зато мы уничтожили Нити. Ч Он посмотрел вве
рх и почесал в затылке. Ч Если бы нам удалось распылить кислоту высоко в
воздухе Облако опустится вниз, и садам будет только польза Ч ведь заод
но мы удобрим почву. Но смогут ли драконы поднять в небо такие аппараты? Он
и слишком тяжёлые и громоздкие Фандарел повернулся к лорду Нерата спин
ой и спросил Ф'лара, найден ли гобелен.
Ч Я жду известий, Ч кратко ответил всадник. Ч Но твой аппарат сработал
отлично. Нити погибли.
Ч Песчаные черви тоже неплохое средство но всего этого недостаточно
Ч буркнул Фандарел. Кивнув своим помощникам, он зашагал к драконам. В Вей
ре их ждал Робинтон. За внешним спокойствием арфиста скрывалось сильное
волнение. Однако, он вежливо осведомился об успехах Фандарела. Мастер ку
знецов пожал плечами и нехотя проворчал:
Ч Цех работает, все заняты делом.
Ч Мастер Фандарел слишком скромен, Ч добавил Ф'лар. Ч Ему уже удалось с
оздать превосходное приспособление, которое распыляет кислоту в норы Н
итей и сжигает их в земле.
Ч Громоздко и неэффективно. Огнемёт Ч другое дело. Метатель пламени м
не нравится эта идея! Ч Кузнец тряхнул головой. Глаза его сверкнули и гру
бое, неподвижное лицо ремесленника неожиданно преобразилось. Ч Я пошёл
, Ч сказал мастер и, отвесив поклон арфисту и Предводителю Вейра, направи
лся к лестнице.
Ч Кажется, огнемёт завладел мыслями нашего кузнеца, Ч заметил арфист. Н
есмотря на насмешливый тон, в его голосе прозвучало уважение к Фандарелу
. Ч Пожалуй, стоит сложить о нем приличествующую случаю балладу. Я дам за
дание своим помощникам. Ч Робинтон повернулся к Ф'лару и пристально пос
мотрел на него. Ч Я чувствую, что ты уже приступил к воплощению своего юж
ного плана?
Ф'лар невесело кивнул.
Ч Ты сомневаешься в успехе?
Ч Эти перемещения межвременным Промежутком взимают немалую дань, Ч п
ризнал всадник, бросив тревожный взгляд в сторону спальни.
Ч Госпожа Вейра нездорова?
Ч Сейчас она спит, но сегодняшнее путешествие сильно подействовало на
неё. Нужно найти какое-то другое решение, более безопасное! Ч Ф'лар удари
л кулаком по ладони.
Ч Помнишь «Песню о покинутых Вейрах»? Я ещё не решил эту головоломку, но
кое-что все-таки сделал, Ч сообщил Робинтон. Ч Нашёл запись. Четыреста О
боротов назад тогдашний мастер-арфист был приглашён в Форт Вейр Ч вско
ре после того, как Алая Звезда покинула небеса Перна. Он и написал эту песн
ю.
Ч И что же в ней?
Ч Только констатация факта. И в дальнейшем Ч никаких упоминаний об это
м необычном визите. Хотя любая из таких встреч имеет свою цель, а сведения
о ней заносятся в наши летописи. Но в данном случае объяснения отсутству
ют, как будто его пригласили в Форт Вейр выпить чашку кла. Но, Ч Робинтон м
ногозначительно поднял брови, Ч спустя десять месяцев к обязательным у
чебным балладам была добавлена «Песня о покинутых Вейрах».
Ч Ты считаешь, что все эти события взаимосвязаны?
Ч Да, но как?
Ф'лар налил Робинтону чашу вина.
Ч Я тоже просмотрел старые записи, но не обнаружил ничего интересного.
Ч Он пожал плечами. Ч Вроде все шло своим чередом Ч до самого момента и
счезновения. Есть записи о прибывших караванах с продовольствием, переч
ень запасов, списки раненых людей и драконов А затем, в середине зимы, зап
иси обрываются Ч всюду, кроме Бендена.
Ч Почему же из всех шести Вейров сохранился именно Бенден? Ч задумчиво
произнёс Робинтон. Ч Если потребовалось оставить один Вейр, то островн
ая Иста находится в лучшем положении. Бенден слишком далеко на севере, и к
лимат тут суров
Ч Но Бенден расположен высоко в горах и хорошо изолирован. Какая-нибудь
эпидемия, поразившая, скажем, остальные Вейры, могла не добраться сюда.
Ч И никаких объяснений по этому поводу? Не могли же драконы, всадники, же
нщины и дети упасть замертво и в одно мгновение бесследно испариться Ч
должны же были остаться хотя бы трупы!
Ч Ну, тогда попытаемся понять, зачем позвали арфиста. Может быть, ему вел
ели создать балладу, рассказывающую об этом исчезновении?
Ч Не думаю, Ч фыркнул Робинтон. Ч Она же не отвечает ни на один вопрос! О
на их только ставит!
Ч Чтобы мы попытались найти ответ? Ч негромко предположил Ф'лар.
Ч Да! Ч Глаза Робинтона сверкнули. Ч Именно! Эта мелодия её трудно заб
ыть Значит, такова была цель Ч чтобы песню помнили, помнили сотни Оборо
тов! И ответили на вопросы, заданные ею.
Ч О каких вопросах идёт речь? Ч послышалось с порога.
Это был голос Лессы. Бесшумно войдя в зал, она вот уже несколько минут стоя
ла у двери, но, увлечённые разговором, мужчины не заметили её появления.
Ф'лар с необычайной заботой пододвинул ей кресло и налил вина.
Ч Я ещё могу держаться на ногах, Ч заметила Лесса, немного обескураженн
ая такой любезностью. Улыбнувшись Ф'лару, она смягчилась и сообщила: Ч Я в
ыспалась и чувствую себя намного лучше. Вы здесь что-то так громко обсужд
али?.. Я не помешала?
Ф'лар вкратце объяснил ей ситуацию. Когда он упомянул «Песню о покинутых
Вейрах», Лесса вздрогнула.
Ч Я тоже не могу забыть её мелодию Наверное, в ней скрыто что-то важное
но это нужно понять. Ч Взяв обеими руками чашу с вином, Лесса невидящим в
зглядом уставилась в стену. Ч «Быть может, они унеслись туда, где Нити др
угим грозят», Ч медленно продекламировала она и повторила, Ч «унеслис
ь туда, где Нити грозят »
Вдруг глаза её сверкнули.
Ч Унеслись Ч туда, улетели Ч прочь! Ч закричала она, и неожиданно вско
чила Ч Вот что! Все пять Вейров отправились в будущее! Только в какое врем
я?
Изумлённый Ф'лар резко повернулся к ней.
Ч Да, конечно! Они направились в будущее, к нам! Туда, где Нити грозят други
м. Пять Вейров, полные драконов и всадников, Ч повторила Лесса взволнова
нно.
Ч Нет, невозможно! Ч воскликнул Ф'лар, на лбу его выступила испарина.
Ч Но почему? Ч возразил Робинтон. Руки арфиста дрожали. Пытаясь скрыть
дрожь, он ухватился за край стола. Ч Разве это не решает вопрос? И разве не
объясняет, почему они исчезли так неожиданно, не оставив никаких сообщен
ий, кроме песни, полной загадок?
Ф'лар откинул со лба прядь волос.
Ч Да, объясняет, Ч признал он. Ч Ясно, что они не могли оставить никаких
указаний Ч иначе все предприятие оказалось бы под угрозой. Точно так же,
как я не мог рассказать Ф'нору о трудностях, с которыми ему предстоит стол
кнуться. Но каким образом они смогли бы попасть сюда Ч если предположит
ь, что они намеревались перенестись в наше время? Как они бы узнали, что на
м нужна помощь Ч и когда она нужна? Как смогли бы дать ориентиры драконам
Ч ориентиры во времени, которое ещё не наступило?
Ч Кто-то должен отправиться к ним, чтобы сообщить эти ориентиры, Ч тихо
произнесла Лесса.
Ч Ты сошла с ума! Ч закричал Ф'лар, лицо его исказила тревога. Ч Не смей д
аже думать об этом! Ты уже забыла, что с тобой было сегодня? Прыжок на десят
ь Оборотов в прошлое оставил тебя без сил, а ты рассуждаешь о том, что надо
отправиться на четыреста Оборотов назад! Во время, которое мы не можем се
бе представить даже приблизительно!
Ч Но разве Перн не стоит того? Ч печально спросила она.
Ф'лар схватил её за плечи, встряхнул, потом прижал к груди. Отчаяние застыл
о в его глазах.
Ч Перн не может потерять тебя и Рамоту И я не могу.. Ч Голос всадника ст
ал тихим и напряжённым. Ч Лесса, Лесса, не смей так говорить, не перечь мне!
Ч Э-э, возможно, найдётся более безопасный способ осуществить это прич
ём Ч в ближайшее время, моя Госпожа. Ч Робинтон явно хотел разрядить обс
тановку. Ч Кто знает, что ждёт нас завтра? Во всяком случае, нельзя ничего
предпринимать, не обдумав все, вплоть до мелочей.
Лесса пристально посмотрела на Робинтона.
Ч Вина? Ч смутившись, предложил арфист, приподнимая кувшин.
Рубиновая струйка потекла в чашу, и её плеск вывел из оцепенения Лессу и Ф'
лара.
Ч Рамота не боится. Она готова попробовать, Ч сказала Лесса, упрямо под
жав губы.
Ф'лар метнул свирепый взгляд на золотую королеву, которая, изогнув шею, на
блюдала за людьми из своего вейра.
Ч Рамота молода и безрассудна! Ч отрубил он Ч и тут же уловил мысли Мне
мента.
Лесса откинула голову и расхохоталась. Гулкое эхо ответило ей, прокативш
ись под высокими сводами зала.
Ч Я тоже не прочь немного посмеяться, Ч язвительно заметил Робинтон.
Ч Прости, мастер. Мнемент сказал Ф'лару, что он, конечно, не так молод и не с
лишком безрассуден, но тоже не боится. Он говорит, что это всего лишь один
длинный шаг, Ч объяснила Лесса, утирая с глаз слезы. Ф'лар угрюмо выгляну
л в коридор, в конце которого на своём обычном месте отдыхал Мнемент.
«Приближается дракон с грузом, Ч невозмутимо сообщил бронзовый. Ч Мол
одой Б'рант на своём Фанте и с ним Ч Лайтол».
Ч Наверно, нас снова ждут плохие вести, Ч заметила Лесса уже без улыбки.
Ч Лайтолу нелегко летать на чужом драконе и посещать Вейр, Лесса Руатск
ая, Ч жёстко произнёс Ф'лар. Ч Не нужно мучить его насмешками. Лесса опус
тила глаза. Выговор, сделанный в присутствии Робинтона, обидел её.
Тяжело ступая, Лайтол внёс в зал Совета огромный, свёрнутый трубкой ковё
р. С другого конца ковёр поддерживал молодой Б'рант Ч он взмок от напряже
ния. Середина длинного свёртка провисала и шаркала по гладким каменным п
литам. Управляющий Руата отвесил глубокий поклон Рамоте и жестом попрос
ил молодого всадника помочь ему развернуть гобелен. Когда громадное пол
отнище раскинули на полу, Ф'лар понял, почему мастер Зург запомнил его. Да,
эта вещь была старой, но краски оставались яркими и полными жизни. Главно
е, однако, заключалось в сюжете, изображённом на ней мастерами древности.
Ч Мнемент, пошли кого-нибудь за Фандарелом, Ч приказал Ф'лар. Ч Пусть п
ередадут, что в Вейр доставлен гобелен с изображением огнемёта. Ч Это го
белен из Руата! Ч с негодованием вскричала Лесса. Ч Я помню его с детств
а Ч он висел в главном зале и ценился больше всего остального богатства
холда! Где ты нашёл его? Ч Сверкая глазами, она повернулась к Лайтолу.
Ч Госпожа, теперь он снова вернётся туда, где находился сотни Оборотов,
Ч бесстрастно сказал управляющий. Он присел на корточки и благоговейно
коснулся пальцами плотной ткани. Ч Работа великих мастеров Какие крас
ки, узор, рисунок! Целая жизнь ушла на подготовку ткацких станков для него
, а чтобы выполнить такую работу, нужны усилия всего цеха!
Ф'лар прошёлся вдоль края огромной картины и с сожалением покачал голово
й. Гобелен лежал на полу, что мешало должным образом оценить это великое п
роизведение искусства. Но само изображение можно было рассмотреть хоро
шо. В верхней части картины сверкала бронзой армада из трех плотно сомкн
утых Крыльев. Драконы, извергая пламя, сжигали серебристые пряди Нитей, к
оторые опускались с сияющего голубизной неба «Осень, Ч решил Ф'лар, Ч н
есомненно осень Ч в более тёплую погоду небеса не могли бы отливать так
ой пронзительной голубизной». Его внимание привлекла нижняя часть гобе
лена. Жёлтая листва на деревьях, покрывающих склоны гор, подтвердила его
догадку. Очертания скал, их серый цвет говорили, что изображена долина Ру
ата. В центре, из распахнутых дверей холда выходили люди, сгибаясь под тяж
естью цилиндров, которые они несли на спинах. Да, именно об этом говорил Зу
рг! Трубки в руках защитников холда испускали струи огня, направленные н
а Нити. Те извивались и корчились, безуспешно пытаясь зарыться в землю.
Лесса, внимательно изучавшая изображение холда, неожиданно вскрикнула.
Ф'лар с тревогой посмотрел на неё.
Ч Что? Ты узнала свой Руат?
Ч Да и в то же время Ч нет, Ч озадаченно ответила она, разглядывая дета
ли бронзового орнамента дверей холда.
Лайтол хмуро посмотрел на Госпожу Вейра и подтвердил, указав на вытканну
ю дверь:
Ч Действительно, это наша дверь. Я перешагнул её порог всего час назад. О
днако, если приглядеться Ч пожалуй, не все похоже. Ч Он мрачно уставился
на ковёр у своих ног. Ч Главное, что тут изображены устройства, которые х
очет изучить Фандарел, Ч сказал Ф'лар, разглядывая огнемёт. Сможет ли мас
тер-кузнец изготовить такие же? Если Фандарел откажется, их не сделает ни
кто.
Однако кузнец был полон энергии и далёк от сомнений. Прилетев в Вейр, он ул
ёгся на ковёр и, чуть ли не уткнувшись носом в ворс, принялся изучать детал
и конструкции. Он ворчал, крякал, бормотал и, наконец, усевшись на гобелен
рядом с изображением огнемёта, принялся набрасывать чертёж.
Ч Это было сделано Значит, можно сделать И будет сделано! Ч Гремел ег
о голос, пока зажатое в огромных пальцах стило с удивительной лёгкостью
скользило по пергаменту.
Узнав от молодого Б'ранта, что ни он, ни Лайтол ещё не ели, Лесса велела подн
ять наверх кла, хлеб и мясо. Склоняясь под тяжестью подноса с блюдами, она
с улыбкой подносила мужчинам еду и потом несколько раз бегала к шахте по
дъёмника за добавкой. Удивительно, что Лайтолу Лесса уделила гораздо бол
ьше внимания, чем самому Предводителю Вейра. Наконец, она двинулась в нас
тупление на Фандарела Ч тростинка против могучего, кряжистого дуба Ч и
заставила кузнеца сойти с гобелена, чтобы немного поесть и выпить ила.
Вскоре Фандарел решил, что с набросками покончено, и моментально исчез. О
н торопился обратно в мастерскую, к своим помощникам.
Ч Пожалуй, не стоит спрашивать, когда он вернётся. Кажется, наш мастер та
к погрузился в свои мысли, что ничего не слышит, Ч весело поделился мысля
ми Предводитель Вейра.
Ч Если вы не возражаете, я тоже удалюсь, Ч улыбаясь, сказала Лесса.
Ч Уважаемый Лайтол, Б'ранта тоже нужно отпустить. Кажется, он совсем засы
пает.
Ч Нет, нет, моя Госпожа, Ч поспешно заверил юноша, широко раскрыв глаза и
старательно изображая бодрость.
Лесса рассмеялась и исчезла в своей спальне. Ф'лар задумчиво посмотрел е
й вслед.
Ч Этот любезный тон вызывает у меня тревогу, Ч сообщил он Робинтону. Ар
фист сочувственно посмотрел на Ф'лара.
Ч Мне тоже пора откланяться, Ч произнёс он, вставая.
Лайтол и Б'рант последовали его примеру.
Ф'лар остался один в большой пещере, на полу которой яркими красками свер
кал гобелен. Чуть дальше, в уютном каменном углублении, спала Рамота. Пред
водитель Вейра медленно окинул взглядом древний холд Руат, горы и мчащих
ся в вышине драконов. Затем поднял глаза на золотую королеву.
Ч Она молода, но отнюдь не глупа, Ч пробормотал всадник, качая головой, В
поисках утешения он обратился к Мнементу. Но его бронзовый, сладко дрема
вший на карнизе у входа, не ответил.
Глава 4
Там мрак, ледяная тьма,
Молчанье: ни крика, ни стона.
И с жизнью непрочная связь Ч
Лишь хрупкие крылья дракона.
Ч Я хочу, чтобы этот гобелен вернулся в Руат, Ч заявила Лесса Ф'лару на сл
едующий день. Ч Он должен находиться там, на своём месте.
Утром они ходили проведать раненых и уже успели поспорить из-за Н'тона, ко
торого Ф'лар отправил на Юг. Лесса хотела, чтобы молодой всадник попробов
ал летать на чужом драконе. Ф'лар же считал, что на Юге Н'тон станет команди
ром Крыла и, имея в запасе десять Оборотов, скорее повзрослеет и наберётс
я опыта.
Овладевшая Лессой идея о путешествии в далёкое прошлое тревожила Ф'лара
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
ц, отыскав длинную палку, он потыкал ею в дно ямы. Ни одна из Нитей не шевель
нулась.
Ч Хмм, Ч проворчал кузнец с явным удовлетворением. Ч Однако мы не може
м слоняться по лесу и разрывать каждую нору Тут нужно что-то другое.
Лесники проводили их ко второму, ещё нетронутому гнезду на опушке леса. Н
ити проникли в землю возле громадного дерева, которое уже начало увядать
.
Фандарел проковырял палкой небольшое отверстие в мягкой сырой почве и п
одозвал своих помощников. На этот раз трубу вставили прямо в отверстие в
земле, и, когда операция закончилась, мастер велел лесникам раскопать ям
у. За несколько минут гнездо было вскрыто. И на этот раз от Нитей осталась
лишь обугленная почерневшая масса. Фандарел криво улыбнулся и покачал г
оловой:
Ч Все равно, слишком долго. Нужно разыскивать их ещё на поверхности Ч К
узнец насупил косматые брови.
Ч Ещё лучше уничтожать их в воздухе, Ч затараторил Винсет. Ч Иначе эта
едкая дрянь сожжёт мои деревья не хуже Нитей! Что будет с моими садами? Что
будет, я вас спрашиваю?
Фандарел обернулся к нему, словно впервые заметил присутствие расстрое
нного нератского владетеля.
Ч Друг мой, этой дрянью Ч конечно, в смеси с другими веществами Ч в разв
едённом виде вы весной удобряете землю. Нечего и говорить, это место выжж
ено на несколько Оборотов, но зато мы уничтожили Нити. Ч Он посмотрел вве
рх и почесал в затылке. Ч Если бы нам удалось распылить кислоту высоко в
воздухе Облако опустится вниз, и садам будет только польза Ч ведь заод
но мы удобрим почву. Но смогут ли драконы поднять в небо такие аппараты? Он
и слишком тяжёлые и громоздкие Фандарел повернулся к лорду Нерата спин
ой и спросил Ф'лара, найден ли гобелен.
Ч Я жду известий, Ч кратко ответил всадник. Ч Но твой аппарат сработал
отлично. Нити погибли.
Ч Песчаные черви тоже неплохое средство но всего этого недостаточно
Ч буркнул Фандарел. Кивнув своим помощникам, он зашагал к драконам. В Вей
ре их ждал Робинтон. За внешним спокойствием арфиста скрывалось сильное
волнение. Однако, он вежливо осведомился об успехах Фандарела. Мастер ку
знецов пожал плечами и нехотя проворчал:
Ч Цех работает, все заняты делом.
Ч Мастер Фандарел слишком скромен, Ч добавил Ф'лар. Ч Ему уже удалось с
оздать превосходное приспособление, которое распыляет кислоту в норы Н
итей и сжигает их в земле.
Ч Громоздко и неэффективно. Огнемёт Ч другое дело. Метатель пламени м
не нравится эта идея! Ч Кузнец тряхнул головой. Глаза его сверкнули и гру
бое, неподвижное лицо ремесленника неожиданно преобразилось. Ч Я пошёл
, Ч сказал мастер и, отвесив поклон арфисту и Предводителю Вейра, направи
лся к лестнице.
Ч Кажется, огнемёт завладел мыслями нашего кузнеца, Ч заметил арфист. Н
есмотря на насмешливый тон, в его голосе прозвучало уважение к Фандарелу
. Ч Пожалуй, стоит сложить о нем приличествующую случаю балладу. Я дам за
дание своим помощникам. Ч Робинтон повернулся к Ф'лару и пристально пос
мотрел на него. Ч Я чувствую, что ты уже приступил к воплощению своего юж
ного плана?
Ф'лар невесело кивнул.
Ч Ты сомневаешься в успехе?
Ч Эти перемещения межвременным Промежутком взимают немалую дань, Ч п
ризнал всадник, бросив тревожный взгляд в сторону спальни.
Ч Госпожа Вейра нездорова?
Ч Сейчас она спит, но сегодняшнее путешествие сильно подействовало на
неё. Нужно найти какое-то другое решение, более безопасное! Ч Ф'лар удари
л кулаком по ладони.
Ч Помнишь «Песню о покинутых Вейрах»? Я ещё не решил эту головоломку, но
кое-что все-таки сделал, Ч сообщил Робинтон. Ч Нашёл запись. Четыреста О
боротов назад тогдашний мастер-арфист был приглашён в Форт Вейр Ч вско
ре после того, как Алая Звезда покинула небеса Перна. Он и написал эту песн
ю.
Ч И что же в ней?
Ч Только констатация факта. И в дальнейшем Ч никаких упоминаний об это
м необычном визите. Хотя любая из таких встреч имеет свою цель, а сведения
о ней заносятся в наши летописи. Но в данном случае объяснения отсутству
ют, как будто его пригласили в Форт Вейр выпить чашку кла. Но, Ч Робинтон м
ногозначительно поднял брови, Ч спустя десять месяцев к обязательным у
чебным балладам была добавлена «Песня о покинутых Вейрах».
Ч Ты считаешь, что все эти события взаимосвязаны?
Ч Да, но как?
Ф'лар налил Робинтону чашу вина.
Ч Я тоже просмотрел старые записи, но не обнаружил ничего интересного.
Ч Он пожал плечами. Ч Вроде все шло своим чередом Ч до самого момента и
счезновения. Есть записи о прибывших караванах с продовольствием, переч
ень запасов, списки раненых людей и драконов А затем, в середине зимы, зап
иси обрываются Ч всюду, кроме Бендена.
Ч Почему же из всех шести Вейров сохранился именно Бенден? Ч задумчиво
произнёс Робинтон. Ч Если потребовалось оставить один Вейр, то островн
ая Иста находится в лучшем положении. Бенден слишком далеко на севере, и к
лимат тут суров
Ч Но Бенден расположен высоко в горах и хорошо изолирован. Какая-нибудь
эпидемия, поразившая, скажем, остальные Вейры, могла не добраться сюда.
Ч И никаких объяснений по этому поводу? Не могли же драконы, всадники, же
нщины и дети упасть замертво и в одно мгновение бесследно испариться Ч
должны же были остаться хотя бы трупы!
Ч Ну, тогда попытаемся понять, зачем позвали арфиста. Может быть, ему вел
ели создать балладу, рассказывающую об этом исчезновении?
Ч Не думаю, Ч фыркнул Робинтон. Ч Она же не отвечает ни на один вопрос! О
на их только ставит!
Ч Чтобы мы попытались найти ответ? Ч негромко предположил Ф'лар.
Ч Да! Ч Глаза Робинтона сверкнули. Ч Именно! Эта мелодия её трудно заб
ыть Значит, такова была цель Ч чтобы песню помнили, помнили сотни Оборо
тов! И ответили на вопросы, заданные ею.
Ч О каких вопросах идёт речь? Ч послышалось с порога.
Это был голос Лессы. Бесшумно войдя в зал, она вот уже несколько минут стоя
ла у двери, но, увлечённые разговором, мужчины не заметили её появления.
Ф'лар с необычайной заботой пододвинул ей кресло и налил вина.
Ч Я ещё могу держаться на ногах, Ч заметила Лесса, немного обескураженн
ая такой любезностью. Улыбнувшись Ф'лару, она смягчилась и сообщила: Ч Я в
ыспалась и чувствую себя намного лучше. Вы здесь что-то так громко обсужд
али?.. Я не помешала?
Ф'лар вкратце объяснил ей ситуацию. Когда он упомянул «Песню о покинутых
Вейрах», Лесса вздрогнула.
Ч Я тоже не могу забыть её мелодию Наверное, в ней скрыто что-то важное
но это нужно понять. Ч Взяв обеими руками чашу с вином, Лесса невидящим в
зглядом уставилась в стену. Ч «Быть может, они унеслись туда, где Нити др
угим грозят», Ч медленно продекламировала она и повторила, Ч «унеслис
ь туда, где Нити грозят »
Вдруг глаза её сверкнули.
Ч Унеслись Ч туда, улетели Ч прочь! Ч закричала она, и неожиданно вско
чила Ч Вот что! Все пять Вейров отправились в будущее! Только в какое врем
я?
Изумлённый Ф'лар резко повернулся к ней.
Ч Да, конечно! Они направились в будущее, к нам! Туда, где Нити грозят други
м. Пять Вейров, полные драконов и всадников, Ч повторила Лесса взволнова
нно.
Ч Нет, невозможно! Ч воскликнул Ф'лар, на лбу его выступила испарина.
Ч Но почему? Ч возразил Робинтон. Руки арфиста дрожали. Пытаясь скрыть
дрожь, он ухватился за край стола. Ч Разве это не решает вопрос? И разве не
объясняет, почему они исчезли так неожиданно, не оставив никаких сообщен
ий, кроме песни, полной загадок?
Ф'лар откинул со лба прядь волос.
Ч Да, объясняет, Ч признал он. Ч Ясно, что они не могли оставить никаких
указаний Ч иначе все предприятие оказалось бы под угрозой. Точно так же,
как я не мог рассказать Ф'нору о трудностях, с которыми ему предстоит стол
кнуться. Но каким образом они смогли бы попасть сюда Ч если предположит
ь, что они намеревались перенестись в наше время? Как они бы узнали, что на
м нужна помощь Ч и когда она нужна? Как смогли бы дать ориентиры драконам
Ч ориентиры во времени, которое ещё не наступило?
Ч Кто-то должен отправиться к ним, чтобы сообщить эти ориентиры, Ч тихо
произнесла Лесса.
Ч Ты сошла с ума! Ч закричал Ф'лар, лицо его исказила тревога. Ч Не смей д
аже думать об этом! Ты уже забыла, что с тобой было сегодня? Прыжок на десят
ь Оборотов в прошлое оставил тебя без сил, а ты рассуждаешь о том, что надо
отправиться на четыреста Оборотов назад! Во время, которое мы не можем се
бе представить даже приблизительно!
Ч Но разве Перн не стоит того? Ч печально спросила она.
Ф'лар схватил её за плечи, встряхнул, потом прижал к груди. Отчаяние застыл
о в его глазах.
Ч Перн не может потерять тебя и Рамоту И я не могу.. Ч Голос всадника ст
ал тихим и напряжённым. Ч Лесса, Лесса, не смей так говорить, не перечь мне!
Ч Э-э, возможно, найдётся более безопасный способ осуществить это прич
ём Ч в ближайшее время, моя Госпожа. Ч Робинтон явно хотел разрядить обс
тановку. Ч Кто знает, что ждёт нас завтра? Во всяком случае, нельзя ничего
предпринимать, не обдумав все, вплоть до мелочей.
Лесса пристально посмотрела на Робинтона.
Ч Вина? Ч смутившись, предложил арфист, приподнимая кувшин.
Рубиновая струйка потекла в чашу, и её плеск вывел из оцепенения Лессу и Ф'
лара.
Ч Рамота не боится. Она готова попробовать, Ч сказала Лесса, упрямо под
жав губы.
Ф'лар метнул свирепый взгляд на золотую королеву, которая, изогнув шею, на
блюдала за людьми из своего вейра.
Ч Рамота молода и безрассудна! Ч отрубил он Ч и тут же уловил мысли Мне
мента.
Лесса откинула голову и расхохоталась. Гулкое эхо ответило ей, прокативш
ись под высокими сводами зала.
Ч Я тоже не прочь немного посмеяться, Ч язвительно заметил Робинтон.
Ч Прости, мастер. Мнемент сказал Ф'лару, что он, конечно, не так молод и не с
лишком безрассуден, но тоже не боится. Он говорит, что это всего лишь один
длинный шаг, Ч объяснила Лесса, утирая с глаз слезы. Ф'лар угрюмо выгляну
л в коридор, в конце которого на своём обычном месте отдыхал Мнемент.
«Приближается дракон с грузом, Ч невозмутимо сообщил бронзовый. Ч Мол
одой Б'рант на своём Фанте и с ним Ч Лайтол».
Ч Наверно, нас снова ждут плохие вести, Ч заметила Лесса уже без улыбки.
Ч Лайтолу нелегко летать на чужом драконе и посещать Вейр, Лесса Руатск
ая, Ч жёстко произнёс Ф'лар. Ч Не нужно мучить его насмешками. Лесса опус
тила глаза. Выговор, сделанный в присутствии Робинтона, обидел её.
Тяжело ступая, Лайтол внёс в зал Совета огромный, свёрнутый трубкой ковё
р. С другого конца ковёр поддерживал молодой Б'рант Ч он взмок от напряже
ния. Середина длинного свёртка провисала и шаркала по гладким каменным п
литам. Управляющий Руата отвесил глубокий поклон Рамоте и жестом попрос
ил молодого всадника помочь ему развернуть гобелен. Когда громадное пол
отнище раскинули на полу, Ф'лар понял, почему мастер Зург запомнил его. Да,
эта вещь была старой, но краски оставались яркими и полными жизни. Главно
е, однако, заключалось в сюжете, изображённом на ней мастерами древности.
Ч Мнемент, пошли кого-нибудь за Фандарелом, Ч приказал Ф'лар. Ч Пусть п
ередадут, что в Вейр доставлен гобелен с изображением огнемёта. Ч Это го
белен из Руата! Ч с негодованием вскричала Лесса. Ч Я помню его с детств
а Ч он висел в главном зале и ценился больше всего остального богатства
холда! Где ты нашёл его? Ч Сверкая глазами, она повернулась к Лайтолу.
Ч Госпожа, теперь он снова вернётся туда, где находился сотни Оборотов,
Ч бесстрастно сказал управляющий. Он присел на корточки и благоговейно
коснулся пальцами плотной ткани. Ч Работа великих мастеров Какие крас
ки, узор, рисунок! Целая жизнь ушла на подготовку ткацких станков для него
, а чтобы выполнить такую работу, нужны усилия всего цеха!
Ф'лар прошёлся вдоль края огромной картины и с сожалением покачал голово
й. Гобелен лежал на полу, что мешало должным образом оценить это великое п
роизведение искусства. Но само изображение можно было рассмотреть хоро
шо. В верхней части картины сверкала бронзой армада из трех плотно сомкн
утых Крыльев. Драконы, извергая пламя, сжигали серебристые пряди Нитей, к
оторые опускались с сияющего голубизной неба «Осень, Ч решил Ф'лар, Ч н
есомненно осень Ч в более тёплую погоду небеса не могли бы отливать так
ой пронзительной голубизной». Его внимание привлекла нижняя часть гобе
лена. Жёлтая листва на деревьях, покрывающих склоны гор, подтвердила его
догадку. Очертания скал, их серый цвет говорили, что изображена долина Ру
ата. В центре, из распахнутых дверей холда выходили люди, сгибаясь под тяж
естью цилиндров, которые они несли на спинах. Да, именно об этом говорил Зу
рг! Трубки в руках защитников холда испускали струи огня, направленные н
а Нити. Те извивались и корчились, безуспешно пытаясь зарыться в землю.
Лесса, внимательно изучавшая изображение холда, неожиданно вскрикнула.
Ф'лар с тревогой посмотрел на неё.
Ч Что? Ты узнала свой Руат?
Ч Да и в то же время Ч нет, Ч озадаченно ответила она, разглядывая дета
ли бронзового орнамента дверей холда.
Лайтол хмуро посмотрел на Госпожу Вейра и подтвердил, указав на вытканну
ю дверь:
Ч Действительно, это наша дверь. Я перешагнул её порог всего час назад. О
днако, если приглядеться Ч пожалуй, не все похоже. Ч Он мрачно уставился
на ковёр у своих ног. Ч Главное, что тут изображены устройства, которые х
очет изучить Фандарел, Ч сказал Ф'лар, разглядывая огнемёт. Сможет ли мас
тер-кузнец изготовить такие же? Если Фандарел откажется, их не сделает ни
кто.
Однако кузнец был полон энергии и далёк от сомнений. Прилетев в Вейр, он ул
ёгся на ковёр и, чуть ли не уткнувшись носом в ворс, принялся изучать детал
и конструкции. Он ворчал, крякал, бормотал и, наконец, усевшись на гобелен
рядом с изображением огнемёта, принялся набрасывать чертёж.
Ч Это было сделано Значит, можно сделать И будет сделано! Ч Гремел ег
о голос, пока зажатое в огромных пальцах стило с удивительной лёгкостью
скользило по пергаменту.
Узнав от молодого Б'ранта, что ни он, ни Лайтол ещё не ели, Лесса велела подн
ять наверх кла, хлеб и мясо. Склоняясь под тяжестью подноса с блюдами, она
с улыбкой подносила мужчинам еду и потом несколько раз бегала к шахте по
дъёмника за добавкой. Удивительно, что Лайтолу Лесса уделила гораздо бол
ьше внимания, чем самому Предводителю Вейра. Наконец, она двинулась в нас
тупление на Фандарела Ч тростинка против могучего, кряжистого дуба Ч и
заставила кузнеца сойти с гобелена, чтобы немного поесть и выпить ила.
Вскоре Фандарел решил, что с набросками покончено, и моментально исчез. О
н торопился обратно в мастерскую, к своим помощникам.
Ч Пожалуй, не стоит спрашивать, когда он вернётся. Кажется, наш мастер та
к погрузился в свои мысли, что ничего не слышит, Ч весело поделился мысля
ми Предводитель Вейра.
Ч Если вы не возражаете, я тоже удалюсь, Ч улыбаясь, сказала Лесса.
Ч Уважаемый Лайтол, Б'ранта тоже нужно отпустить. Кажется, он совсем засы
пает.
Ч Нет, нет, моя Госпожа, Ч поспешно заверил юноша, широко раскрыв глаза и
старательно изображая бодрость.
Лесса рассмеялась и исчезла в своей спальне. Ф'лар задумчиво посмотрел е
й вслед.
Ч Этот любезный тон вызывает у меня тревогу, Ч сообщил он Робинтону. Ар
фист сочувственно посмотрел на Ф'лара.
Ч Мне тоже пора откланяться, Ч произнёс он, вставая.
Лайтол и Б'рант последовали его примеру.
Ф'лар остался один в большой пещере, на полу которой яркими красками свер
кал гобелен. Чуть дальше, в уютном каменном углублении, спала Рамота. Пред
водитель Вейра медленно окинул взглядом древний холд Руат, горы и мчащих
ся в вышине драконов. Затем поднял глаза на золотую королеву.
Ч Она молода, но отнюдь не глупа, Ч пробормотал всадник, качая головой, В
поисках утешения он обратился к Мнементу. Но его бронзовый, сладко дрема
вший на карнизе у входа, не ответил.
Глава 4
Там мрак, ледяная тьма,
Молчанье: ни крика, ни стона.
И с жизнью непрочная связь Ч
Лишь хрупкие крылья дракона.
Ч Я хочу, чтобы этот гобелен вернулся в Руат, Ч заявила Лесса Ф'лару на сл
едующий день. Ч Он должен находиться там, на своём месте.
Утром они ходили проведать раненых и уже успели поспорить из-за Н'тона, ко
торого Ф'лар отправил на Юг. Лесса хотела, чтобы молодой всадник попробов
ал летать на чужом драконе. Ф'лар же считал, что на Юге Н'тон станет команди
ром Крыла и, имея в запасе десять Оборотов, скорее повзрослеет и наберётс
я опыта.
Овладевшая Лессой идея о путешествии в далёкое прошлое тревожила Ф'лара
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33