Ледяная безбрежная тьма на миг
сомкнулась вокруг неё и затем снова сменилась тёплым весенним небом Руа
та. Вокруг, словно гигантские разноцветные птицы, плыли в воздухе дракон
ы, их трубные голоса звучали аккордами торжественного гимна. Внизу появи
лись остроконечные сумрачные скалы, башни и стены холда, двор Ч с полосо
й света, льющегося из распахнутой настежь двери Лайтол, изумлённо подня
вший голову, высокая фигура Робинтона и рядом Ч Ф'лар.
Рёв Мнемента прокатился над холдом, над всей долиной Руата. Рамота поспе
шно ринулась вниз и, едва Лесса ступила на каменные плиты, её королева взм
ыла к верхушке башни. Сплелись шеи, бронзовая и золотая, сияющие глаза дра
конов померкли, затянулись дымкой
Лесса, не в силах даже пошевелиться, стояла там, где её оставила Рамота. Он
а смутно чувствовала, что рядом были Т'тон, Мардра, ещё какие-то люди, всадн
ики, женщины Но видела она только бегущего через двор Ф'лара. Ей хотелось
шагнуть к нему, протянуть руки, но странная слабость сковывала тело.
Ф'лар схватил Лессу, прижал к груди так крепко, словно опасался, что она вы
скользнет из его объятий и опять растворится в ледяном мраке Промежутка
. Казалось, обычная сдержанность и холодная ирония покинули его Ч радос
ть и изумление светились в его глазах.
Ч Лесса, Лесса, Ч повторял Ф'лар, как заклинание. Он коснулся ладонью её в
иска, щеки, шеи потом жадно приник к губам, нежным и сухим, хранившим вкус
ветров времени. Он целовал её снова и снова Ч но вдруг оторвал от себя и к
репко сжал руками плечи девушки. Ч Лесса, если ты когда-нибудь ещё Ч на
чал Ф'лар, подкрепляя каждое слово хорошим встряхиванием. Вокруг засмеял
ись, и он поднял голову, недоуменно оглядывая незнакомых улыбающихся люд
ей.
Ч Я говорила, что он будет меня трясти, Ч сказала Лесса, смахивая с ресни
ц слезы. Ч Но, Ф'лар, послушай я привела их привела всех, кроме Вейра Бенд
ен. Покинуты пять Вейров я позвала их Ч и они здесь.
Ф'лар поглядел в небо поверх голов окруживших его всадников. Тучи дракон
ов, крыло к крылу, спускались в долину Руата. Они были повсюду Ч зеленые и
голубые, коричневые и бронзовые, золотые Ч целое Крыло золотых королев!
Ч Ты привела Вейры? Ч ошеломлённо переспросил Ф'лар.
Ч Да, ты же видишь! Вот Мардра и Т'тон из Форт Вейра, Д'рам Ч Предводитель И
сты и
Ф'лар прервал её, обняв за хрупкие плечи, затем повернулся к всадникам и пр
отянул в приветствии руку.
Ч Смогу ли я сказать, как благодарен вам? Ч произнёс он и замолчал Ч мож
ет быть, впервые в жизни не сумев выразить словами то, что переполняло его
сердце.
Т'тон выступил вперёд и крепко пожал руку молодого вождя Бендена.
Ч Мы привели тебе тысячу восемьсот драконов, семнадцать золотых и весь
народ наших Вейров. Ч И ещё огнемёты Ч их тоже захватили! Ч возбуждённ
о вставила Лесса.
Ч Но отважиться на такой перелёт это это Ч в восхищении пробормота
л Ф'лар.
Т'тон рассмеялся.
Ч Лесса, твоя Лесса вела нас!
Ч А путь указывала Алая Звезда! Ч добавила девушка.
Ч Мы Ч всадники, Ч торжественно произнёс Т'тон, Ч как и ты, Ф'лар Бенден
ский. И если Нити снова летят сквозь небеса Перна, мы должны быть здесь и с
ражаться с ними. Это Ч дело всадников! Когда бы ни случилась беда Ч в люб
ом столетии!
Глава 10
Бей, барабан, трубите, горны,
Ч
Час наступает чёрный.
Мечется пламя, пылают травы
Под Алой Звездой кровавой.
В тот предзакатный час, когда драконы пяти Вейров возникли в небе Руата, Ф'
нор и его молодые всадники возвратились с Южного материка в Бенден. Их те
рпение и силы были на исходе: с облегчением и радостью увидели они знаком
ые очертания скалистых пиков и стены с чернеющими отверстиями пещер, пок
инутые ими два дня назад Для них эти два дня равнялись четырём Оборотам. К
огда Предводитель Вейра и его Повелительница шагнули в полумрак короле
вского вейра, направляясь к комнате Совета, Р'гул приветствовал их новос
тями о появлении Ф'нора с отрядом из семидесяти двух новых драконов. Он, пр
авда, добавил, что их всадники вряд ли смогут участвовать в битве над Телг
аром.
Ч В жизни не видел настолько измученных и истощённых людей. Не понимаю, ч
то с ними случилось, Ч пожал плечами Р'гул, Ч ведь там, на Юге, столько сол
нца, изобилие еды и, кстати, никаких обременительных обязанностей.
Ф'лар и Лесса переглянулись.
Ч Ну, ты же знаешь, что заботы о молодых драконах отнимают много сил, Ч пр
отянул Ф'лар. Ч К тому же, межвременные прыжки Ч довольно утомительное з
анятие. Ты сам выглядел бы не лучше.
Ч Я воин, а не слабая женщина, Ч проворчал старый всадник. Ч Чтобы довес
ти меня до такого состояния, нужно что-нибудь пострашнее блошиных скачк
ов из Оборота в Оборот.
Ч Они скоро придут в себя, Ч сказала Лесса.
Ч Им стоит поторопиться. Ч Р'гул озабоченно потёр подбородок, Ч если м
ы хотим очистить небеса Перна от Нитей.
Ч Здесь у нас больше не будет никаких трудностей, Ч спокойно заверил ег
о Ф'лар.
Ч Никаких трудностей? Когда в Вейре всего полторы сотни драконов?
Ч Уже больше двухсот, Ч поправила его Лесса.
Не обращая на неё внимания, Р'гул спросил с тревогой:
Ч А огнемёты? Удалось кузнецу сделать огнемёты?
Ч Конечно, Ч широко улыбаясь, заверил Ф'лар.
Огнемёты, доставленные из прошлого, уже были переданы Фандарелу. Без сом
нения, сейчас работали каждый горн и каждая кузница на Перне. Через неско
лько часов старинное оружие наверняка удастся воспроизвести. По словам
Т'тона, в его времена холды имели множество огнемётов для уничтожения Ни
тей на земле. За время долгого Интервала это устройство вышло из употреб
ления и было прочно забыто. Но Д'рама не меньше заинтересовал распылител
ь кислоты, так как изобретение Фандарела позволяло одновременно удобря
ть почву.
Ч Ну, что ж, Ч уныло кивнул головой Р'гул, Ч пара-другая огнемётов в Телг
аре не помешают.
Лесса фыркнула.
Ч Нам удалось найти кое-что получше, Ч бросила она и торопливо скрылас
ь в своей спальне.
Из-за плотного занавеса донеслись звуки, походившие то ли на смех, то ли н
а сдавленные рыдания. Р'гул нахмурился. «Эта девчонка все-таки слишком мо
лода, чтобы выполнять обязанности Госпожи Вейра в такое время. Быть тако
й несерьёзной!» Ч подумал он.
Ч Она понимает, в каком ужасном положении мы оказались? Ч раздражённо с
просил Р'гул. Ч Даже с людьми Ф'нора Ч если ещё они смогут летать? Ты долже
н был запретить ей покидать Вейр!
Ф'лар пропустил мимо ушей замечание бывшего Предводителя и потянулся к к
увшину с вином.
Ч В своё время ты утверждал, что пять Вейров опустели потому, что Нити ни
когда больше не упадут на Перн, Ч произнёс Предводитель Бендена, налива
я в чашу рубиновый напиток.
Р'гул откашлялся, но ничего не сказал. Вероятно, он полагал, что его извине
ния вряд ли помогут в борьбе с Нитями.
Ч Выяснилось, что в твоих словах был резон, Ч наполняя чашу Р'гула, продо
лжал Ф'лар. Ч Но кое-что ты истолковал неверно. Когда закончилось послед
нее нашествие Нитей, Вейры действительно опустели. Потому что потому чт
о они отправились сюда! К нам.
Р'гул замер, не успев донести чашу до рта. Выпучив глаза, он с тревогой уста
вился на Ф'лара. «Пожалуй, этот бронзовый тоже слишком молод для той ответ
ственности, что свалилась на его плечи. Но, похоже, он в самом деле убеждё
н в том, что говорит.»
Ч Ты можешь мне не верить, Р'гул Ч но через день ты убедишься в моей право
те. Пять Вейров больше не пустуют. Их пещеры полны всадников и драконов. И
они присоединятся к нам в Телгаре Ч тысяча восемьсот защитников Перна,
отважных, с огромным боевым опытом.
Р'гул с жалостью посмотрел на своего обезумевшего вождя. Потом аккуратно
поставил чашу на стол, повернулся и вышел из комнаты Совета. Он не желал с
порить с человеком, лишившимся рассудка Ч и ещё меньше хотел подвергать
ся насмешкам. «Лучше посвятить время разработке плана да, плана, как пер
едать власть над Вейром в твёрдые руки разумного человека».
На следующее утро, увидев стаю огромных бронзовых драконов, что несли Пр
едводителей пяти Вейров и командиров Крыльев на совещание в Бенден, Р'гу
л незаметно удалился к себе и в уединении опустошил пару кувшинов вина. Н
а Совете он не присутствовал.
Лесса обменялась приветствиями со своими друзьями, а затем, ласково улыб
нувшись всем, отправилась покормить Рамоту.
Ф'лар задумчиво посмотрел ей вслед. Этим утром Лесса была очаровательна,
и Ф'лар снова начал тревожиться. Покачав головой, он пожал руки только что
прибывшим Робинтону и Фандарелу, а затем пригласил гостей пройти в комна
ту Совета.
Оба мастера говорили на этой встрече мало, но внимательно слушали осталь
ных. Фандарел, поворачивая большую голову то к одному, то к другому оратор
у, иногда приставлял к уху заскорузлую ладонь и в глазах его вспыхивали о
гни бесчисленных горнов, у которых он провёл добрую половину жизни. Роби
нтон сидел спокойно, на его лице блуждала мечтательная улыбка. Казалось,
арфист любуется предками, этими могучими всадниками и великолепными др
аконами, прибывшими из глубины времён ради спасения Перна. Достойный сюж
ет!
Гости быстро переубедили Ф'лара, готового передать власть над Бенденом в
другие, более опытные руки.
Ч Не вижу необходимости, Ч возразил Т'тон, который, как Предводитель са
мого древнего Вейра, выступал первым. Ч Ты хорошо провёл бои в Нерате и К
еруне. Действительно хорошо.
Ч Двадцать восемь всадников не смогут вылететь в Телгар Нитям удалось
кое-где достигнуть нератских садов И ты называешь это Ч хорошо?
Ч Конечно. А ты чего ждал? В первом сражении, когда каждый всадник зелен, к
ак птенец? Ч Т'тон иронически усмехнулся. Ч Нет, друг, Вейр выполнил глав
ную задачу Ч вовремя прикрыл Нерат каким бы способом ты не привёл туда
своих людей. Я полагаю, ты действовал неплохо, очень даже неплохо. Ч Оста
льные четыре Предводителя согласились с мнением Т'тона Ч кто молчаливы
м кивком, кто одобрительным восклицанием. Затем Предводитель Форта пока
чал головой. Ч Бенден доказал свою храбрость, однако у него недостаточн
о сил. Ф'лар, пока Бенден не обзаведётся нужным числом всадников и драконо
в, мы поможем тебе. Долго ждать не придётся Ч королевы обожают эти времен
а! Ч Озорная улыбка появилась на лице Т'тона и в комнате раздались смешки
. Было очевидно, что бронзовые всадники относятся к королевским забавам
с полным одобрением.
Ф'лар тоже улыбнулся, подумав, что Рамота скоро подымется во второй брачн
ый полет. И Лесса О, сегодня она была так обманчиво послушна! Придётся при
глядывать за ней в оба глаза.
Ч Мы передали все привезённые огнемёты в мастерские Фандарела, Ч прод
олжил Т'тон, Ч и я надеюсь, что наземные отряды северных холдов к завтраш
нему дню будут вооружены.
Ч Мой цех не подведёт, Ч проворчал Фандарел.
Ч Постарайтесь приготовить несколько распылителей кислоты так, чтоб
ы можно было поднять их в воздух, Ч напомнил Д'рам.
Кузнец молча кивнул.
Ч Мы условились, Ч Т'тон окинул взглядом лица всадников, Ч что все Вейр
ы встречаются в полном составе над Телгаром через три часа после рассвет
а и двигаются вслед за Нитями в направлении Крома. Ч Он показал направле
ние на карте, потом повернулся к Предводителю Бендена. Ч Отличная вещь, Ф
'лар, эти твои карты! У нас таких не было.
Ч Как же вы узнавали о предстоящих атаках?
Т'тон пожал плечами:
Ч Они следовали с такой регулярностью, что даже мальчишки в Вейрах знал
и, когда начнётся следующая. Но вот правильно определить место Нет, твой
способ гораздо лучше!
Ч Намного точнее, Ч одобрительно добавил Предводитель Телгара. Больш
ая часть района предстоящей атаки находилась под защитой его Вейра.
Ч Завтра, когда все Вейры соберутся вместе, мы заодно обсудим с хозяевам
и холдов кое-какие вопросы снабжения, Ч усмехнулся Т'тон. Ч Десятина, об
ильная десятина, как в старые времена! Ч Он в предвкушении потёр ладони.
Ч Как в старые добрые времена!
Ч Есть ещё Южный Вейр с прекрасными угодьями, Ч напомнил Ф'нор. Ч Он пок
инут шесть Оборотов назад Ч там остались большие стада. Они, наверняка, у
множились. К тому же, на Юге изобилие фруктов. Ч Отличная мысль, Ч соглас
ился Ф'лар. Он улыбнулся брату и спросил:
Ч Значит, ты считаешь, что наш южный план стоит продолжать?
Ч Да, конечно. Там отличное место для молодых драконов и для Килары тоже
. Ч Ф'нор раздражённо махнул рукой, словно отгонял надоедливую мошку.
Они обсудили, сколько людей нужно послать на Юг, чтобы доставить во вновь
заселённые Вейры первоочередные припасы, и на этом совещание закончили.
Ч Немного выбиваешься из колеи, Ч потягивая вино, обратился Т'тон к Д'ра
му, Ч когда обнаруживаешь, что твой дом, покинутый вчера в полном порядке
, сегодня превратился в заброшенный сарай. Ч Он хмыкнул. Ч Наши женщины,
надо сказать, несколько расстроились.
Ч Но мы же привели в порядок кухни и склады Форта, Ч возразил Ф'лар. Ночь
нормального отдыха почти сняла его напряжение и усталость.
Т'тон откашлялся.
Ч Если верить Мардре, дружище, ни один мужчина ничего не может привести в
порядок. Ч Он задумчиво отхлебнул вина, разглядывая уютную комнату Сов
ета Бендена.
Ф'лар улыбнулся. Его взгляд скользнул по гладким каменным стенам с нишам
и, заполненными посудой или стопками летописей, по гобеленам, украшенным
изображениями разноцветных драконов, массивным креслам с резными спин
ками, сводчатому потолку, большому каменному столу Карты и листы пергам
ента с записями были сдвинуты на край, чтобы освободить место для кувшин
ов со знаменитым бенденским вином и подносов с фруктами. Ф'лар подумал, чт
о эти прекрасные плоды, вероятно, привезены с Юга Он посмотрел на брата.
Лицо Ф'нора ещё хранило следы перенесённых страданий.
"Наверно, пройдёт не один день, пока он сможет полностью прийти в себя а к
ое-что уже никогда не вернётся Ч ведь он стал на четыре Оборота старше. И
все же, Ч подумал Ф'лар, Ч эти Обороты не прошли бесполезно. Конечно, попо
лнение, выращенное на Юге Ч не слишком большая сила по сравнению с пятью
Вейрами, прибывшими к нам на помощь. Но два дня назад, замышляя это предпри
ятие, мы ведь ещё ничего не знали, ни про руатский гобелен, ни про «Песню о п
окинутых Вейрах» Ч Ф'пар тряхнул головой и повернулся к Ф'нору.
Ч Ты сможешь вылететь завтра? Ч спросил он брата, с неожиданной болью и
зучая его измождённое, постаревшее лицо.
Ч Я не пропустил бы этой битвы, даже если бы не имел дракона, Ч решительн
о заявил Ф'нор.
Ф'лар кивнул, зная, что отговаривать брата бесполезно.
Ч Кстати, завтра нам понадобится Лесса, вспомнил он и с гордостью сказал
Т'тону: Ч Ты знаешь, она может говорить с любым драконом.
Ч У неё необычайный дар, Ч согласился Т'тон. Ч Конечно, мы будем рады ви
деть её. И Мардра не возражает. Ч Заметив озадаченное выражение на лице Ф
'лара, он пояснил: Ч Мардра, Госпожа старшего Вейра, по традиции командует
в бою Крылом золотых.
Изумлению Ф'лара не было предела.
Ч Крылом золотых? В битве с Нитями?
Ч Конечно. Ч Т'тон с Д'рамом удивлённо переглянулись. Ч Разве ваши коро
левы не участвуют в сражениях?
Ф'лар печально покачал головой.
Ч Наши королевы Т'тон, на протяжении многих поколений в Бендене был тол
ько один золотой дракон. И некоторые уже стали считать, что королева не до
лжна подниматься в воздух Ч кроме, разумеется, брачных полётов. Предвод
итель Форт Вейра положил руку на плечо Ф'лара Ч Т'тон казался удручённым.
Ч Я только сейчас понял, как вас мало Но ничего, теперь все изменится. Ч
Его энтузиазм явно брал вверх. Ч Знаешь, золотые могут взять большой гру
з и очень полезны с огнемётами. Они идут низко, ниже других Крыльев, и унич
тожают Нити, пропущенные верхним заслоном. Вот почему Д'рам так интересо
вался распылителем кислоты. С ним не подпалишь волосы на головах простых
жителей холдов Превосходное средство Ч особенно над возделанными по
лями.
Ч Значит, вы позволяете своим королевам сражаться с Нитями? Ч настойчи
во переспросил Ф'лар, не обращая внимания на улыбку брата.
Ч Позволяем? Ч воскликнул Д'рам. Ч Да попробуй их удержать! Разве ты не
помнишь баллады?
Ч Полет Мориты?
Ч Вот именно!
Лицо Ф'лара вытянулось, а Ф'нор откровенно расхохотался. Предводитель Бе
ндена отбросил со лба прядь волос и добрым глотком вина смочил пересохше
е горло, пытаясь скрыть замешательство. Потом он кивнул Д'раму.
Ч Спасибо. Я поразмышляю над этим.
Он проводил новых друзей к их драконам и весело помахал на прощанье Фанд
арелу и Робинтону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
сомкнулась вокруг неё и затем снова сменилась тёплым весенним небом Руа
та. Вокруг, словно гигантские разноцветные птицы, плыли в воздухе дракон
ы, их трубные голоса звучали аккордами торжественного гимна. Внизу появи
лись остроконечные сумрачные скалы, башни и стены холда, двор Ч с полосо
й света, льющегося из распахнутой настежь двери Лайтол, изумлённо подня
вший голову, высокая фигура Робинтона и рядом Ч Ф'лар.
Рёв Мнемента прокатился над холдом, над всей долиной Руата. Рамота поспе
шно ринулась вниз и, едва Лесса ступила на каменные плиты, её королева взм
ыла к верхушке башни. Сплелись шеи, бронзовая и золотая, сияющие глаза дра
конов померкли, затянулись дымкой
Лесса, не в силах даже пошевелиться, стояла там, где её оставила Рамота. Он
а смутно чувствовала, что рядом были Т'тон, Мардра, ещё какие-то люди, всадн
ики, женщины Но видела она только бегущего через двор Ф'лара. Ей хотелось
шагнуть к нему, протянуть руки, но странная слабость сковывала тело.
Ф'лар схватил Лессу, прижал к груди так крепко, словно опасался, что она вы
скользнет из его объятий и опять растворится в ледяном мраке Промежутка
. Казалось, обычная сдержанность и холодная ирония покинули его Ч радос
ть и изумление светились в его глазах.
Ч Лесса, Лесса, Ч повторял Ф'лар, как заклинание. Он коснулся ладонью её в
иска, щеки, шеи потом жадно приник к губам, нежным и сухим, хранившим вкус
ветров времени. Он целовал её снова и снова Ч но вдруг оторвал от себя и к
репко сжал руками плечи девушки. Ч Лесса, если ты когда-нибудь ещё Ч на
чал Ф'лар, подкрепляя каждое слово хорошим встряхиванием. Вокруг засмеял
ись, и он поднял голову, недоуменно оглядывая незнакомых улыбающихся люд
ей.
Ч Я говорила, что он будет меня трясти, Ч сказала Лесса, смахивая с ресни
ц слезы. Ч Но, Ф'лар, послушай я привела их привела всех, кроме Вейра Бенд
ен. Покинуты пять Вейров я позвала их Ч и они здесь.
Ф'лар поглядел в небо поверх голов окруживших его всадников. Тучи дракон
ов, крыло к крылу, спускались в долину Руата. Они были повсюду Ч зеленые и
голубые, коричневые и бронзовые, золотые Ч целое Крыло золотых королев!
Ч Ты привела Вейры? Ч ошеломлённо переспросил Ф'лар.
Ч Да, ты же видишь! Вот Мардра и Т'тон из Форт Вейра, Д'рам Ч Предводитель И
сты и
Ф'лар прервал её, обняв за хрупкие плечи, затем повернулся к всадникам и пр
отянул в приветствии руку.
Ч Смогу ли я сказать, как благодарен вам? Ч произнёс он и замолчал Ч мож
ет быть, впервые в жизни не сумев выразить словами то, что переполняло его
сердце.
Т'тон выступил вперёд и крепко пожал руку молодого вождя Бендена.
Ч Мы привели тебе тысячу восемьсот драконов, семнадцать золотых и весь
народ наших Вейров. Ч И ещё огнемёты Ч их тоже захватили! Ч возбуждённ
о вставила Лесса.
Ч Но отважиться на такой перелёт это это Ч в восхищении пробормота
л Ф'лар.
Т'тон рассмеялся.
Ч Лесса, твоя Лесса вела нас!
Ч А путь указывала Алая Звезда! Ч добавила девушка.
Ч Мы Ч всадники, Ч торжественно произнёс Т'тон, Ч как и ты, Ф'лар Бенден
ский. И если Нити снова летят сквозь небеса Перна, мы должны быть здесь и с
ражаться с ними. Это Ч дело всадников! Когда бы ни случилась беда Ч в люб
ом столетии!
Глава 10
Бей, барабан, трубите, горны,
Ч
Час наступает чёрный.
Мечется пламя, пылают травы
Под Алой Звездой кровавой.
В тот предзакатный час, когда драконы пяти Вейров возникли в небе Руата, Ф'
нор и его молодые всадники возвратились с Южного материка в Бенден. Их те
рпение и силы были на исходе: с облегчением и радостью увидели они знаком
ые очертания скалистых пиков и стены с чернеющими отверстиями пещер, пок
инутые ими два дня назад Для них эти два дня равнялись четырём Оборотам. К
огда Предводитель Вейра и его Повелительница шагнули в полумрак короле
вского вейра, направляясь к комнате Совета, Р'гул приветствовал их новос
тями о появлении Ф'нора с отрядом из семидесяти двух новых драконов. Он, пр
авда, добавил, что их всадники вряд ли смогут участвовать в битве над Телг
аром.
Ч В жизни не видел настолько измученных и истощённых людей. Не понимаю, ч
то с ними случилось, Ч пожал плечами Р'гул, Ч ведь там, на Юге, столько сол
нца, изобилие еды и, кстати, никаких обременительных обязанностей.
Ф'лар и Лесса переглянулись.
Ч Ну, ты же знаешь, что заботы о молодых драконах отнимают много сил, Ч пр
отянул Ф'лар. Ч К тому же, межвременные прыжки Ч довольно утомительное з
анятие. Ты сам выглядел бы не лучше.
Ч Я воин, а не слабая женщина, Ч проворчал старый всадник. Ч Чтобы довес
ти меня до такого состояния, нужно что-нибудь пострашнее блошиных скачк
ов из Оборота в Оборот.
Ч Они скоро придут в себя, Ч сказала Лесса.
Ч Им стоит поторопиться. Ч Р'гул озабоченно потёр подбородок, Ч если м
ы хотим очистить небеса Перна от Нитей.
Ч Здесь у нас больше не будет никаких трудностей, Ч спокойно заверил ег
о Ф'лар.
Ч Никаких трудностей? Когда в Вейре всего полторы сотни драконов?
Ч Уже больше двухсот, Ч поправила его Лесса.
Не обращая на неё внимания, Р'гул спросил с тревогой:
Ч А огнемёты? Удалось кузнецу сделать огнемёты?
Ч Конечно, Ч широко улыбаясь, заверил Ф'лар.
Огнемёты, доставленные из прошлого, уже были переданы Фандарелу. Без сом
нения, сейчас работали каждый горн и каждая кузница на Перне. Через неско
лько часов старинное оружие наверняка удастся воспроизвести. По словам
Т'тона, в его времена холды имели множество огнемётов для уничтожения Ни
тей на земле. За время долгого Интервала это устройство вышло из употреб
ления и было прочно забыто. Но Д'рама не меньше заинтересовал распылител
ь кислоты, так как изобретение Фандарела позволяло одновременно удобря
ть почву.
Ч Ну, что ж, Ч уныло кивнул головой Р'гул, Ч пара-другая огнемётов в Телг
аре не помешают.
Лесса фыркнула.
Ч Нам удалось найти кое-что получше, Ч бросила она и торопливо скрылас
ь в своей спальне.
Из-за плотного занавеса донеслись звуки, походившие то ли на смех, то ли н
а сдавленные рыдания. Р'гул нахмурился. «Эта девчонка все-таки слишком мо
лода, чтобы выполнять обязанности Госпожи Вейра в такое время. Быть тако
й несерьёзной!» Ч подумал он.
Ч Она понимает, в каком ужасном положении мы оказались? Ч раздражённо с
просил Р'гул. Ч Даже с людьми Ф'нора Ч если ещё они смогут летать? Ты долже
н был запретить ей покидать Вейр!
Ф'лар пропустил мимо ушей замечание бывшего Предводителя и потянулся к к
увшину с вином.
Ч В своё время ты утверждал, что пять Вейров опустели потому, что Нити ни
когда больше не упадут на Перн, Ч произнёс Предводитель Бендена, налива
я в чашу рубиновый напиток.
Р'гул откашлялся, но ничего не сказал. Вероятно, он полагал, что его извине
ния вряд ли помогут в борьбе с Нитями.
Ч Выяснилось, что в твоих словах был резон, Ч наполняя чашу Р'гула, продо
лжал Ф'лар. Ч Но кое-что ты истолковал неверно. Когда закончилось послед
нее нашествие Нитей, Вейры действительно опустели. Потому что потому чт
о они отправились сюда! К нам.
Р'гул замер, не успев донести чашу до рта. Выпучив глаза, он с тревогой уста
вился на Ф'лара. «Пожалуй, этот бронзовый тоже слишком молод для той ответ
ственности, что свалилась на его плечи. Но, похоже, он в самом деле убеждё
н в том, что говорит.»
Ч Ты можешь мне не верить, Р'гул Ч но через день ты убедишься в моей право
те. Пять Вейров больше не пустуют. Их пещеры полны всадников и драконов. И
они присоединятся к нам в Телгаре Ч тысяча восемьсот защитников Перна,
отважных, с огромным боевым опытом.
Р'гул с жалостью посмотрел на своего обезумевшего вождя. Потом аккуратно
поставил чашу на стол, повернулся и вышел из комнаты Совета. Он не желал с
порить с человеком, лишившимся рассудка Ч и ещё меньше хотел подвергать
ся насмешкам. «Лучше посвятить время разработке плана да, плана, как пер
едать власть над Вейром в твёрдые руки разумного человека».
На следующее утро, увидев стаю огромных бронзовых драконов, что несли Пр
едводителей пяти Вейров и командиров Крыльев на совещание в Бенден, Р'гу
л незаметно удалился к себе и в уединении опустошил пару кувшинов вина. Н
а Совете он не присутствовал.
Лесса обменялась приветствиями со своими друзьями, а затем, ласково улыб
нувшись всем, отправилась покормить Рамоту.
Ф'лар задумчиво посмотрел ей вслед. Этим утром Лесса была очаровательна,
и Ф'лар снова начал тревожиться. Покачав головой, он пожал руки только что
прибывшим Робинтону и Фандарелу, а затем пригласил гостей пройти в комна
ту Совета.
Оба мастера говорили на этой встрече мало, но внимательно слушали осталь
ных. Фандарел, поворачивая большую голову то к одному, то к другому оратор
у, иногда приставлял к уху заскорузлую ладонь и в глазах его вспыхивали о
гни бесчисленных горнов, у которых он провёл добрую половину жизни. Роби
нтон сидел спокойно, на его лице блуждала мечтательная улыбка. Казалось,
арфист любуется предками, этими могучими всадниками и великолепными др
аконами, прибывшими из глубины времён ради спасения Перна. Достойный сюж
ет!
Гости быстро переубедили Ф'лара, готового передать власть над Бенденом в
другие, более опытные руки.
Ч Не вижу необходимости, Ч возразил Т'тон, который, как Предводитель са
мого древнего Вейра, выступал первым. Ч Ты хорошо провёл бои в Нерате и К
еруне. Действительно хорошо.
Ч Двадцать восемь всадников не смогут вылететь в Телгар Нитям удалось
кое-где достигнуть нератских садов И ты называешь это Ч хорошо?
Ч Конечно. А ты чего ждал? В первом сражении, когда каждый всадник зелен, к
ак птенец? Ч Т'тон иронически усмехнулся. Ч Нет, друг, Вейр выполнил глав
ную задачу Ч вовремя прикрыл Нерат каким бы способом ты не привёл туда
своих людей. Я полагаю, ты действовал неплохо, очень даже неплохо. Ч Оста
льные четыре Предводителя согласились с мнением Т'тона Ч кто молчаливы
м кивком, кто одобрительным восклицанием. Затем Предводитель Форта пока
чал головой. Ч Бенден доказал свою храбрость, однако у него недостаточн
о сил. Ф'лар, пока Бенден не обзаведётся нужным числом всадников и драконо
в, мы поможем тебе. Долго ждать не придётся Ч королевы обожают эти времен
а! Ч Озорная улыбка появилась на лице Т'тона и в комнате раздались смешки
. Было очевидно, что бронзовые всадники относятся к королевским забавам
с полным одобрением.
Ф'лар тоже улыбнулся, подумав, что Рамота скоро подымется во второй брачн
ый полет. И Лесса О, сегодня она была так обманчиво послушна! Придётся при
глядывать за ней в оба глаза.
Ч Мы передали все привезённые огнемёты в мастерские Фандарела, Ч прод
олжил Т'тон, Ч и я надеюсь, что наземные отряды северных холдов к завтраш
нему дню будут вооружены.
Ч Мой цех не подведёт, Ч проворчал Фандарел.
Ч Постарайтесь приготовить несколько распылителей кислоты так, чтоб
ы можно было поднять их в воздух, Ч напомнил Д'рам.
Кузнец молча кивнул.
Ч Мы условились, Ч Т'тон окинул взглядом лица всадников, Ч что все Вейр
ы встречаются в полном составе над Телгаром через три часа после рассвет
а и двигаются вслед за Нитями в направлении Крома. Ч Он показал направле
ние на карте, потом повернулся к Предводителю Бендена. Ч Отличная вещь, Ф
'лар, эти твои карты! У нас таких не было.
Ч Как же вы узнавали о предстоящих атаках?
Т'тон пожал плечами:
Ч Они следовали с такой регулярностью, что даже мальчишки в Вейрах знал
и, когда начнётся следующая. Но вот правильно определить место Нет, твой
способ гораздо лучше!
Ч Намного точнее, Ч одобрительно добавил Предводитель Телгара. Больш
ая часть района предстоящей атаки находилась под защитой его Вейра.
Ч Завтра, когда все Вейры соберутся вместе, мы заодно обсудим с хозяевам
и холдов кое-какие вопросы снабжения, Ч усмехнулся Т'тон. Ч Десятина, об
ильная десятина, как в старые времена! Ч Он в предвкушении потёр ладони.
Ч Как в старые добрые времена!
Ч Есть ещё Южный Вейр с прекрасными угодьями, Ч напомнил Ф'нор. Ч Он пок
инут шесть Оборотов назад Ч там остались большие стада. Они, наверняка, у
множились. К тому же, на Юге изобилие фруктов. Ч Отличная мысль, Ч соглас
ился Ф'лар. Он улыбнулся брату и спросил:
Ч Значит, ты считаешь, что наш южный план стоит продолжать?
Ч Да, конечно. Там отличное место для молодых драконов и для Килары тоже
. Ч Ф'нор раздражённо махнул рукой, словно отгонял надоедливую мошку.
Они обсудили, сколько людей нужно послать на Юг, чтобы доставить во вновь
заселённые Вейры первоочередные припасы, и на этом совещание закончили.
Ч Немного выбиваешься из колеи, Ч потягивая вино, обратился Т'тон к Д'ра
му, Ч когда обнаруживаешь, что твой дом, покинутый вчера в полном порядке
, сегодня превратился в заброшенный сарай. Ч Он хмыкнул. Ч Наши женщины,
надо сказать, несколько расстроились.
Ч Но мы же привели в порядок кухни и склады Форта, Ч возразил Ф'лар. Ночь
нормального отдыха почти сняла его напряжение и усталость.
Т'тон откашлялся.
Ч Если верить Мардре, дружище, ни один мужчина ничего не может привести в
порядок. Ч Он задумчиво отхлебнул вина, разглядывая уютную комнату Сов
ета Бендена.
Ф'лар улыбнулся. Его взгляд скользнул по гладким каменным стенам с нишам
и, заполненными посудой или стопками летописей, по гобеленам, украшенным
изображениями разноцветных драконов, массивным креслам с резными спин
ками, сводчатому потолку, большому каменному столу Карты и листы пергам
ента с записями были сдвинуты на край, чтобы освободить место для кувшин
ов со знаменитым бенденским вином и подносов с фруктами. Ф'лар подумал, чт
о эти прекрасные плоды, вероятно, привезены с Юга Он посмотрел на брата.
Лицо Ф'нора ещё хранило следы перенесённых страданий.
"Наверно, пройдёт не один день, пока он сможет полностью прийти в себя а к
ое-что уже никогда не вернётся Ч ведь он стал на четыре Оборота старше. И
все же, Ч подумал Ф'лар, Ч эти Обороты не прошли бесполезно. Конечно, попо
лнение, выращенное на Юге Ч не слишком большая сила по сравнению с пятью
Вейрами, прибывшими к нам на помощь. Но два дня назад, замышляя это предпри
ятие, мы ведь ещё ничего не знали, ни про руатский гобелен, ни про «Песню о п
окинутых Вейрах» Ч Ф'пар тряхнул головой и повернулся к Ф'нору.
Ч Ты сможешь вылететь завтра? Ч спросил он брата, с неожиданной болью и
зучая его измождённое, постаревшее лицо.
Ч Я не пропустил бы этой битвы, даже если бы не имел дракона, Ч решительн
о заявил Ф'нор.
Ф'лар кивнул, зная, что отговаривать брата бесполезно.
Ч Кстати, завтра нам понадобится Лесса, вспомнил он и с гордостью сказал
Т'тону: Ч Ты знаешь, она может говорить с любым драконом.
Ч У неё необычайный дар, Ч согласился Т'тон. Ч Конечно, мы будем рады ви
деть её. И Мардра не возражает. Ч Заметив озадаченное выражение на лице Ф
'лара, он пояснил: Ч Мардра, Госпожа старшего Вейра, по традиции командует
в бою Крылом золотых.
Изумлению Ф'лара не было предела.
Ч Крылом золотых? В битве с Нитями?
Ч Конечно. Ч Т'тон с Д'рамом удивлённо переглянулись. Ч Разве ваши коро
левы не участвуют в сражениях?
Ф'лар печально покачал головой.
Ч Наши королевы Т'тон, на протяжении многих поколений в Бендене был тол
ько один золотой дракон. И некоторые уже стали считать, что королева не до
лжна подниматься в воздух Ч кроме, разумеется, брачных полётов. Предвод
итель Форт Вейра положил руку на плечо Ф'лара Ч Т'тон казался удручённым.
Ч Я только сейчас понял, как вас мало Но ничего, теперь все изменится. Ч
Его энтузиазм явно брал вверх. Ч Знаешь, золотые могут взять большой гру
з и очень полезны с огнемётами. Они идут низко, ниже других Крыльев, и унич
тожают Нити, пропущенные верхним заслоном. Вот почему Д'рам так интересо
вался распылителем кислоты. С ним не подпалишь волосы на головах простых
жителей холдов Превосходное средство Ч особенно над возделанными по
лями.
Ч Значит, вы позволяете своим королевам сражаться с Нитями? Ч настойчи
во переспросил Ф'лар, не обращая внимания на улыбку брата.
Ч Позволяем? Ч воскликнул Д'рам. Ч Да попробуй их удержать! Разве ты не
помнишь баллады?
Ч Полет Мориты?
Ч Вот именно!
Лицо Ф'лара вытянулось, а Ф'нор откровенно расхохотался. Предводитель Бе
ндена отбросил со лба прядь волос и добрым глотком вина смочил пересохше
е горло, пытаясь скрыть замешательство. Потом он кивнул Д'раму.
Ч Спасибо. Я поразмышляю над этим.
Он проводил новых друзей к их драконам и весело помахал на прощанье Фанд
арелу и Робинтону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33