Ч Не верится, что всего за десять Оборотов Руат мог прийти к такому упадк
у естественным образом. Нет, здесь чувствуется последовательная работа
Драконы ощущают присутствие чьей-то силы в этом месте и страж, родствен
ное им существо, тоже способен её улавливать. Но кто это делает..
Ч Возможно, некто нашей крови, Ч заметил Ф'лар.
Ф'нор бросил на своего предводителя быстрый взгляд, словно хотел убедить
ся в серьёзности его замечания Ч ведь все имевшиеся у них сведения гово
рили об обратном.
Ч Я допускаю, что здесь присутствует сила, Ф'лар, Ч согласился он, Ч это
может быть какой-нибудь мужчина внебрачный отпрыск старого рода. Нам ж
е нужна женщина. А Фэкс определённо дал понять, что уничтожил всех руатце
в древней крови. Женщин, детей всех, всех. Коричневый всадник тряхнул гол
овой, словно пытался рассеять сомнения. Ему показалась странной уверенн
ость Ф'лара. «Едва ли Поиск закончится в Руате», Ч подумал он.
Ч Однако страж что-то скрывает, и только некто нашей крови мог наложить
подобный запрет, Ч настойчиво повторил бронзовый всадник. Он обвёл ком
нату широким жестом. Ч Руат пал. Но он сопротивляется тайно, неуловимо.
Более того, здесь присутствует не только ментальная сила нет Я чувству
ю здесь не только силу но и корни старого рода.
Упрямое выражение глаз Ф'лара, его сурово сжатые губы заставили Ф'нора пр
екратить спор.
Ч Обыщем все внутри и вокруг этого несчастного холда, пробормотал он и в
ышел из комнаты.
Ф'лара изрядно утомила леди Тела Ч дама, любезно приставленная к нему Фэ
ксом. Она беспрестанно хихикала и постоянно чихала, вытаскивая при этом
какой-то кусок ткани Ч шарф или носовой платок, которым, однако, так ни ра
зу и не воспользовалась по назначению. Сей предмет туалета давно уже нуж
дался в хорошей стирке. От женщины исходил кисловатый запах пота, притор
ных благовоний и прогорклой пищи. Кроме того, она была беременна. Это ещё н
е бросалось в глаза, но она сама поведала Ф'лару во всех подробностях о сво
ём состоянии, то ли по глупости, то ли по приказу своего господина, соверше
нно не замечая, что её признания бронзовому всаднику неприятны. Ф'лар ста
рался избегать её присутствия, за исключением тех редких случаев, когда
этого требовали традиции.
Сейчас леди Тела возмущённо тараторила про ужасное состояние покоев, пр
едоставленных леди Гемме и другим дамам из свиты лорда.
Ч Ставни, обе пары, оставались распахнутыми всю зиму надо было видеть в
есь этот мусор на полу! Наконец, нам прислали двух служанок, чтобы смести в
сю дрянь в камин и сжечь. Но он стал так ужасно дымить! Ч леди Тела нервно х
ихикнула Ч Пришлось послать человека на крышу. Выяснилось, что упавший
камень перекрыл дымоход! Счастье ещё, что сам камин не развалился.
Она взмахнула носовым платком, и Ф'лару пришлось задержать дыхание, дабы
избежать приступа тошноты.
Он взглянул на лестницу, ведущую во внутренние покои. Леди Гемма медленн
ыми, неуверенными шагами спускалась вниз, в главный зал холда. Покорност
ь судьбе и бесконечная усталость Ч вот что ощущалось в её походке.
Ч О, бедная леди Гемма! Ч пробормотала Тела, печально вздыхая. Мы так бес
покоимся Не знаю, зачем милорд Фэкс настоял на её поездке. Срок ещё не под
ошёл, но все же
«Кажется, сочувствие этой легкомысленной особы вполне искренне», Ч от
метил Ф'лар. Внезапно он почувствовал острый приступ ненависти к бессмыс
ленной жестокости Фэкса. Покинув собеседницу, продолжавшую тараторить
ему вслед, он подошёл к лестнице и протянул руку леди Гемме, помогая ей спу
ститься по крутым ступеням. Пальцы женщины на мгновение с благодарность
ю сжали его запястье. Лицо её было очень бледным и напряжённым; глубокие м
орщины возле рта и под глазами говорили сами за себя.
Ч Я вижу, предпринимались попытки привести зал в порядок, Ч заметила он
а светским тоном.
Ч Вроде бы, Ч сухо согласился Ф'лар, окидывая взглядом огромный зал, с по
толочных балок которого свисала многолетняя паутина. Её обитатели врем
я от времени с сочным шлепком падали на пол, на сервированные столы, в посу
ду. Стылые каменные стены были пусты Ч с них давно убрали древние знамён
а прежних руатских властителей. Жирные подтёки блестели на грязных плит
ах пола. Лежавшие на козлах крышки столов недавно почистили песком, блюд
а тускло поблёскивали в свете свежезаправленных светильников. К сожале
нию, последнее было явной ошибкой Ч яркий свет отнюдь не шёл на пользу ин
терьеру, который выглядел бы утешительнее в полумраке.
Ч Раньше зал был таким нарядным, Ч тихий шепоток леди Геммы предназнач
ался только для ушей Ф'лара.
Ч Вы были дружны с прежними хозяевами? Ч с вежливым интересом спросил о
н.
Ч Да, в юности, Ч она подчеркнула последнее слово, давая понять всадник
у, что тот период её жизни был счастливее, чем нынешний. Ч Это был благоро
дный род!
Ч Возможно, кому-то удалось избежать смерти?
Леди Гемма бросила на Ф'лара удивлённый взгляд, лицо её дрогнуло, но она бы
стро овладела собой. Еле заметно покачав головой, она заняла своё место з
а столом и слегка поклонилась, поблагодарив Ф'лара и, одновременно, разре
шая ему удалиться.
Бронзовый всадник вернулся к своей даме и усадил её за стол слева от себя.
Леди Гемма, единственная женщина высокого происхождения из всех присут
ствующих на вечерней трапезе в холде Руат, сидела справа от него, по другу
ю сторону от неё было место Фэкса. Всадники Крыла и военачальники Фэкса р
азместятся за нижними столами. Из мастеров холда ни один не был приглашё
н в главный зал.
Фэкс появился вместе с очередной пассией и двумя младшими командирами. У
правляющий, постоянно кланяясь, провёл их в зал. Ф'лар заметил, что он, как и
подобает чиновнику, чьё хозяйство находится в столь печальном состояни
и, держится на приличной дистанции от своего повелителя. Ф'лар щелчком сб
ил со стола ползуна, уголком глаза заметив, как леди Гемма вздрогнула от о
твращения.
К столу с громким топотом подошёл Фэкс, Ч лицо его было мрачнее тучи от е
два сдерживаемого гнева. Он резко рванул на себя кресло, задев соседнее
Ч леди Геммы, Ч а затем с такой силой придвинулся к столу, что едва не сбр
осил с опор столешницу. Лорд хмуро осмотрел свой кубок и провёл пальцем п
о тарелке, готовый в ярости отшвырнуть и то, и другое, если посуда вдруг ок
ажется грязной.
Ч Жаркое, мой повелитель, свежий хлеб, фрукты и коренья из тех, что ещё ост
ались.
Ч Остались? Остались? Ты же говорил, что в Руате ничего не удалось собрат
ь!
Глаза управляющего выпучились, он судорожно сглотнул и, заикаясь, произн
ёс:
Ч Ничего, что можно было бы послать.. Ничего достойного, мой лорд ничего..
Если бы я знал о твоём прибытии, я отправил бы людей в Кром
Ч В Кром? Ч взревел Фэкс, грохнув тарелкой, которую он разглядывал, о сто
л с такой силой, что края её выгнулись. Управляющий вздрогнул так, словно у
дарили его.
Ч За хорошими продуктами, мой повелитель, Ч пролепетал он дрожащим гол
осом.
Ч В тот день, когда один из моих холдов не сможет прокормиться сам или до
стойным образом принять своего законного господина, я отрекусь от него!
Леди Гемма вздрогнула. И в ту же минуту снаружи взревели драконы. Ф'лар ощу
тил всплеск силы, пронизавший пространство подобно молнии из грозовой т
учи. Почти инстинктивно он бросил взгляд на нижний стол, разыскивая Ф'нор
а. Тот еле заметно кивнул. Как и остальные всадники, он тоже уловил эту нео
бъяснимую беззвучную вспышку ликования.
Ч Что случилось, всадник? Ч рявкнул Фэкс.
Ф'лар, изобразив недоумение, вытянул под столом ноги и небрежно развалил
ся в кресле.
Ч Случилось?
Ч Драконы!
Ч А ничего. Они часто ревут на стаю пролетающих стражей, на закат солнц
а, или когда проголодаются, Ч Ф'лар одарил лорда Плоскогорья дружелюбно
й улыбкой. Возле него слабо пискнула Тела:
Ч Когда проголодаются? Их разве не кормили?
Ч Кормили. Пять дней назад.
Ч Пять дней назад? А когда они опять опять проголодаются? Ч Её голос
понизился до боязливого шёпота, глаза округлились.
Ч Только через несколько дней, Ч заверил её Ф'лар.
Напустив на себя выражение отрешённой задумчивости, он быстро осмотрел
зал. Источник всплеска находился где-то рядом. Возможно, в зале или ближай
ших к нему помещениях. Ментальный разряд последовал сразу же за словами
Фэкса; очевидно, они и явились причиной ликования. Ф'лар заметил, как Ф'нор
и другие всадники исподлобья разглядывают каждого человека в зале. Солд
ат Фэкса и людей управляющего можно исключить Ч в незримом послании уга
дывался едва различимый женский почерк.
Одна из женщин Фэкса? Ф'лар с трудом мог в это поверить Мнемент достаточно
долго находился рядом с ними, но ни одна из женщин не продемонстрировала
признаков силы Ч и, за исключением леди Геммы, ума.
Может быть, какая-то из женщин в зале? Но он видел только жалких служанок д
а старух, которых управляющий держал в качестве экономок. Женщина управл
яющего? Надо разузнать, есть ли у него кто-нибудь. Может быть, одна из подру
жек стражников холда? Ф'лар подавил непроизвольное желание встать и неме
дленно приступить к поискам.
Ч Выставлена ли охрана? Ч небрежно спросил он Фэкса.
Ч В холде Руат Ч в двойном количестве! Ч прохрипел лорд. Голос его, резк
ий, напряжённый, походил на тревожный звук боевого горна.
Ч Тут? Ч Ф'лар, окинув взглядом жалкую обстановку зала, в насмешливом не
доумении поднял брови.
Ч Именно тут! Ч рявкнул Фэкс и громко приказал: Ч Еду!
Пять служанок, пошатываясь под тяжестью блюд с жарким, появились в зале. Д
ве из них были в таких засаленных, вымазанных сажей лохмотьях, что Ф'лар вз
дрогнул от отвращения; оставалось надеяться, что приготовление пищи обх
одится без их участия. Никто из обладающих силой не пал бы так низко, если
только
Когда подносы очутились на столах, ароматы, которые почувствовал Ф'лар, п
ривели его в замешательство. Зал наполнила вонь горелых костей и мяса. Да
же от кувшина с напитком кла, что внесла ещё одна служанка, исходил какой-
то посторонний неприятный запах. Управляющий с усердием точил нож, видим
о, намереваясь острым лезвием вырезать съедобные куски из наполовину об
углившейся, наполовину сырой туши.
Леди Гемма задержала дыхание, и Ф'лар заметил, как её пальцы судорожно сжа
ли подлокотники кресла. Он с жалостью посмотрел на бледное лицо женщины.
Даже испытанному бойцу было нелегко выдержать подобную трапезу.
Служанки появились вновь, нагруженные деревянными подносами с хлебом. Н
ад ним заметно потрудились, кое-где соскребая, а местами даже срезая горе
лые корки. По мере появления прочих яств Ф'лар пытался разглядеть лица сл
ужанок. Одна из них поставила перед ними блюдо с бобами, плавающими в жирн
ой подливе. Лицо служанки скрывали длинные спутанные волосы, падавшие на
грудь. Ф'лар уныло поковырял бобы, надеясь выбрать что-нибудь подходящее
для леди Геммы. Не скрывая отвращения, она покачала головой, на лбу её выст
упили капли пота. Ф'лар уже собирался обратиться к сидевшей слева леди Те
ле, чтобы обслужить её, когда заметил, что Гемма вновь конвульсивно вцепи
лась в подлокотники кресла. Внезапно он понял, что приступы вызваны не то
лько видом и запахом отвратительной пищи Ч у женщины начинались предро
довые схватки.
Ф'лар посмотрел на Фэкса. Властелин Плоскогорья мрачно наблюдал за попыт
ками управляющего вырезать из костлявой туши кусок, достойный лорда.
Всадник слегка коснулся пальцами руки леди Геммы. Она повернула голову р
овно настолько, чтобы видеть его краешком глаза, и попыталась улыбнуться
с приличествующей хозяйке дома вежливостью. Уловив причину его беспоко
йства, она шепнула, почти не разжимая губ:
Ч Я не имею права уйти сейчас из-за стола, лорд Ф'лар. Тут, в Руате, он всегда
нервничает и становится опасным Может быть, схватки ложные это бывает
в моем возрасте.
«Сомнительно», Ч решил Ф'лар, увидев, как тело её вновь содрогнулось. Он п
оразился мужеству этой женщины и с сожалением подумал, что будь она моло
же, его Поиск уже бы завершился.
Управляющий дрожащими руками поднёс Фэксу блюдо с кусками пережаренно
го мяса, среди которых, впрочем, попадались вполне съедобные.
Один яростный взмах тяжёлого кулака Фэкса Ч и тарелка, и мясо, и соус поле
тели в лицо чиновнику. Ф'лар с сожалением вздохнул Ч единственная часть
туши, годная для еды, пропала.
Ч Ты называешь это пищей? И смеешь предлагать это своему господину?! Ч о
рал Фэкс. Его голос гулко отражался от каменных сводов и сотрясал тонкие
нити паутины. Слышались звучные шлёпки Ч ползуны сыпались вниз.
Ф'лар быстро смахнул пару опасных тварей с платья леди Геммы. Она была сов
ершенно беспомощна Ч очередные схватки оказались очень сильными.
Ч Мой господин, это все, что у нас есть. нас поздно уведомили. Ч визжал уп
равляющий; соус пополам с кровью стекал по его щекам. Фэкс швырнул в него к
убок, и соус смешался с вином. За кубком последовало дымящееся блюдо с кор
еньями и столовый прибор; управляющий визжал от боли, ошпаренный горячей
подливкой.
Ч Господин, господин, если бы я только знал
Ч Очевидно, Руат не может достойно принять своего правителя. Тебе, лорд,
стоит отречься от такого холда, Ч услышал Ф'лар собственный голос.
Он был потрясён невольно слетевшими с его губ словами Ч потрясён не мен
ьше, чем остальные люди, восседавшие за столами в главном зале Руата. Наст
упила тишина, которую нарушали только шлёпки падавших ползунов да звон к
апель жирного соуса, стекавшего с лица и плеч управляющего. Скрипнув сап
огами, Фэкс всем телом медленно повернулся в кресле и посмотрел в лицо бр
онзового всадника. Ф'лар боролся с изумлением и одновременно безуспешно
пытался найти выход из неприятного положения. Тем временем Фэкс нетороп
ливо поднялся на ноги и положил ладонь на рукоятку кинжала.
Ч Верно ли я расслышал твои слова? Ч Лицо Фэкса окаменело.
Ф'лар, уже не пытаясь понять, как он рискнул бросить столь откровенный выз
ов, принял небрежную позу.
Ч Ты говорил, милорд, Ч вяло протянул он, Ч что отречёшься от холда, кот
орый не сможет прокормиться и достойно принять своего господина.
Фэкс уставился на всадника; потом губы его презрительно скривились и в г
лазах мелькнуло торжество. Ф'лар, с выражением нарочитого безразличия на
лице, стремительно обдумывал ситуацию. Во имя Золотого Яйца, неужели он п
отерял всякое благоразумие?
С показным равнодушием он подцепил ножом какие-то овощи и медленно прин
ялся их жевать. Взгляд его метнулся к нижнему столу, и он заметил, что Ф'нор
внимательно осматривает зал, задерживаясь на каждом лице. Внезапно Ф'лар
понял, что случилось. Он, бронзовый всадник, каким-то образом оказался по
дчинён той силе, которая витала здесь повсюду. Его умышленно толкали к по
единку с Фэксом! Почему? Для чего? Чтобы заставить Фэкса отречься от Руата
? Невероятно! Но если это так, то у случившегося могла существовать только
одна причина. Ф'лар почувствовал, что его переполняет острое, как боль, лик
ование. Сейчас он должен сохранить выражение туповатого безразличия на
лице, должен удержать Фэкса от схватки. Он здесь не для того, чтобы драться
с лордом, Ч времени на такие забавы нет.
Леди Гемма глухо вскрикнула, нарушив зловещую тишину. Фэкс взглянул на н
её и поднял кулак с явным намерением опустить его на голову женщины. Гемм
а прижала ладони к напряжённому, вздутому животу; должно быть, она испыты
вала ужасные муки. Ф'лар не рискнул смотреть в её сторону Ч ему оставалос
ь только гадать, застонала ли она от нестерпимой боли или только затем, чт
обы разрядить ситуацию.
Вдруг Фэкс расхохотался. Откинув назад голову, он разинул рот, показывая
огромные гнилые зубы. Смех его походил на рёв дикого зверя. Ч Ладно, отре
каюсь! В пользу потомка Если родится сын и если он выживет! Ч проревел
он, задыхаясь от смеха.
Ч Услышано и засвидетельствовано! Ч выкрикнул Ф'лар, вскочив на ноги и
протягивал руку и своим людям.
Всадники тут же поднялись.
Ч Услышано и засвидетельствовано! Ч подтвердили они традиционной фор
мулой клятвы.
Движение и звуки голосов разрядили атмосферу в огромном зале. Послышало
сь бормотание, шёпот, женщины поднялись со своих мест, засуетились вокру
г стола, раздавая приказания слугам и обмениваясь соображениями по пово
ду грядущих событий. Наконец, подобно стайке согнанных с насеста клуш, он
и нерешительно приблизились и леди Гемме Ч как ни велико было сострадан
ие к несчастной, страх перед Фэксом заставлял их держаться подальше от с
воего лорда и повелителя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33