А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Слушаюсь, доктор.
Ч Я серьезно.
Ч Мне очень хотелось бы надеяться, что так оно и будет, Ч сказала Бетти, з
асовывая малышу в рот ложку яблочного пюре, которое тут же потекло по под
бородку ребенка; Бетти ловко собрала его ложкой и сделала новую попытку.

Ч Мы только что получили плохое известие, Ч сказала мне Джудит.
Ч Что такое?
Ч Звонил Брэдфорд. Адвокат Арта. Он не возьмется за это дело.
Ч Брэдфорд?
Ч Да, Ч подтвердила Бэтти. Ч Он позвонил полчаса назад.
Ч И что сказал?
Ч Ничего. Просто, что в настоящее время он не может взяться за это дело.
Я закурил сигарету и попытался сохранять спокойствие.
Ч Тогда я сейчас сам ему позвоню, Ч сказал я.
Джудит взглянула на часы и с сомнением покачала головой.
Ч Уже половина шестого. Может быть он уже…
Ч Но я все равно попробую дозвониться, Ч сказал я. Я прошел в кабинет Арт
а. Джудит пошла вместе со мной. Я закрыл дверь, так, чтобы не было грохота пи
стонов.
Ч Что в самом деле происходит? Ч спросила Джудит.
Я покачал головой.
Ч Совсем плохо?
Ч Еще слишком рано делать выводы, Ч сказал я. Я уселся за письменный сто
л Арта и принялся набирать номер Брэдфорда.
Ч Хочешь есть? И вообще, ты хоть успел сегодня пообедать?
Ч Я немного перекусил по дороге сюда, Ч ответил я.
Ч У тебя такой усталый вид.
Ч Со мной все впорядке, Ч сказал я. Джудит перегнулась ко мне через стол,
и я поцеловал ее в щеку.
Ч Кстати, Ч вспомнила она, Ч звонил Фритц Вернер. Он хочет о чем-то пого
ворить с тобой.
Мне следовало бы предвидеть это. Вездесущий Фритц знает все и обо всех. Но
а вдруг он и впрямь сможет сообщить что-нибудь важное; это было бы очень к
стати.
Ч Я позвоню ему потом.
Ч И еще, пока я не забыла, Ч продолжала Джудит, Ч завтра мы идем в гости.

Ч У меня нет настроения.
Ч Мы не можем не пойти, Ч возразила она. Ч Это же Джордж Моррис приглаша
ет.
Как раз это-то начисто вылетело у меня из головы.
Ч Ну ладно, Ч сказал я. Ч А во сколько?
Ч В шесть. Мы сможем уйти пораньше.
Ч Ладно, Ч согласился я.
Джудит отправилась обратно в кухню, а в это время на другом конце провода
секретарша Брэдфорда сняла трубку:
Ч «Брэдфорд, Вильсон и Старджес».
Ч Мистера Брэдфорда, пожалуйста.
Ч Сожалею, Ч сказала секретарша, Ч но мистера Брэдфорда не будет в офи
се до конца дня.
Ч Тогда как еще я могу связаться с ним?
Ч Мистер Брэдфорд будет у себя завтра, в девять утра.
Ч Но я не могу ждать так долго.
Ч Мне очень жаль, сэр.
Ч Не надо ни о чем жалеть, Ч сказал я. Ч Просто окажите мне такую любезн
ость и посрарайтесь разыскать его. Мое имя Берри, доктор Бэрри. Ч Я не зна
л, знакомо ей это имя или нет, но мне показалось, что это вполне возможно.
Ее тон разительным образом изменился.
Ч Не вешайте трубку, доктор.
Наступила минутная пауза, заполненная механическим гулом нажатой на то
м конце провода кнопки «пауза». Подобное ожидание у телефона во время «п
аузы» сравнимо, пожалуй, с ожиданием своей участи в чистилище. Это слова с
амого Арта. Он ненавидит телефоны и пользуется ими только в случае крайн
ей необходимости.
К линии снова подключилась секретарша.
Ч Мистер Брэдфорд уже собрался уходить, но он поговорит с вами.
Ч Благодарю вас.
Раздался механический щелчок.
Ч Джордж Брэдфорд слушает.
Ч Мистер Брэдфорд, это Джон Берри.
Ч Да, доктор Берри. Чем обязан?
Ч Я бы хотел поговорить с вами об Арте Ли.
Ч Доктор Берри, я уже закончил с делами на сегодня и ухожу…
Ч Ваша секретарь сказала мне об этом. Но возможно мы могли бы встретитьс
я с вами где-нибудь.
Он немного помолчал и вздохнул в трубку. Получилось очень похоже на нете
рпеливое шипение коварного змея.
Ч Уверяю вас, это все равно ни к чему не приведет. Я уже принял твердое реш
ение и изменять его не намерен. Изменить что-либо здесь я не властен.
Ч Я прошу лишь о короткой встрече.
Он снова выдержал небольшую паузу, а потом сказал:
Ч Ну ладно, уговорили. Я буду ждать вас в клубе через двадцать минут. Клуб
«Трафальгар». До встречи.
Я положил трубку. Вот ведь скотина: его клуб находился в центре города, и т
еперь, чтобы успеть туда вовремя, мне придется лететь сломя голову. Я попр
авил галстук и поспешил к машине.


* * *

Клуб «Трафальгар» занимал небольшой, пришедший в упадок особнячок на Би
кон-Стрит, у самого подножия холма. В отличие от других профессиональных
клубов больших городов «Трафальгар» был настолько тихим и незаметным, ч
то немногие из бостонцев знали о его существовании.
Прежде мне никогда не приходилось бывать здесь, но я все же примерно пред
ставлял себе, каким, наверное, должно быть внутреннее убранство клуба. Ст
ены комнат отделанные панелями красного дерева; высокие и пыльные потол
ки; массивные мягкие кресла с кожанной обивкой светло-коричневого цвета
; потертые восточные ковры на полу. Подобная атмосфера, видимо, отражала н
равы членов клуба Ч людей зрелых, строгих и мужественных. Оставляя в гар
деробе плащ, я заметил на стене табличку, сухо уведомлявшую о том, что «ПРИ
ГЛАШЕННЫЕ ДАМЫ МОГУТ ПОСЕТИТЬ КЛУБ ПО ЧЕТВЕРГАМ СТРОГО С 4:00 ДО 5:30 ЧАСОВ ДНЯ
». Брэдфорд встретил меня в холле.
Адвокат Арта оказался небольшого роста, безупречно одетым человеком хо
леной наружности. Черный, строгого покроя костюм выглядел так, как будто
был только что отутюжен, черные ботинки были до блеска начищены, а манжет
ы рубашки были выпущены из-под рукавов пиджака ровно на положенную им дл
инну. У него были карманные часы на серебрянной цепочке, очень эффектно с
мотревшейся на фоне темной ткани жилета. Мне даже совсем необязательно б
ыло заглядывать в справочник «Кто есть Кто?», чтобы догадаться о том, что ж
ивет он, должно быть, в тихом местечке типа Беверли-Фармз, что в свое время
он закончил колледж при Гарварде, где затем продолжал обучение на юридич
еском факультете, что жена его без ума от Вассара, и что всем остальным нар
ядам она предпочитает плиссированные юбки, кашемировые свитера и жемчу
жные украшения, или то, что дети его посещают занятия в колледже Гротона и
ли Конкорда. Брэдфорд держался уверенно и с достоинством.
Ч По-моему, самое время выпить, Ч сказал он, обращаясь ко мне. Ч А вы как
на это смотрите?
Ч Замечательно.
Бар находился на втором этаже, большая комната с высокими окнами, выходя
щими на Бикон-Стрит и Коммонз. Здесь было тихо и пахло сигарами. Завсегдат
аи клуба собирались здесь небольшими группками и о чем-то тихо разговар
ивали между собой. Бармену без излишний напоминаний было известно, кто и
что будет пить: он знал здесь всех, кроме меня. Мы расположились в удобных
мягких креслах у окна, и я заказал себе водку «Гибсон». Брэдфорд же лишь ки
внул бармену. Ожидая, пока принесут заказанные напитки, он заговорил пер
вым:
Ч Я не сомневаюсь, что вы, должно быть, разочарованы моим решением, но отк
ровенно…
Ч Я не разочарован, Ч сказал я, Ч потому что это не мой суд.
Брэдфорд сунул руку в карман, извлек оттуда часы, взглянул на циферблат и
затем снова водворил их на место.
Ч В данный момент, Ч строго сказал он, Ч пока еще никого не начинали суд
ить.
Ч Я не согласен с вами. Мне кажется, что именно в данный момент судят очен
ь многих.
Он раздраженно забарабанил пальцами по столу, и бросил недовольный взгл
яд на бармена на другом конце комнаты. На языке психиаторов данный феном
ен называется замещением.
Ч Ну и что же это должно означать? Ч спросил он наконец.
Ч Все в этом городе отвернулись от Арта Ли, от него шарахаются, как от чум
ного.
Ч И вы усматриваете в этом некий темный заговор?
Ч Нет, Ч признался я. Ч Я просто удивлен.
Ч У меня есть один знакомый, Ч сказал Брэдфорд, Ч который утверждает, ч
то все врачи доверчивы и наивны как дети. Вы же не производите впечатлени
е человека наивного.
Ч Это что, комплимент?
Ч Это наблюдение.
Ч Стараюсь, Ч сказал я.
Ч Тогда знайте, что на самом здесь нет никакой тайны или заговора. Вы дол
жны давать себе отчет, что по работе я связан со многими клиентами, и что м
истер Ли просто один из них.
Ч Доктор Ли.
Ч Да, правильно. Доктор Ли. Он является одним из моих клиентов, перед кото
рыми у меня также имеются определенные обязательства. Как раз сегодня дн
ем я имел разговор с одним из сотрудников канцелярии окружного прокурор
а, так как мне было необходимо получить официальное подтверждение, на ка
кой день будет назначено слушание по делу доктора Ли. И выходит, что оно со
впадает со слушанием другого дела, за которое я взялся раньше. Как вы пони
маете, я не могу разорваться и одновременно участвовать сразу в двух про
цессах. Я объяснил это доктору Ли.
Принесли напитки. Брэдфорд поднял свой бокал:
Ч Ваше здоровье.
Ч Ваше здоровье.
Он отпил небольшой глоток и принялся разглядывать бокал.
Ч Когда я объяснил свою позицию доктору Ли, то он согласился со мной. Я та
кже сказал ему, что моя фирма приложит все усилия к тому, чтобы он у него на
суде был хороший адвокат. Вполне вероятно, что кто-нибудь из наших четыре
х основных компаньонов сможет…
Ч Но это еще не точно?
Он пожал плечами.
Ч В этом мире нет ничего определенного.
Я отпил из своего бокала. Отвратительно: белый вермут с еле различимым пр
ивкусом водки.
Ч Вы дружите с Рэндаллами? Ч спросил я.
Ч Я знаю эту семью, да.
Ч И это, должно быть, тоже сыграло свою роль в принятии вами подобного ре
шения?
Ч Нет, разумеется, Ч он приосанился в своем кресле. Ч Настоящий адвока
т очень рано учится проводить четкую грань между работой и личными привя
занностями. Очень часто это бывает просто необходимо.
Ч Особенно в маленьком городке.
Он улыбнулся.
Ч Простестую, Ваша Честь.
Он снова отпил из своего бокала.
Ч Знаете, доктор Берри, говоря строго между нами, так сказать не для прот
окола, я, признаться, полностью на стороне доктора Ли. Ведь аборт это дело
житейское. Это случается со всеми и повсеместно. В Америке ежегодно прои
зводится миллион абортов; это очень средний показатель. Рассуждая с прак
тической точки зрения, аборты необходимы. Наше же законодательство по эт
ому вопросу высказывается слишком расплывчато и туманно. Причем сурово
сть закона довольно абсурдна. Но смею заметить вам, что наши врачи еще бол
ее строги, чем сам закон. Созданные при больницах и клиниках советы, призв
анные вроде бы выдавать разрешения на аборт чересчур осторожничают. Они
не разрешают аборты даже в тех случаях, где с правовой точки зрения нет и д
аже не могло быть никакого подвоха. По моему глубокому убеждению, прежде,
чем пересматривать законодательство по вопросу об абортах, необходимо
в первую очередь изменить взгляды, господствующие у вас в медицине.
Я ничего не сказал. Сложение вины с себя и взваливание ее на чужие плечи сч
италось испытанным и освященным временем ритуалом, наблюдать за которы
м надлежало в полном молчании. Брэдфорд взглянул на меня и спросил:
Ч Вы, кажется, не согласны со мной?
Ч Нет, отчего же, Ч сказал я. Ч На мой взгляд это довольно оригинальная
речь в защиту обвиняемого.
Ч Это было сказано вовсе не за тем.
Ч Тогда, должно быть, я вас не совсем понял.
Ч Меня во всяком случае это не удивляет, Ч сухо сказал он.
Ч И меня тоже, Ч заметил я, Ч потому что сказанное лишено всякого смысл
а. Мне всегда казалось, что адвокаты обычно говорят по сути дела, а не ходя
т вокруг да около.
Ч Я просто пытаюсь внести ясность в занимаемую мной позицию.
Ч Ваша позиция мне и так вполне ясна, Ч сказал я. Ч Я беспокоюсь за докт
ора Ли.
Ч Что ж, очень хорошо. Давайте поговорим о докторе Ли. Ему предъявлено об
винение в соответствии с принятым семьдесят восемь лет назад законодат
ельством штата Массачусеттс, по которому любое действо, способствующее
прерыванию уже наступившей беременности трактуется как уголовное деян
ие, предусматривающее наказание в виде денежных штрафов и тюремного зак
лючения сроком до пяти лет. За аборт, повлекший за собой смерть пациента, п
редусмотрена мера пресечения в виде тюремного заключения сроком от сем
и до двадцати лет.
Ч Как в случае непреднамеренного убийства или убийства без отягчающих
обстоятельств?
Ч Формально, ни первое и ни второе. Если рассуждать…
Ч Но тогда может идти речь об освобождении под залог?
Ч В принципе, да. Но не к данному случаю это не относится, потому что обвин
ение будет добиваться наказания за убийство на основании общеправовог
о положения, по которому любое противоправное действо, повлекшее за собо
й смерть, классифицируется как убийство.
Ч Понятно.
Ч По мере рассмотрения данного случая, обвинение сумеет доказать Ч и я
уверен, что они подберут очень весомые доказательства Ч то, что доктор Л
и делал аборты. Они объявят о том, что та девушка Ч Карен Рэндалл Ч прежд
е была на приеме у доктора Ли, и что он по неизвестной причине никоим образ
ом не отразил этот визит в своих записях. Затем выяснится, что доктор Ли не
может доказать свое алиби Ч где он был и чем занимался в те несколько реш
ающих часов воскресного вечера. А потом будут представлены свидетельск
ие показания миссиз Рэндалл, что якобы девушка сказала ей, будто это Ли сд
елал ей аборт.
В конце концов все дело сведется к противоречию в показаниях. Ли, врач, зан
имающийся абортами, заявляет, что он этого не делал; миссиз Рэндалл же нас
таивает, что это его рук дело. Окажись вы на месте присяжных, кому бы вы пов
ерили?
Ч Но ведь прямых улик против Ли, которые подтверждали бы что тот аборт сд
елал именно он, нет. Обвинение располагает лишь косвенными доказательст
вами его вины.
Ч Но суд состоится в Бостоне.
Ч Тогда нужно сделать так, чтобы слушание было перенесено в другое мест
о.
Ч На каких основаниях? На основании неблагоприятного морального клима
та?
Ч Вы рассуждаете о формальностях. Я же веду речь о спасении человека.
Ч В этих самых формальностях и заключается сила закона.
Ч И его же слабые стороны.
Брэдфорд посмотрел на меня долгим, задумчивым взглядом.
Ч Единственное, что, выражаясь вашими же словами, может сейчас «спасти»
доктора Ли, это железное доказательство его невиновности, того что данна
я операция была произведена не им, а кем-то другим. А это значит, что должен
быть найден тот третий, тот кто сделал аборт. И по моему мнению шансов на э
то нет практически никаких.
Ч Отчего же?
Ч Да потому что, когда я сегодня разговаривал с Ли, я ушел от него в убежде
нии, что он мне лгал. Я думаю, Берри, что это сделал именно он. Я думаю, что это
Ли убил ее.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Возвратившись домой, я обнаружил, что Джудит с детьми все еще была у Бетти
. Тогда я налил себе выпить Ч на этот раз все было нужной крепости Ч и ост
ался сидеть в гостинной. Я был чуть живой от усталости, но расслабиться и о
тдохнуть мне все равно никак не удавалось.
У меня очень скверный характер. Я прекрасно знаю об этом, и по мере возможн
ости пытаюсь держать себя в руках, но тем не менее все равно порой бываю бе
стактен и груб по отношению к окружающим. Сам я отношу это за счет того, чт
о я не умею любить других людей; может быть именно поэтому я и стал патолог
оанатомом. Теперь же, мысленно оглядываясь на еще один прожитый день, я по
думал о том, что слишком уж часто за сегодня мне пришлось выходить из себя
. Это было по крайней мере неумно; подобное поведение не делало мне чести;
добиться таким манером ничего не возможно, а вот потенциальные потери мо
гут быть вполне ощутимыми.
Раздался телефонный звонок. Звонил Сэндерсон, заведующий лабораториям
и патологоанатомического отделения «Линкольна». Первое, что он сказал м
не было:
Ч Я звоню из больницы.
Ч Понятно, Ч сказал я.
Номер нашего телефона в больнице имеет по крайней мере шесть каналов. И в
ечером кто угодно может запросто подключиться и подслушать разговор.
Ч Ну и как день провел? Ч сказал Сэндерсон.
Ч Довольно занимательно, Ч ответил я. Ч А ты?
Ч Всякие были моменты, Ч сдержанно откликнулся Сэндерсон.
Я хорошо мог себе это представить. Всякий, кому во что бы то ни стало вдруг
понадобилось бы добраться до меня, прежде всего пришлось бы оказать давл
ение на Сэндерсона. Это было наиболее логичным шагом, позволявшим к тому
же осуществлять задуманное исподволь, совсем ненавязчиво. Например для
начала подкинуть несколько шуток типа: «Слушай, говорят, что у вас острая
нехватка рабочих рук.» Или несколько участливых вопросов: «А правда, что
ли, что Берри заболел? Вот как? А я слышал, что он вроде нездоров. Но ведь на р
аботе-то его не было, да?» Потом замечания от глав отделений: «На что это по
хоже, Сэндерсон?! О каком руководстве персоналом может идти речь, когда у в
ас, в лаборатории, люди каждый день устраивают себе выходной?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39