А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Когда я возразил ему, что я священник и
мне запрещено использовать могущество Дерини, он спросил, действительно
ли я священник. Он знал все об отлучении и он знал весь наш разговор се-
годня утром. Ты вспомни, я сказал, что отлучение на меня мало подейству-
ет, что чем больше я пользуюсь могуществом Дерини, тем меньшее значение
для меня имеет мой сан. Алярик, я никогда никому этого не говорил и я
уверен, что и ты тоже. Как он мог узнать об этом?
- Он знал, о чем мы говорили утром? - изумленно спросил Морган, са-
дясь на диван снова.
- Почти дословно. И он не зондировал мой мозг, Алярик. Что мне де-
лать?
- Я не знаю, - медленно ответил Морган. - Я не знаю, что и думать. Со
мной он никогда не был таким разговорчивым. - Он потер глаза и подумал
несколько мгновений. - А скажи, как ты думаешь, он был человеком? Я имею
в виду, он реально был с тобой, это не игра воображения или зрительная
галлюцинация?
- Он был там во плоти, - твердо сказал Дункан. - Он взял поводья и
удерживал лошадь, чтобы она не наступила ему на ногу. Но там, где он
шел, совершенно не осталось следов. Когда он исчез, было еще достаточно
светло, так что я ясно видел свои следы, а его следов не было. Ни одно-
го. - Дункан приподнялся на локте. - Теперь я даже не знаю, Алярик, мо-
жет я все это себе только представил.
Морган покачал головой и поднялся.
- Нет. Ты что-то видел. Я не берусь сказать, что именно, но что-то
было. Я уверен в этом.
Он посмотрел вниз, а затем поднял глаза.
- Почему бы тебе не поспать? Ты можешь остаться здесь, если хочешь.
Мне кажется, тебе здесь удобно.
- Я не могу двинуться, даже если захочу, - засмеялся Дункан, - до ут-
ра.
Он посмотрел вслед Моргану, пока тот не исчез за дверью. Затем опус-
тил руку и поставил стакан на пол.
Он кого-то видел по дороге в замок. Он снова подумал - кто бы это мог
быть?
Глава 5
Прозвучали соборные колокола. Морган с трудом сдержал зевок и заворо-
чался в кресле. Он был занят тем же, чем и вчера: просматривал счета
арендаторов, лорд Роберт увлеченно работал за столом.
Лорд Роберт всегда работает с удовольствием, подумал Морган. Это хо-
рошо, что кому-то нравится делать эту нудную и неинтересную работу, ко-
торой он, казалось, совершенно не тяготится. Он может делать ее весь
день напролет, просматривая записи, делая отметки, исправления, что-то
мурлыкая про себя, когда вокруг кипит живая жизнь. Конечно, это же его
работа.
Морган вздохнул: как Дюк Корвина, он был обязан раз в неделю присутс-
твовать на заседаниях суда, выслушивать выступления сторон и выносить
решения. Обычно ему это нравилось, так как приближало его к людям гер-
цогства, давало возможность прикасаться к тому, что волнует его поддан-
ных.
Но в последние несколько недель ему все наскучило. Долгая бездеятель-
ность в течение почти двух месяцев, когда он был вынужден заниматься
только административными делами, вконец его измучила. Он жаждал дейс-
твия. И даже ежедневные упражнения с мечом, а также выезды на охоту, не
могли его удовлетворить, не могли избавить его от чувства угнетенности.
Он был рад, что на следующей неделе поедет в Кулди. Честная усталость
после четырехдневной скачки будет приятной переменой в той спокойной
жизни, которую он вел в течение двух месяцев. А еще приятнее будет уви-
деть старых друзей. Например, молодого короля. Даже теперь Морган думал
о нем, защищая и успокаивая перед лицом новых грозных событий, прибли-
жавшихся с каждым днем. Келсон был для него как сын, и Морган знал, что
за тревожные чувства теснятся сейчас в голове мальчика.
С неохотой Морган снова обратился к бумагам и нацарапал свою подпись
под одним из писем. Все то, что он читал сейчас, было так просто по
сравнению с теми проблемами, которые занимали его ум. Вот, например, то,
что он только что подписал. Это просьба некоего Гарольда Патрмаха о раз-
решении пасти свой скот на чужих землях. Насколько он мог припомнить, то
Патрмах с тревогой ожидал решения суда, переживал, волновался.
Все верно, друг Гарольд, подумал про себя Морган. Если ты думаешь,
что это неприятности, то подожди, пока Лорис с Корриганом наложит Интер-
дикт. Ты еще не знаешь, какие бывают настоящие неприятности.
Пора было начинать обдумывать план действий на случай вынесения ин-
тердикта. Вчера утром, после того, как он проводил своих гостей, он сно-
ва послал Дункана в епископство к Толливеру. Дункан вернулся через нес-
колько часов с вытянувшимся лицом: на сей раз епископ был очень скрытен,
и его прием разительно отличался от предыдущего. Вероятно, посланцы при-
пугнули Толливера. Во всяком случае, Дункан ничего не смог узнать.
Когда Морган положил очередной лист в кучу готовых бумаг, в дверь
кто-то быстро постучал, и тут же появился Гвидон. Маленький трубадур был
в одежде простолюдина, на его лице застыла одновременно тревога и уста-
лость. Подойдя к креслу Моргана, он отвесил поклон.
- Ваша милость, я могу переговорить с вами? - он посмотрел на Робер-
та. - Наедине?
Морган откинулся назад, положил перо и окинул Гвидона долгим испытую-
щим взглядом. Обычно напыщенный и помпезный, Гвидон сейчас был серьезен
и решителен. Губы плотно сжаты. И было что-то во всем облике, в его чер-
ных глазах, из чего Морган понял, что причины, которые заставили Гвидона
так измениться, действительно серьезны. Он взглянул на Роберта и жестом
приказал тому удалиться. Но Роберт нахмурился и не двинулся с места.
- Милорд, я вынужден протестовать. Что бы это ни было, оно может по-
дождать. У нас осталось всего лишь несколько свитков, и когда мы закон-
чим, то тогда...
- Извини, Роберт, - сказал Морган. - Позволь мне самому решать, что
может ждать, а что - нет. Ты сможешь вернуться, как только я поговорю с
Гвидоном.
Роберт неодобрительно нахмурился и стал собирать бумаги. Гвидон наб-
людал за Робертом, пока за ним не закрылась дверь. Затем он подошел к
окну и сел на подоконник.
- Благодарю, Ваша милость. Не много не свете знатных лордов, которые
имеют время потакать капризам простого исполнителя баллад.
- Я чувствую, что ты хочешь мне сообщить нечто более важное, чем бал-
лады, - спокойно сказал Морган. - Так что же ты хотел сказать мне?
Гвидон, достав лютню и начав ее настраивать, сонным взглядом посмот-
рел в окно и медленно произнес:
- Сегодня утром я был в городе, Ваша милость. Я собирал песни, чтобы
порадовать вас чем-нибудь новеньким. Я и нашел нечто новенькое, но бо-
юсь, что оно не доставит вам удовольствия. Вы не желаете послушать?
Он повернулся к Моргану и посмотрел ему в глаза. Морган медленно кив-
нул.
- Хорошо. Вот эта песня, милорд, которая, возможно, вас заинтересует,
потому что она о Дерини. Я не отвечаю ни за слова, ни за мелодию, так
как это не моя аранжировка, но мысль в этой песне присутствует.
Он снова тронул струны, извлек несколько вступительных аккордов, за-
тем запел оживленную мелодию, которая весьма напоминала детские песенки:

Гей, гей, спроси меня:
Почему осталось так мало Дерини?
Гей,гей, спроси меня:
Почему тревожится грифон?
Дерини мало,
Потому что многие мертвы.
И ты, грифон, берегись.
Мы еще отрежем твою
зеленую голову!
Гей,гей, спроси меня еще,
Спроси еще, и увидишь, что я отвечу.

Когда Гвидон закончил песню, Морган откинулся на спинку кресла, сжи-
мая кулаки. Его глаза затуманились и потемнели. Он некоторое время сидел
спокойно, изучая певца. Затем он проговорил тихим голосом:
- И это все, или есть еще?
Трубадур пожал плечами:
- Есть и другие стихи, Ваша милость, другие варианты. Но они все пов-
торяются - но с тем же более или менее едким юмором. Возможно, вас боль-
ше заинтересует "Баллада о дюке Киряла".
- Дюк Киряла?
- Да, милорд. Это негодяй в полном смысле этого слова - злой, кощунс-
твенный лжец, который предает своих подданных. К счастью, баллада остав-
ляет некоторую надежду угнетенному народу. Я должен также добавить, что
имя Киряла покажется вам знакомым, если вы прочтете его наоборот. Ну, а
стихи не многим лучше, чем предыдущие.
Он опять извлек вступительные аккорды, но на сей раз мелодия была
медленная, торжественная, гимноподобная.
В песне говорилось о преступлениях дюка Киряла, о том, как бог решил
наказать его и в качестве карающей десницы выбрал своего верного слугу
Барина, человека благородного, могущественного и мудрого. Песня призыва-
ла весь народ подняться и сбросить ненавистного Дерини.
- Фу! - фыркнул с омерзением Морган, когда трубадур закончил. - В ка-
кой помойной яме ты откопал это, Гвидон?
- В таверне, милорд, - ответил Гвидон с улыбкой. - А первую я выучил
у грязного уличного певца подле ворот Святого Матью. Ну что, я доставил
вам удовольствие, милорд?
- Пожалуй нет, но хорошо, что ты принес эти песни мне. Как ты дума-
ешь, много таких песен ходит в городе?
Гвидон аккуратно положил лютню на подушку рядом с собой, оперся спи-
ной о край оконной ниши, заложил руки за голову.
- Трудно сказать, милорд. Я бродил всего несколько часов, но слышал
несколько вариантов обеих песен. Возможно, других я просто не слышал.
Если милорду нужен совет простого певца баллад, то я скажу: нужно бо-
роться с песнями с помощью других песен. Если позволите, я попытаюсь
что-нибудь сочинить.
- Я не уверен, что сейчас это будет правильно, - сказал Морган. - Что
ты...
Послышался осторожный стук в дверь, и Морган с беспокойством повернул
голову.
- Войдите.
Вошел Роберт с гримасой неодобрения на лице.
- Лорд Разер де Корби здесь и хочет вас видеть, Ваша милость.
- Пропустите его.
Роберт отступил в сторону, и небольшой отряд людей в плащах цвета
морской волны вступил в комнату. За ними появился Разер де Корби, чрез-
вычайный посол Хорта из Орсаля. Морган встал и улыбнулся, когда шеренга
воинов раздвинулась, а Разер с поклоном вышел вперед.
- Дюк Алярик, - прогудел человек: тембр его голоса совершенно не со-
ответствовал росту в пять футов. - Я передаю поздравления и приветствия
от Его Величества Хорта. Он надеется, что вы в добром здравии.
- Да, я здоров, Разер, - сказал Морган, энергично пожимая руку Разе-
ра. - А как себя чувствует старый морской лев?
Разер разразился громоподобным хохотом.
- Семья Орсалей только что получила нового наследника, а сам Орсаль
надеется, что вы вскоре приедете взглянуть на него. - Он посмотрел на
Гвидона и Роберта, а затем продолжал: - Он хочет обсудить с вами кое-ка-
кие вопросы навигации и морского права, и он надеется, что вы захватите
с собой ваших военных советников.
Морган понимающе кивнул. Он и Хорт Орсаль контролировали водный про-
ход от двух рек к морю. Это был чрезвычайно важный стратегический путь,
куда Венсит из Торента непременно вторгнется по побережью. А так как
Морган через несколько недель уйдет с армией, то необходимо согласовать
с Орсалем вопросы обороны морского побережья Корвина в его отсутствие.
- Когда он хотел бы меня видеть, Разер? - спросил Морган, будучи уве-
ренным, что Орсаль ждет его как можно скорее, однако, помня, что на
завтра у него был назначен сеанс связи с Дерри.
- Поедем сегодня, вместе со мной, - предложил Разер и вопросительно
посмотрел на Моргана.
Морган покачал головой.
- Лучше завтра утром, - сказал он. - Он приказал Роберту и Гвидону
оставить их. - "Рофалия" в порту. Я могу отплыть с отливом. Что вы ска-
жете?
Разер пожал плечами:
- Что я могу сказать, Алярик. Я только простой посыльный, курьер. Все
решает Орсаль. Я не знаю его мнения относительно моей задержки до утра.
- Ну ладно, - сказал Морган, хлопнув Разера по плечу товарищеским
жестом. - Тогда поешьте и отдохните со своими людьми, прежде чем пусти-
тесь в обратный путь. У меня гостит мой кузен Дункан, и мне хочется вас
познакомить.
Разер поклонился.
- С удовольствием принимаю ваше предложение. А вы должны обещать, что
расскажете все, что слышно от молодого короля, обо всех событиях, свя-
занных с его коронацией. Орсаль до сих пор переживает, что не смог при-
сутствовать на коронации.

Позднее, когда закончилось чествование Разера и подгулявший старый
воин отправился домой, Моргана опять захватил в плен лорд Роберт. Роберт
заявил, что сегодня они должны покончить со всеми делами, связанными с
приданным Бронвин, так что они с Морганом вновь оказались в соляриуме со
всеми необходимыми документами. Дункан отправился в мастерскую оружейни-
ка, где заказал себе новый меч, а Гвидон пошел прочесывать город в поис-
ках песен.
Морган старался заставить себя безропотно слушать монотонный голос
Роберта. Он напоминал себе по крайней мере уже в пятнадцатый раз, что
все это необходимая часть его обязанностей герцога. Но это напоминание
было так же малоэффективно, как и предыдущие четырнадцать.
Роберт читал о поместье Корворд, которое за заслуги перед королем
Брион передал в вечное пользование отцу Моргана лорду Кеннету Моргану.
За это Корворд обязался во время войны посылать королю трех воинов в
полном вооружении.
Только Роберт открыл рот, чтобы начать следующий параграф, как дверь
открылась и на пороге появился запыхавшийся Дункан. Он был бос и одет
только в тренировочную одежду. Очевидно, он пробовал свое новое оружие в
тренировочном бою. Через его плечо было перекинуто грубое серое полотен-
це, и он вытирал углом полотенца лицо, а в его левой руке был виден
свернутый и запечатанный кусок пергамента.
- Только что принес курьер, - сказал он, улыбаясь, и бросил письмо на
стол. - Я думаю, что письмо от Бронвин.
Он присел на край стола, кивнул Роберту в знак приветствия, но секре-
тарь со вздохом отложил перо в сторону и с печальным выражением лица
выпрямился. Морган с большим удовольствием сломал печать красного воска.
В его глазах появилась теплота, когда он прочел первые строчки письма.
Он откинулся на спинку кресла и улыбнулся.
- Твой блестящий братец умеет очаровывать женщин, Дункан, - сказал
Морган. - Послушай, что она пишет:
"Мой дорогой брат Алярик, я едва могу поверить, что всего через нес-
колько дней стану леди Бронвин Мак Лэйн, Графиня Корней, будущая герцо-
гиня Кассан и, что важнее всего, женой моего обожаемого Кевина. Это ка-
жется невероятным, но наша любовь, которая была огромна, с каждым часом
становится все больше".
Он посмотрел на Дункана и понял бровь. Дункан покачал головой и улыб-
нулся.
"Возможно, это будет мое последнее письмо до того, как мы увидимся в
Кулди, но Дюк Джаред требует, чтобы я писала покороче. Он и леди Марга-
рет завалили нас подарками, и он сказал, что сегодняшний будет самым
ценным. Кевин шлет тебе привет и спрашивает, не сможешь ли ты одолжить
на свадебные торжества трубадура Гвидона. Кевин был потрясен его искусс-
твом прошлой зимой в Валорете, так что мне тоже хочется услышать его.
Передай мою любовь Дункану, Дерри, лорду Роберту и скажи им, что я
рада буду увидеть их в качестве моих гостей на свадьбе. И поторопись
разделить счастливейшие дни с твоей любящей сестрой Бронвин".
Дункан вытер лицо, рассмеялся, взял письмо и перечитал его.
- Ты знаешь, я никогда не верил, что Кевин будет так одомашнен. Ему
уже тридцать три, и он все еще не женат. Я уже решил, что он будет свя-
щенником вместо меня.
- И в этом вина вовсе не Бронвин, - засмеялся Морган. - Я думаю, что
когда ей было всего десять лет, она решила, что Кевин - единственный
мужчина. И только суровый характер матери разделял их так долго. Мак
Лэйны твердолобы, но им, конечно, не сравниться в упрямстве с полукров-
кой-Дерини, которая решила что-то сделать.
Дункан фыркнул и пошел к двери.
- Я думаю, что мне лучше еще помучить оружейника. Нет ничего бессмыс-
леннее, чем спорить с человеком, который думает, что его сестра - совер-
шенство!
С ухмылкой Морган откинулся в кресле, положив ноги на небольшую ска-
меечку. У него восстановилось хорошее настроение.
- Роберт, - сказал он, улыбаясь, - напомни мне, чтобы я приказал Гви-
дону отправиться в Кулди завтра утром.
- Хорошо, милорд.
- И давай вернемся к бумагам, Роберт. Ты слишком распустился в пос-
ледние недели.
- Я, Ваша милость? - с удивлением пробормотал Роберт.
- Да, да. Давай займемся делами. Если мы хорошо поработаем, то мы
сможем закончить эту работу к заходу солнца, и я смогу отправить их с
Гвидоном утром. Я не могу припомнить, чтобы я когда-нибудь так уставал.

Леди Бронвин де Морган была занята по горло. Сейчас она и ее будущая
свекровь герцогиня Маргарет выбирали одежду, которую Бронвин хотела
взять с собой в Кулди завтра утром на свадебное торжество.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51