Он перекрестился,
слушая как Ансельм начал читать молитву, и затем медленно отступил на
два шага назад и сделал знак Гвидону следовать за ним.
- Гвидон, Дерри, нужно, чтобы лишние люди ушли отсюда. Родителям нуж-
но побыть одним со своими детьми.
Все подчинились его распоряжению, и хмурые солдаты, и всхлипывающие
женщины покинули комнату. Дерри подошел к Риммелю. Тот стоял на коленях
в дальнем углу комнаты и тихонько всхлипывал. Его белые волосы вздраги-
вали, а золотая цепь, свисающая из рук, раскачивалась взад и вперед.
Когда Дерри коснулся его плеча, Риммель поднял на него мокрые и покрас-
невшие глаза. Дерри, не любивший иметь дело с истеричными мужчинами, за-
метил золотую цепь, потянул за нее, как бы приглашая Риммеля подняться и
выйти из комнаты, но заметил медальон.
- Эй, что это, Риммель? Что это у тебя в руках?
Дерри схватил его за руку, но Риммель начал отчаянно вырываться, од-
нако его сопротивление только возбудило интерес Дерри, и он возобновил
свои усилия, пытаясь раскрыть ладонь.
- Ну, Риммель, давай. Я хочу посмотреть, что там у тебя, - говорил
Дерри, постепенно раздражаясь сопротивлением Риммеля. - О, это же ме-
дальон. Ты где его...
Медальон выскочил из рук Риммеля и, открывшись, упал на пол. Дерри
поднял его, бросил любопытный взгляд на портрет внутри и уже хотел вер-
нуть медальон, как вдруг осознал, что внутри был портрет Бронвин.
- Черт возьми, это же госпожа!
Услышав проклятие Дерри, Келсон нахмурился, повернулся, чтобы сделать
выговор за столь неуместные в такое время слова, но увидев изумленное
лицо Дерри, подошел и взял из его рук медальон, и тут медальон увидела
Маргарет. Она подбежала к Келсону и схватила его за руку.
- Где вы взяли это медальон, сэр?
- Этот? - Келсон смутился. - Этот медальон мы взяли у Риммеля, а где
он взял его, я не знаю.
Рука Маргарет дрожала, когда она взяла медальон из рук Келсона. Она
закрыла на мгновение глаза, когда металл коснулся ее рук, затем со сто-
ном взглянула на портрет и прижала его к груди.
- Где... - с трудом проговорила она. - Где ты взял его, Риммель?
- Леди я...
- Бронвин подарила этот портрет Кевину в день их помолвки. Где ты
взял его?
Со стоном отчаяния Риммель рухнул на колени, с мольбой схватил подол
платья Маргарет.
- О дорогая леди, пожалуйста, поверьте, что я не хотел этого, - зак-
ричал он. - Я так любил ее! Я только хотел, чтобы она полюбила меня. Вы
же можете понять меня!
Маргарет вскрикнула и поняла смысл ужасных слов Риммеля. Дерри и нес-
колько охранников набросились на Риммеля и, схватив его, оттащили от
Маргарет. Джаред смотрел на все происходящее непонимающими глазами, а
его губы шептали имя сына.
- Ты! - воскликнул Келсон, с трудом веря услышанному. - Ты положил в
комнату кристалл, Риммель?!
- О сэр, вы должны мне поверить, - взмолился , заламывая руки, Рим-
мель. - Это был всего лишь любовный амулет. Бетака сказала...
- Бетака? - рявкнул Келсон, схватив Риммеля за волосы и повернув его
голову так, чтобы увидеть глаза. - Ну, так кто же эта Бетака, о которой
ты говоришь? Дерини?
- Я... я не знаю, Дерини она или нет, сэр, - всхлипнул Риммель. - Она
живет в горах, к северу от города. В пещере. Жители говорят, что она
святая женщина, что она часто творит любовное колдовство за еду и золо-
то. Я только хотел, чтобы леди Бронвин полюбила меня. Это же простое лю-
бовное колдовство.
- Простое колдовство не убивает, - крикнул Келсон, затем отпустил во-
лосы Риммеля и брезгливо вытер руки. - Ты виноват в их смерти, Риммель!
Ты положил кристалл, который их сжег!
- Я убью его! - вскричал Джаред, подбегая к одному из солдат и заби-
рая у него меч. - Бог свидетель, Риммель должен ответить за убийство мо-
их детей!
С обнаженным мечом он бросился на Риммеля, но Маргарет крикнула:
"Нет!" и встала между ними. Дерри и капитан охранников перехватили зане-
сенный меч, а Маргарет с рыданиями упала Джареду на грудь.
- Отпустите меня, идиоты! - пытаясь освободиться, закричал Джаред. -
Я должен убить его! Маргарет, он убил нашего сына! Не мешай мне!
- Джаред, нет! Разве мало двух смертей? Хотя бы подожди, пока ты не
будешь ослеплен гневом. Сэр, не позволяйте ему делать это, я прошу вас.
- Прекратите! - крикнул Келсон. - Я приказываю!
Наступившая после его окрика тишина нарушалась лишь всхлипываниями
Риммеля. Все глаза обратились к королю. Он обвел окружающих твердым
взглядом и обратился к Дерри:
- Отпусти Джареда.
- Сэр? - Дерри поднял брови. Леди Маргарет с ужасом посмотрела на ко-
роля.
- Отпусти Джареда, Дерри, - повторил Келсон. - Разве приказ не ясен?
Озадаченный Дерри кивнул, выпустил руку Джареда и отступил назад,
мягко держа Маргарет за плечи, чтобы она не вмешивалась в происходящее.
Джаред поднял меч и медленно пошел к Риммелю.
- Сэр, я прошу, я умоляю вас, не разрешайте Джареду убивать его!
Он...
- Нет, пусть он убьет меня, - закричал Риммель, опуская голову и зак-
рывая глаза. - Я не заслуживаю милости, я не достоин жизни! Убейте меня,
Ваша милость! Пусть я умру страшной смертью, я должен страдать!
Джаред остановился, взгляд его потух, плечи опустились. Он медленно
опустил меч вниз, разглядывая шею Риммеля. Затем оглянулся на Келсона,
на встревоженное лицо Маргарет, затем со звоном бросил меч на землю и с
отвращением отвернулся от Риммеля.
<%4>- Лорд Фергюс, - глядя через плечо в сад, позвал он.<%0>
Крепкий, коренастый мужчина появился на пороге и поклонился. По ри-
сунку перевязи можно было понять, что он из младшего командного состава
гарнизона замка.
- Да, Ваша милость.
- Этот человек - убийца, - указав на Риммеля, сказал Джаред. - Я хочу
видеть его голову на Воротах Предателя через час. Ясно?
Глаза Фергюса радостно сверкнули:
- Да, Ваша милость.
- Отлично, иди.
Фергюс сделал знак двум солдатам, тут же схватившим Риммеля, и впере-
ди них пошел к выходу. Риммель продолжал бормотать:
- Я должен умереть. Я убил ее. Я должен умереть! - А Фергюс нетороп-
ливо вытащил широкий меч из ножен.
Джаред ждал, пока они выйдут, а затем приблизился к телам, опустился
на колени рядом с ними, коснулся золотых волос Бронвин, которые закрыва-
ли лицо Кевина. Маргарет тревожно смотрела вслед солдатам, уводящим
пленника, затем посмотрела на мужа и на отца Ансельма, стоящих на коле-
нях у трупов, протянула руки к Келсону:
- Сэр, этого вы не должны допустить! Этот человек, конечно, виновен,
но хладнокровно отрубить ему голову...
- Таков приговор Дюка Джареда, леди. Не просите, чтобы я вмешивался.
- Но вы же король, сэр. Вы можете...
- Я здесь не король, а гость, приглашенный на свадьбу, - прервал ее
Келсон, пристально глядя ей в глаза. - Я не должен узурпировать права
Джареда в его доме.
- Но, сэр...
- Я понимаю, какие чувства движут Джаредом, леди, - твердо сказал
Келсон, глядя на коленопреклоненного Джареда. - Он потерял сына. У меня
пока нет детей, и пусть их никогда не будет, если мне будет суждено вот
так же потерять их. Я знаю, что он сейчас чувствует. Я потерял отца и
думаю, что мое горе, которое я ощущал тогда, подобно горю отца, потеряв-
шего сына.
- Но...
Снаружи послышался чей-то сдавленный крик, глухой звук, звон стали, и
лицо Маргарет побелело. У дверей раздались тяжелые размеренные шаги, и
вот на пороге появился лорд Фергюс, держащий за волосы голову: это была
голова Риммеля.
Джаред спокойно взглянул на Фергюса и, только его руки, теребившие
край малинового плаща, выдавали волнение. Затем его лицо просветлело и,
разрешая Фергюсу удалиться, он кивнул. Фергюс поклонился и пошел прочь.
Обильно орошая каменные плиты из шеи Риммеля хлестала черная кровь. Джа-
ред опустил глаза только тогда, когда Фергюс со своей жуткой ношей
скрылся за углом.
- Мой сын, моя любимая дочь. О, я не мог даже предположить, что гроб-
ница будет вашей свадебной постелью. Вы сейчас спите вместе, как давно
уже мечтали.
Голос Джареда сорвался, и горькие рыдания потрясли его старое гордое
тело. Со сдавленным криком Маргарет подбежала к нему, опустилась рядом
на колени, прижала его голову к своей груди и зарыдала вместе с ним.
Келсон смотрел на них, разделяя их горе и отчаяние, а затем он сделал
знак Дерри подойти к нему.
- Есть еще кое-что, что должно быть сделано. И сделано мной, - про-
шептал Келсон. - Но я не должен сейчас оставлять лорда Джареда одного.
Ты сделаешь то, о чем я попрошу, Дерри?
- Вы же знаете, что я сделаю все, сэр. Я сделаю. Что я должен сде-
лать?
- Иди в горы и отыщи эту Бетаку. И если она Дерини, то может предс-
тавлять опасность. Но я знаю, что ты не боишься магии. Здесь ты единс-
твенный, кому я могу доверять.
Дерри поклонился:
- Вы оказываете мне большую честь, сэр.
Келсон осмотрел комнату, затем двинулся в угол и позвал за собой Дер-
ри. Солдаты и служанки вышли, и теперь в комнате оставались только Гви-
дон и лорд Девериль. Молитвы Ансельма слышались в тишине. Келсон посмот-
рел Дерри в глаза.
- Я хочу спросить тебя как друг, а не как король, - тихо сказал он. -
Я прошу тебя как просил бы Морган, и оставляю тебе полное право для от-
каза.
- Спрашивай, Келсон, - мягко ответил Дерри, посмотрев королю в глаза.
Келсон кивнул.
- Ты позволишь мне установить вокруг тебя волшебную защиту, когда ты
отправишься на поиски Бетаки? Иначе я боюсь посылать тебя.
Дерри опустил глаза. Его правая рука потянулась к груди, где висел
медальон Моргана с изображением Камбера.
- Я немного посвящен в искусство магии, сэр. Это медальон Моргана.
Святой Камбер обеспечивает защиту людям, не правда ли?
Келсон взглянул на медальон, затем на Дерри.
- Можно я дотронусь до него? Может, мое могущество увеличит его силы.
Дерри кивнул, и Келсон взял медальон в правую руку. Он, сосредоточив-
шись, посмотрел на него, затем положил левую на плечо Дерри.
- Расслабься и закрой глаза, как тебя учил Морган. Открой мне свой
мозг, - приказал Келсон.
Дерри повиновался, и Келсон, быстро облизнув губы, стал концентриро-
вать свою волю. Вокруг медальона образовалось алое свечение. Келсон шеп-
тал заклинание, и алое свечение перемешалось с зеленым по мере того, как
заклинание Келсона смешивалось с заклинанием Моргана. Затем свет погас,
Келсон опустил руки и вздохнул. Медальон отливал серебром на фоне серой
туники Дерри.
- Ну вот, это должно тебе помочь, - взглянув на медальон, едва замет-
но улыбнулся Келсон. - А ты уверен, что в тебе нет крови Дерини, Дерри?
- Да, сэр. Я думаю, что Моргана тоже занимает этот вопрос. - Он улыб-
нулся, затем опустил глаза и помрачнел. - А что с Морганом, сэр? Ведь не
может быть, чтобы он не доложил вам о том, что случилось?
Келсон покачал головой.
- Не знаю. Скорее всего, он уже скачет сюда - скачет на место траге-
дии, так же как и в случае с моим отцом. Но на этот раз он пока не знает
этого.
- Да, сэр. А если я найду эту Бетаку и схвачу ее, то привести ее сю-
да?
- Да. Я хочу знать, какова ее доля участия в этом деле. Но будь вни-
мателен. Она ошиблась в своей магии. Не знаю, случайно или намеренно. Я
предпочитаю, чтобы ты остался жив, так что если возникнет что-то непред-
виденное, убей ее.
- Я позабочусь о себе, - засмеялся Дерри.
- Хорошо, - ответил Келсон. Теплая улыбка пробежала по его лицу. -
Ну, иди.
- Хорошо, сэр.
Когда Дерри исчез за дверью, Келсон обернулся: отец Ансельм, лорд и
леди, приближенные, слуги стояли на коленях у тел. Голос Ансельма слы-
шался в тишине: он нараспев читал писание.
Келсон тоже опустился на колени и, слушая знакомые слова, вспомнил,
как он стоял и слушал их у тела своего отца в полях Кандор Ри. Его отец,
король Брион, пал жертвой злой магии. И сейчас он ощущал то же самое -
потерю близких ему людей.
Пусть они пребывают в вечном покое, о боже,
И пусть вечный свет сияет над ними...
Келсон с трудом сдержал печальный вздох, поднялся на ноги и вышел из
комнаты, не в силах больше выносить этого шепота смерти. Келсон подумал,
сможет ли он когда-нибудь привыкнуть к этим словам и спокойно слушать
их.
Глава 17
Уже близился вечер этого рокового дня: когда Келсон оплакивал погиб-
ших, Морган и Дункан скакали к месту гибели своих близких, а Гвинедская
Курия в Джассе все заседала. Лорис собрал епископов в большом холле
епископского дворца, недалеко от того места, где прошлой ночью его кол-
леги собирались на церемонию отлучения. И хотя заседание началось утром
и продолжалось весь день с небольшим перерывом на обед, дискуссия все
еще шла и епископы были не ближе к принятию решения, чем в момент откры-
тия заседания.
И главную роль во всем этом сыграли два человека: Ральф Толливер и
Больфрам де Блент, один из двенадцати Гвинедских епископов, не имеющих
собственной епархии. Толливер сразу после открытия заседания выразил
свое несогласие - ведь это его пастве угрожал интердикт. И затем в его
поддержку решительно выступил Больфрам.
Грубый старый прелат прибыл на это заседание днем вместе с семью сво-
ими коллегами, и был очень удивлен, узнав, что вопрос о интердикте расс-
матривается серьезно. Он вошел в холл с шумом и грохотом и тут же зая-
вил, что в корне не согласен с предложенными Лорисом санкциями против
Корвина. Дюк Корвина, несомненно, заслуживает наказания за свои действия
в Святом Торине, а его кузен - Дерини - за то, что изображая доброго
слугу церкви, столько лет скрывал свое происхождение. Но наказывать це-
лый народ за грехи его господина, особенно после того, как господин уже
наказан - это просто глупо и бессмысленно.
А после этого разгорелись споры. Кардиель и Корриган надеялись
что-нибудь выиграть и держались очень осторожно во время дискуссии, ста-
раясь раньше времени не сказать чего-нибудь лишнего, что могло бы выдать
их намерения. Они оба понимали, что старый желчный Больфрам просто ката-
лизатор всех споров, и они теперь выжидали, слушая, что говорили другие.
Арлиан, рассматривая присутствующих, сцепил свои тонкие пальцы и по-
ложил руки на стол. А в это время старый епископ Карстен бубнил о неко-
торых темных сторонах этого дела и как все это соотнести с церковными
канонами.
Больфрам, несомненно, поддержит любого, кто выступит против интердик-
та. Так что его можно спокойно считать в числе тех, кто последует за
Кардиелем, когда придет время. Из семи коллег Больфрама Вивард и тупова-
тый Джильберт поддержат его. Следующие трое явно на стороне Лориса, а
оставшаяся пара еще не решила, кого им поддержать. Из старых епископов
двое - Браден и Ифор - останутся нейтральными. Это можно прочесть по их
лицам: они с такой скукой, с таким безразличием слушают споры! Но вот
Лейси и Креода поддержат Лориса, и этот старый зануда Карстен - тоже.
Корриган, конечно, человек Лориса с самого начала. Значит, среди старых
епископов, которые выступают против интердикта, остается только Толли-
вер. К счастью, уж в нем-то можно не сомневаться.
Итого: восемь за интердикт, четверо нейтральных и шесть против. Но
эти четверо нейтральных могут изменить свое мнение - вряд ли у кого-ни-
будь из них хватит мужества остаться действительно нейтральным и порвать
с курией. И, значит, в худшем случае будет двенадцать против шести. Эти
шестеро могут сплотиться и отделиться от церкви - самоотлучение - может,
и к лучшему.
Арлиан снова осмотрел всех сидящих за огромным, в форме подковы, сто-
лом, с Лорисом во главе. Он заметил взгляд Кардиеля, который кивнул ему
почти незаметно. Затем он снова стал слушать старого Карстена. Когда тот
закончил и сел на место, встал Кардиель. Пора было начинать.
- Можно слова?
Тихий голос Кардиеля, тем не менее, был услышан всеми теми, кто шепо-
том обсуждал предыдущее выступление, и все головы повернулись к нему.
Кардиель спокойно ждал, пока все спорящие займут свои места и успокоят-
ся. Его руки спокойно лежали на столе. Затем он повернулся к Лорису:
- Могу я начать, Ваше сиятельство?
- Конечно.
Кардиель поклонился ему.
- Благодарю. Я выслушал все доводы моих братьев-христиан и как хозяин
этого собрания хочу сделать заявление.
Лорис нахмурился.
- Мы слушаем тебя, епископ Кардиель. - В его голосе послышалось разд-
ражение.
Кардиель сдержал улыбку, пробежал взглядом по лицам епископов и
встретился глазами с Арлианом и Толливером. Секретарь Корригана отец Хью
поднял голову от блокнотов с записями, а затем снова склонился над ними,
когда заметил, что Кардиель готовится начать.
- Лорды, епископы, братья, - начал Кардиель спокойно, - сегодня я го-
ворю с вами как брат, как друг, но также и как хозяин сегодняшней курии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
слушая как Ансельм начал читать молитву, и затем медленно отступил на
два шага назад и сделал знак Гвидону следовать за ним.
- Гвидон, Дерри, нужно, чтобы лишние люди ушли отсюда. Родителям нуж-
но побыть одним со своими детьми.
Все подчинились его распоряжению, и хмурые солдаты, и всхлипывающие
женщины покинули комнату. Дерри подошел к Риммелю. Тот стоял на коленях
в дальнем углу комнаты и тихонько всхлипывал. Его белые волосы вздраги-
вали, а золотая цепь, свисающая из рук, раскачивалась взад и вперед.
Когда Дерри коснулся его плеча, Риммель поднял на него мокрые и покрас-
невшие глаза. Дерри, не любивший иметь дело с истеричными мужчинами, за-
метил золотую цепь, потянул за нее, как бы приглашая Риммеля подняться и
выйти из комнаты, но заметил медальон.
- Эй, что это, Риммель? Что это у тебя в руках?
Дерри схватил его за руку, но Риммель начал отчаянно вырываться, од-
нако его сопротивление только возбудило интерес Дерри, и он возобновил
свои усилия, пытаясь раскрыть ладонь.
- Ну, Риммель, давай. Я хочу посмотреть, что там у тебя, - говорил
Дерри, постепенно раздражаясь сопротивлением Риммеля. - О, это же ме-
дальон. Ты где его...
Медальон выскочил из рук Риммеля и, открывшись, упал на пол. Дерри
поднял его, бросил любопытный взгляд на портрет внутри и уже хотел вер-
нуть медальон, как вдруг осознал, что внутри был портрет Бронвин.
- Черт возьми, это же госпожа!
Услышав проклятие Дерри, Келсон нахмурился, повернулся, чтобы сделать
выговор за столь неуместные в такое время слова, но увидев изумленное
лицо Дерри, подошел и взял из его рук медальон, и тут медальон увидела
Маргарет. Она подбежала к Келсону и схватила его за руку.
- Где вы взяли это медальон, сэр?
- Этот? - Келсон смутился. - Этот медальон мы взяли у Риммеля, а где
он взял его, я не знаю.
Рука Маргарет дрожала, когда она взяла медальон из рук Келсона. Она
закрыла на мгновение глаза, когда металл коснулся ее рук, затем со сто-
ном взглянула на портрет и прижала его к груди.
- Где... - с трудом проговорила она. - Где ты взял его, Риммель?
- Леди я...
- Бронвин подарила этот портрет Кевину в день их помолвки. Где ты
взял его?
Со стоном отчаяния Риммель рухнул на колени, с мольбой схватил подол
платья Маргарет.
- О дорогая леди, пожалуйста, поверьте, что я не хотел этого, - зак-
ричал он. - Я так любил ее! Я только хотел, чтобы она полюбила меня. Вы
же можете понять меня!
Маргарет вскрикнула и поняла смысл ужасных слов Риммеля. Дерри и нес-
колько охранников набросились на Риммеля и, схватив его, оттащили от
Маргарет. Джаред смотрел на все происходящее непонимающими глазами, а
его губы шептали имя сына.
- Ты! - воскликнул Келсон, с трудом веря услышанному. - Ты положил в
комнату кристалл, Риммель?!
- О сэр, вы должны мне поверить, - взмолился , заламывая руки, Рим-
мель. - Это был всего лишь любовный амулет. Бетака сказала...
- Бетака? - рявкнул Келсон, схватив Риммеля за волосы и повернув его
голову так, чтобы увидеть глаза. - Ну, так кто же эта Бетака, о которой
ты говоришь? Дерини?
- Я... я не знаю, Дерини она или нет, сэр, - всхлипнул Риммель. - Она
живет в горах, к северу от города. В пещере. Жители говорят, что она
святая женщина, что она часто творит любовное колдовство за еду и золо-
то. Я только хотел, чтобы леди Бронвин полюбила меня. Это же простое лю-
бовное колдовство.
- Простое колдовство не убивает, - крикнул Келсон, затем отпустил во-
лосы Риммеля и брезгливо вытер руки. - Ты виноват в их смерти, Риммель!
Ты положил кристалл, который их сжег!
- Я убью его! - вскричал Джаред, подбегая к одному из солдат и заби-
рая у него меч. - Бог свидетель, Риммель должен ответить за убийство мо-
их детей!
С обнаженным мечом он бросился на Риммеля, но Маргарет крикнула:
"Нет!" и встала между ними. Дерри и капитан охранников перехватили зане-
сенный меч, а Маргарет с рыданиями упала Джареду на грудь.
- Отпустите меня, идиоты! - пытаясь освободиться, закричал Джаред. -
Я должен убить его! Маргарет, он убил нашего сына! Не мешай мне!
- Джаред, нет! Разве мало двух смертей? Хотя бы подожди, пока ты не
будешь ослеплен гневом. Сэр, не позволяйте ему делать это, я прошу вас.
- Прекратите! - крикнул Келсон. - Я приказываю!
Наступившая после его окрика тишина нарушалась лишь всхлипываниями
Риммеля. Все глаза обратились к королю. Он обвел окружающих твердым
взглядом и обратился к Дерри:
- Отпусти Джареда.
- Сэр? - Дерри поднял брови. Леди Маргарет с ужасом посмотрела на ко-
роля.
- Отпусти Джареда, Дерри, - повторил Келсон. - Разве приказ не ясен?
Озадаченный Дерри кивнул, выпустил руку Джареда и отступил назад,
мягко держа Маргарет за плечи, чтобы она не вмешивалась в происходящее.
Джаред поднял меч и медленно пошел к Риммелю.
- Сэр, я прошу, я умоляю вас, не разрешайте Джареду убивать его!
Он...
- Нет, пусть он убьет меня, - закричал Риммель, опуская голову и зак-
рывая глаза. - Я не заслуживаю милости, я не достоин жизни! Убейте меня,
Ваша милость! Пусть я умру страшной смертью, я должен страдать!
Джаред остановился, взгляд его потух, плечи опустились. Он медленно
опустил меч вниз, разглядывая шею Риммеля. Затем оглянулся на Келсона,
на встревоженное лицо Маргарет, затем со звоном бросил меч на землю и с
отвращением отвернулся от Риммеля.
<%4>- Лорд Фергюс, - глядя через плечо в сад, позвал он.<%0>
Крепкий, коренастый мужчина появился на пороге и поклонился. По ри-
сунку перевязи можно было понять, что он из младшего командного состава
гарнизона замка.
- Да, Ваша милость.
- Этот человек - убийца, - указав на Риммеля, сказал Джаред. - Я хочу
видеть его голову на Воротах Предателя через час. Ясно?
Глаза Фергюса радостно сверкнули:
- Да, Ваша милость.
- Отлично, иди.
Фергюс сделал знак двум солдатам, тут же схватившим Риммеля, и впере-
ди них пошел к выходу. Риммель продолжал бормотать:
- Я должен умереть. Я убил ее. Я должен умереть! - А Фергюс нетороп-
ливо вытащил широкий меч из ножен.
Джаред ждал, пока они выйдут, а затем приблизился к телам, опустился
на колени рядом с ними, коснулся золотых волос Бронвин, которые закрыва-
ли лицо Кевина. Маргарет тревожно смотрела вслед солдатам, уводящим
пленника, затем посмотрела на мужа и на отца Ансельма, стоящих на коле-
нях у трупов, протянула руки к Келсону:
- Сэр, этого вы не должны допустить! Этот человек, конечно, виновен,
но хладнокровно отрубить ему голову...
- Таков приговор Дюка Джареда, леди. Не просите, чтобы я вмешивался.
- Но вы же король, сэр. Вы можете...
- Я здесь не король, а гость, приглашенный на свадьбу, - прервал ее
Келсон, пристально глядя ей в глаза. - Я не должен узурпировать права
Джареда в его доме.
- Но, сэр...
- Я понимаю, какие чувства движут Джаредом, леди, - твердо сказал
Келсон, глядя на коленопреклоненного Джареда. - Он потерял сына. У меня
пока нет детей, и пусть их никогда не будет, если мне будет суждено вот
так же потерять их. Я знаю, что он сейчас чувствует. Я потерял отца и
думаю, что мое горе, которое я ощущал тогда, подобно горю отца, потеряв-
шего сына.
- Но...
Снаружи послышался чей-то сдавленный крик, глухой звук, звон стали, и
лицо Маргарет побелело. У дверей раздались тяжелые размеренные шаги, и
вот на пороге появился лорд Фергюс, держащий за волосы голову: это была
голова Риммеля.
Джаред спокойно взглянул на Фергюса и, только его руки, теребившие
край малинового плаща, выдавали волнение. Затем его лицо просветлело и,
разрешая Фергюсу удалиться, он кивнул. Фергюс поклонился и пошел прочь.
Обильно орошая каменные плиты из шеи Риммеля хлестала черная кровь. Джа-
ред опустил глаза только тогда, когда Фергюс со своей жуткой ношей
скрылся за углом.
- Мой сын, моя любимая дочь. О, я не мог даже предположить, что гроб-
ница будет вашей свадебной постелью. Вы сейчас спите вместе, как давно
уже мечтали.
Голос Джареда сорвался, и горькие рыдания потрясли его старое гордое
тело. Со сдавленным криком Маргарет подбежала к нему, опустилась рядом
на колени, прижала его голову к своей груди и зарыдала вместе с ним.
Келсон смотрел на них, разделяя их горе и отчаяние, а затем он сделал
знак Дерри подойти к нему.
- Есть еще кое-что, что должно быть сделано. И сделано мной, - про-
шептал Келсон. - Но я не должен сейчас оставлять лорда Джареда одного.
Ты сделаешь то, о чем я попрошу, Дерри?
- Вы же знаете, что я сделаю все, сэр. Я сделаю. Что я должен сде-
лать?
- Иди в горы и отыщи эту Бетаку. И если она Дерини, то может предс-
тавлять опасность. Но я знаю, что ты не боишься магии. Здесь ты единс-
твенный, кому я могу доверять.
Дерри поклонился:
- Вы оказываете мне большую честь, сэр.
Келсон осмотрел комнату, затем двинулся в угол и позвал за собой Дер-
ри. Солдаты и служанки вышли, и теперь в комнате оставались только Гви-
дон и лорд Девериль. Молитвы Ансельма слышались в тишине. Келсон посмот-
рел Дерри в глаза.
- Я хочу спросить тебя как друг, а не как король, - тихо сказал он. -
Я прошу тебя как просил бы Морган, и оставляю тебе полное право для от-
каза.
- Спрашивай, Келсон, - мягко ответил Дерри, посмотрев королю в глаза.
Келсон кивнул.
- Ты позволишь мне установить вокруг тебя волшебную защиту, когда ты
отправишься на поиски Бетаки? Иначе я боюсь посылать тебя.
Дерри опустил глаза. Его правая рука потянулась к груди, где висел
медальон Моргана с изображением Камбера.
- Я немного посвящен в искусство магии, сэр. Это медальон Моргана.
Святой Камбер обеспечивает защиту людям, не правда ли?
Келсон взглянул на медальон, затем на Дерри.
- Можно я дотронусь до него? Может, мое могущество увеличит его силы.
Дерри кивнул, и Келсон взял медальон в правую руку. Он, сосредоточив-
шись, посмотрел на него, затем положил левую на плечо Дерри.
- Расслабься и закрой глаза, как тебя учил Морган. Открой мне свой
мозг, - приказал Келсон.
Дерри повиновался, и Келсон, быстро облизнув губы, стал концентриро-
вать свою волю. Вокруг медальона образовалось алое свечение. Келсон шеп-
тал заклинание, и алое свечение перемешалось с зеленым по мере того, как
заклинание Келсона смешивалось с заклинанием Моргана. Затем свет погас,
Келсон опустил руки и вздохнул. Медальон отливал серебром на фоне серой
туники Дерри.
- Ну вот, это должно тебе помочь, - взглянув на медальон, едва замет-
но улыбнулся Келсон. - А ты уверен, что в тебе нет крови Дерини, Дерри?
- Да, сэр. Я думаю, что Моргана тоже занимает этот вопрос. - Он улыб-
нулся, затем опустил глаза и помрачнел. - А что с Морганом, сэр? Ведь не
может быть, чтобы он не доложил вам о том, что случилось?
Келсон покачал головой.
- Не знаю. Скорее всего, он уже скачет сюда - скачет на место траге-
дии, так же как и в случае с моим отцом. Но на этот раз он пока не знает
этого.
- Да, сэр. А если я найду эту Бетаку и схвачу ее, то привести ее сю-
да?
- Да. Я хочу знать, какова ее доля участия в этом деле. Но будь вни-
мателен. Она ошиблась в своей магии. Не знаю, случайно или намеренно. Я
предпочитаю, чтобы ты остался жив, так что если возникнет что-то непред-
виденное, убей ее.
- Я позабочусь о себе, - засмеялся Дерри.
- Хорошо, - ответил Келсон. Теплая улыбка пробежала по его лицу. -
Ну, иди.
- Хорошо, сэр.
Когда Дерри исчез за дверью, Келсон обернулся: отец Ансельм, лорд и
леди, приближенные, слуги стояли на коленях у тел. Голос Ансельма слы-
шался в тишине: он нараспев читал писание.
Келсон тоже опустился на колени и, слушая знакомые слова, вспомнил,
как он стоял и слушал их у тела своего отца в полях Кандор Ри. Его отец,
король Брион, пал жертвой злой магии. И сейчас он ощущал то же самое -
потерю близких ему людей.
Пусть они пребывают в вечном покое, о боже,
И пусть вечный свет сияет над ними...
Келсон с трудом сдержал печальный вздох, поднялся на ноги и вышел из
комнаты, не в силах больше выносить этого шепота смерти. Келсон подумал,
сможет ли он когда-нибудь привыкнуть к этим словам и спокойно слушать
их.
Глава 17
Уже близился вечер этого рокового дня: когда Келсон оплакивал погиб-
ших, Морган и Дункан скакали к месту гибели своих близких, а Гвинедская
Курия в Джассе все заседала. Лорис собрал епископов в большом холле
епископского дворца, недалеко от того места, где прошлой ночью его кол-
леги собирались на церемонию отлучения. И хотя заседание началось утром
и продолжалось весь день с небольшим перерывом на обед, дискуссия все
еще шла и епископы были не ближе к принятию решения, чем в момент откры-
тия заседания.
И главную роль во всем этом сыграли два человека: Ральф Толливер и
Больфрам де Блент, один из двенадцати Гвинедских епископов, не имеющих
собственной епархии. Толливер сразу после открытия заседания выразил
свое несогласие - ведь это его пастве угрожал интердикт. И затем в его
поддержку решительно выступил Больфрам.
Грубый старый прелат прибыл на это заседание днем вместе с семью сво-
ими коллегами, и был очень удивлен, узнав, что вопрос о интердикте расс-
матривается серьезно. Он вошел в холл с шумом и грохотом и тут же зая-
вил, что в корне не согласен с предложенными Лорисом санкциями против
Корвина. Дюк Корвина, несомненно, заслуживает наказания за свои действия
в Святом Торине, а его кузен - Дерини - за то, что изображая доброго
слугу церкви, столько лет скрывал свое происхождение. Но наказывать це-
лый народ за грехи его господина, особенно после того, как господин уже
наказан - это просто глупо и бессмысленно.
А после этого разгорелись споры. Кардиель и Корриган надеялись
что-нибудь выиграть и держались очень осторожно во время дискуссии, ста-
раясь раньше времени не сказать чего-нибудь лишнего, что могло бы выдать
их намерения. Они оба понимали, что старый желчный Больфрам просто ката-
лизатор всех споров, и они теперь выжидали, слушая, что говорили другие.
Арлиан, рассматривая присутствующих, сцепил свои тонкие пальцы и по-
ложил руки на стол. А в это время старый епископ Карстен бубнил о неко-
торых темных сторонах этого дела и как все это соотнести с церковными
канонами.
Больфрам, несомненно, поддержит любого, кто выступит против интердик-
та. Так что его можно спокойно считать в числе тех, кто последует за
Кардиелем, когда придет время. Из семи коллег Больфрама Вивард и тупова-
тый Джильберт поддержат его. Следующие трое явно на стороне Лориса, а
оставшаяся пара еще не решила, кого им поддержать. Из старых епископов
двое - Браден и Ифор - останутся нейтральными. Это можно прочесть по их
лицам: они с такой скукой, с таким безразличием слушают споры! Но вот
Лейси и Креода поддержат Лориса, и этот старый зануда Карстен - тоже.
Корриган, конечно, человек Лориса с самого начала. Значит, среди старых
епископов, которые выступают против интердикта, остается только Толли-
вер. К счастью, уж в нем-то можно не сомневаться.
Итого: восемь за интердикт, четверо нейтральных и шесть против. Но
эти четверо нейтральных могут изменить свое мнение - вряд ли у кого-ни-
будь из них хватит мужества остаться действительно нейтральным и порвать
с курией. И, значит, в худшем случае будет двенадцать против шести. Эти
шестеро могут сплотиться и отделиться от церкви - самоотлучение - может,
и к лучшему.
Арлиан снова осмотрел всех сидящих за огромным, в форме подковы, сто-
лом, с Лорисом во главе. Он заметил взгляд Кардиеля, который кивнул ему
почти незаметно. Затем он снова стал слушать старого Карстена. Когда тот
закончил и сел на место, встал Кардиель. Пора было начинать.
- Можно слова?
Тихий голос Кардиеля, тем не менее, был услышан всеми теми, кто шепо-
том обсуждал предыдущее выступление, и все головы повернулись к нему.
Кардиель спокойно ждал, пока все спорящие займут свои места и успокоят-
ся. Его руки спокойно лежали на столе. Затем он повернулся к Лорису:
- Могу я начать, Ваше сиятельство?
- Конечно.
Кардиель поклонился ему.
- Благодарю. Я выслушал все доводы моих братьев-христиан и как хозяин
этого собрания хочу сделать заявление.
Лорис нахмурился.
- Мы слушаем тебя, епископ Кардиель. - В его голосе послышалось разд-
ражение.
Кардиель сдержал улыбку, пробежал взглядом по лицам епископов и
встретился глазами с Арлианом и Толливером. Секретарь Корригана отец Хью
поднял голову от блокнотов с записями, а затем снова склонился над ними,
когда заметил, что Кардиель готовится начать.
- Лорды, епископы, братья, - начал Кардиель спокойно, - сегодня я го-
ворю с вами как брат, как друг, но также и как хозяин сегодняшней курии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51