А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Какой ты мерзкий.— Это как раз то, что тебе во мне нравится.— Правда. Но, должна сказать, я просто восхищаюсь Уоллис...— Восхищаешься ей? Да все говорят, что она — просто сварливая тетка, которая держит под каблуком своего мужа.— Но это смешно! Ты просто запуган феминистками, Геллер.— Ну извини, — робко произнес я.Она довольно улыбнулась.— Пойми, герцог и герцогиня уже успели сделать столько хорошего за короткое время, что они здесь. Особенно им благодарно черное население...— Ну, начинается...— Будь милым. Разве ты не знаешь, что герцог построил здесь ферму для негров? А герцогиня работает в местной больнице Красного креста наравне с негритянками. Местные белые дамы до такого, естественно, не опускаются.— Она что, и вправду пачкает свои белые ручки?— Да, представь. Лично я считаю, они славная пара.— Ага, ты и каждая девчонка-подросток в США. Какая стойкая любовь, какие трагические влюбленные! — я засмеялся. — Не могу поверить, что ты клюнула на эту монархическую чушь, — ты, всегда гордившаяся своими левыми взглядами.— Геллер, как ты циничен в...— Осторожно!— ...в наши трудные времена.— Спасибо. Вообще-то, я всегда был циничным.— Ты просто так думаешь. Вот почему мне нужно было выйти за тебя: ты — мое самое большое, самое романтическое увлечение.— Ну конечно.— Да, ты сказал, что делаешь здесь какую-то работу. А на кого?— На сэра Гарри Оукса.Зеленые глаза вспыхнули, ресницы быстро затрепетали.— Серьезно? Вот это мужчина! Жаль ты не видел его на моем бенефисе: он ел орехи и ругался как матрос. Но мне удалось поговорить с ним тогда. Ну, как он поживает?— Он убит, — ответил я.Глаза Элен все еще были большими, как блюдца, когда кто-то похлопал меня по плечу, и я обернулся. На меня смотрела новая пара величественных багамских полицейских.— Вам придется вернуться в «Вестбурн», сэр, — сказал тот, кто хлопал меня по плечу.И я вернулся туда в их компании.Меня провели в биллиардную комнату. Здесь было совершенно темно, если не считать тусклого света маленькой лампы на деревянном карточном столике. Эффект был мрачный, как эпизоды с молнией в старых гангстерских фильмах «Уорнер Бразерс». Над карточным столиком неясно вырисовывался большой силуэт чучела рыбы-меч или марлина, или чего-нибудь еще: я, городской житель, не очень-то разбираюсь в этом.В этих сумерках я заметил двоих мужчин в мешковато сидящих костюмах и соломенных шляпах. Первый, лет сорока, красивый грубой красотой, выглядел так, как мог бы выглядеть полицейский. Второй, лет пятидесяти, толстый, носатый, в очках с металлической оправой точно выглядел как полицейский.Если весь этот маскарад с темной комнатой и такими внушительными фигурами должен был запугать меня, я мог только рассмеяться.Еще когда я был самым младшим детективом в Чикаго, попавшим на работу в полицию с помощью небольшой взятки, уже тогда я мог читать этим типам лекции по технике запугивания и допросам третьей степени (с применением пыток).Честно сказать, все, о чем я мог подумать в тот момент, были Эббот и Кастелло.— Здесь что-нибудь смешное?— Да нет, вообще-то, — соврал я и перестал ухмыляться.— Вы — Геллер, — подчеркнуто медленно произнес коротышка.— Да. А вы кто такие?— Это — капитан Эдвард Мелчен, — ответил длинный, указывая на своего напарника.— А это — капитан Джеймс Баркер, — отозвался короткий, жестикулируя точно так же.Может, мне надо быть подождать, пока стихнут аплодисменты, но я спросил:— Вы — из полиции Майами?— Точно, — сказал Баркер. В отличие от своего мелкого партнера, его южный акцент был едва заметен. — Садитесь, — он кивнул в сторону столика с лампой и стула рядом с ним.Я остался стоять.— Почему бы вам, ребята, не включить свет, взять свои шляпы и пойти отсюда?— Мне не нравится этот парень, — сказал Мелчен.— Мне он тоже не нравится, — поддержал его Баркер.— А кому больше? — осведомился я.— Что-что? — огрызнулся Баркер.— Нет, ничего. А что это пара сыщиков из Майами делает в Нассау, где произошло убийство?— Тебя это не касается, — сказал Баркер. — Но вообще-то нас пригласил герцог Виндзорский. Теперь я засмеялся.— Вы знакомы с герцогом Виндзорским?Мелчен шагнул вперед, на его бульдожьем лице было зверское выражение. Если бы мне было двенадцать лет, я бы испугался.— Мы обеспечивали безопасность герцога, когда он заезжал в Майами.— Ну как, может, мы останемся здесь?Я пожал плечами.— Валяйте. Спасибо, что спросили.— Сядьте! — рявкнул Баркер.Я сел за маленький столик. Баркер начал поворачивать лампу мне в лицо, но я остановил его.— Я из Чикаго, ребята. Заканчивайте эту комедию.Баркер сказал:— Вы — бывший коп.— Угу.Мелчен посмотрел на меня выразительным взглядом. Это давалось ему нелегко.— Как и большинство частных сыщиков.Это было здравое замечание.Теперь заговорил Баркер, и он постарался вложить в голос побольше угрозы:— Мистер Геллер, не расскажете ли вы нам, какие дела у вас были с сэром Гарри Оуксом?Время от времени в течение моего рассказа они переглядывались, и один говорил «де Мариньи», а другой кивал. Никто из них даже не побеспокоился записать что-либо.Когда я закончил отчет. Баркер сказал:— Приблизительное время смерти Оукса — между часом тридцатью и половиной четвертого ночи. Из того, что вы сейчас рассказали, следует, что де Мариньи был на месте преступления примерно в это время. Отлично.Мелчен довольно улыбался и кивал.— Друзья, — сказал я. — Граф — возможный подозреваемый. Бесспорно. Но его поведение, которое я наблюдал в день убийства, никак не было похоже на поведение человека, планирующего преступление.— Может, он действовал экспромтом, — заметил Мелчен.— Конечно, — сказал Баркер. — Он увидел свет здесь, в «Вестбурне», проезжая мимо, остановился и разобрался со стариком.— Ну да, — сказал я. — И еще у него случайно оказалась паяльная лампа в кармане. Я видел место убийства, джентльмены. Ясно, что все было обдумано заранее.Оба тупо уставились на меня. Так могла смотреть и собака.— Конечно, — продолжал я. — Его могли убить и где-нибудь в другом месте, а потом принести тело сюда.— Почему вы так думаете? — спросил Баркер.— Из-за того, как засохла кровь на лице. Он лежал на животе, когда его застрелили.Эта фраза заставила обоих ухмыльнуться. Баркер самодовольно посмотрел на Мелчена, который качался с носков на пятки, как какая-нибудь крупная шишка.— Я что, пошутил? — спросил я.Баркер беззвучно засмеялся.— Его не застрелили.— Его убили каким-то тупым оружием, — сказал Мелчен.— Кто вам сказал?— Доктор Куокенбуш, — значительно произнес Баркер.— Да, а может это Гроучо Маркс его пришил?— Когда-нибудь, приятель, — сказал Мелчен в своей тягучей манере, грозя мне пальцем, — твой язык подведет тебя.— Что ж, подождем, старина.Баркер оттащил Мелчена от меня. Не знаю, почему я издевался над ними. Может, просто потому, что мое первое впечатление от них, как от громил-тугодумов было правильным. Хотя из двоих Баркер был чемпионом. Он был явно умнее, если о нем можно было так сказать.— Ладно, — сказал я. — Я переборщил. Но мы все здесь по одной причине: мы хотим найти убийцу сэра Гарри. Так?— Так, — ответил Баркер. Но Мелчен все еще кипел от злости.— Ответьте мне, ребята: вы сами видели тело? Они молча глядели друг на друга с глупым видом.— Его увезли до того, как мы приехали сюда, — сказал Баркер, слабо защищаясь. — Сейчас тело в Центральном госпитале для вскрытия, а потом его кораблем отвезут в Мэн.— В Мэн, — повторил я. — Зачем, для похорон? Баркер кивнул.— Все же посмотрите на раны на голове сами. Я думаю, старика застрелили.В коридоре раздались шаги, и я увидел силуэт полковника Линдопа в дверях.— Джентльмены, — холодно сказал он, обращаясь к детективам из Майами. — Сюда приехал губернатор. Он хочет поговорить с вами. — Оба копа бросились вон из комнаты. Я неспешно пошел следом.Когда я вышел за порог биллиардной, я увидел и самого Линдопа. Я выразительно взглянул на него и вопросительно поднял брови. Линдоп покачал головой, демонстрируя очевидное презрение.Внизу, рядом с входной дверью и испачканной сажей лестницей бывший король Великобритании — со скучным взглядом, одетый в белое, как шикарный торговец мороженым — совещался с полицейскими из Майами. Гул голосов заполнивших коридор полицейских и зевак моментально стих. Все они стояли теперь не дыша, почтительно окружив герцога.Наверное, я должен был проникнуться светлым чувством, но он не был похож на Ала Капоне или кого-нибудь в этом роде. Что меня впечатлило, однако, так это панибратская манера герцога общаться с крутыми майамскими копами как со старыми друзьями. Он пожимал им руки, даже однажды положил свою Мелчену на плечо.Несмотря на притихшую толпу в коридоре, я не мог разобрать ничего из того, о чем они тихо говорили.Герцог посмотрел на лестницу, махнул рукой, и они с американцами пошли наверх осматривать место убийства. Старший инспектор Линдоп, которого не пригласили в спальню убитого, молча, с каменным лицом, на котором заметна была обида, следил за ними.— Мистер Геллер, — позвал меня музыкальный голос.Там, внизу, у кухни стояла она — Марджори Бри-стол. Она была в том же (или таком же) светло-голубом платье: может быть, это была форменная одежда прислуги. Я подошел к ней.На кухне толклись белые полицейские в хаки и какие-то похожие на бизнесменов типы, а дородная темнокожая кухарка в цветном платье стояла у стола и торопливо готовила сэндвичи.— Какое горе, мистер Геллер, — сказала мисс Бристол. Белки ее прекрасных глаз покраснели. — Сэр Гарри, он был хорошим человеком.— Мне очень жаль, мисс Бристол. Вы были здесь, когда это случилось?— Нет. Я ушла около десяти, после того как положила пижаму сэра Гарри ему на кровать... — Она прикрыла рот рукой. Очевидно, даже мысль об этой кровати была для нее сейчас ужасна. — Потом я... установила сетку от комаров и разбрызгала по комнате жидкость от насекомых.— Вы живете здесь? Здесь есть какое-нибудь помещение для слуг?— Я живу одна в коттедже... — Она вытянула руку. — Между загородным клубом и этим домом. Достаточно близко: когда утром мистер Кристи закричал, я сразу услышала и прибежала сюда. Но было уже поздно... Сэру Гарри уже нельзя было помочь...— Вы ничего не видели этой ночью?— Нет, ничего. Был сильный шторм. Море очень шумело. Я ничего не слышала и не видела. Вы ведь останетесь у нас и найдете того, кто это сделал?— М-м... нет. Почему вы думаете, что я должен остаться?Ее заплаканные глаза вспыхнули:— Но вы же детектив. И вы работали на сэра Гарри.— Я готов помочь расследованию, мисс Бристол, но люди, проводящие его, откажутся от моих услуг, если я их предложу.— Все равно, вам надо попытаться!— Нет... Извините.— Значит, вы возвращаетесь обратно, в Америку?— Да. Как только мне разрешат уехать. Но я не скоро забуду встречу с вами, мисс.Она чуть заметно надула губки. Она была огорчена, что я не останусь и не раскрою этого убийства. Я разочаровал ее — рано или поздно я разочаровывал всех женщин в моей жизни, но так быстро — никогда.— А почему вы будете помнить встречу со мной? — спросила она.Я взял ее за подбородок и приподнял его так, чтобы она могла видеть мои глаза.— Потому что я так хочу.Коридор, который минуту назад шумел как стадион, снова замер. Это означало, что герцог возвращался из комнаты Оукса. Эдуард спускался по лестнице, детективы шли за ним по пятам и, как школьники, ловили каждое драгоценное слово учителя. У подножия лестницы он остановился, снова пожал им руки и пошел к выходу. Несколько адъютантов заняли место рядом с ним, оттеснив Мелчена и Баркера.Но как только он дошел до двери, она отворилась и на пороге показался де Мариньи, правда, на этот раз — в сопровождении белого полицейского в хаки.Сцену, которая последовала, я буду помнить до самой моей смерти. Почему? Да потому, что она была чертовски странной...Герцог замер, как человек, столкнувшийся с привидением. Де Мариньи тоже остановился и с любопытством уставился на герцога. Так смотрят на разбитую машину, потерпевшую аварию.Потом выражение лица герцога стало суровым и высокомерным, он плавно двинулся вперед и вышел, окруженный своей свитой. Де Мариньи с открытым ртом, придававшим этому в общем-то интеллектуальному человеку крайне глупый вид, оцепенело смотрел на то место, где только что был герцог. Потом он презрительно улыбнулся. Он выглядел одновременно смущенным и озлобленным.Неужели между этими двумя было что-то личное?Двое майамских копов суетились вокруг небрежно одетого графа так, будто он был Дилинджером, а они — агентами ФБР. Никто, конечно, ни в кого не стрелял.Мелчен положил свою руку на плечо де Мариньи и объявил:— Я — капитан Мелчен, полиция Майами. Нахожусь здесь по просьбе губернатора. Не затруднит ли вас ответить на несколько вопросов?— Конечно, нет, — учтиво сказал де Мариньи, освобождаясь из объятий Мелчена.Они провели его мимо меня в биллиардную, чтобы подвергнуть допросу с тусклым светом и такими же вопросами. Перед тем как они вошли, Баркер подошел ко мне и спросил миролюбивым тоном:— Может, вы пойдете с нами?Мелчен уже был в биллиардной, указывая де Мариньи на карточный столик.— Может быть. Только зачем?— Я хочу, чтобы вы сказали мне, совпадают ли ответы графа с тем, что вы видели вчера вечером О'кей?— О'кей.Я занял свое место в темноте. Голова лося или еще какая-то дурацкая штука с рогами висела на стене у меня над плечом.Вначале они обходились с графом почти вежливо. Они играли в старую игру «хороший — плохой полицейский», причем коротышке Мелчену досталась, к моему удивлению, роль дружелюбного копа. Они расспрашивали его о его передвижениях прошлой ночью, и каждый его ответ, несмотря на сильный французский акцент, был безупречен — совпадал с фактами, известными мне, на все сто.Баркер подошел ко мне.— Ну как, совпадает? — прошептал он.— Абсолютно.— Он — хитрый сукин сын.— Как и все жиголо.Баркер вернулся назад к столику, вынул складное увеличительное стекло из кармана и раскрыл его с характерным звуком. Отлично — теперь мы собирались поиграть в Шерлока Холмса.— Не возражаете, если мы исследуем ваши руки, граф? — язвительно спросил Баркер.— Мои руки? Пожалуйста.Баркер взял сразу обе руки графа и тщательно исследовал их под своей лупой, как подслеповатый хиромант.Затем, не спрашивая, он перешел на лицо де Мариньи, особенно тщательно изучая его бороду. Мелчен резко повернул лампу на столике так, что она ослепила их жертву. Наверное, копы поняли, как затруднительны специальные исследования в темноте.Баркер повернулся и уставился на меня. На его лице было ограниченно-самовлюбленное выражение. Потом он снова повернулся к де Мариньи и торжественно произнес:— Волоски на ваших руках и бороде опалены!Даже теперь в доме стоял запах гари. Важность открытия Баркера была очевидной.— Как вы можете объяснить это? — спросил он.Де Мариньи пожал плечами. В первый раз его уверенность была поколеблена.Потом он ткнул пальцем в их сторону и сказал:— Помните, я говорил вам, я ощипывал вчера цыплят над кипящей водой.Полицейские молчали.— А еще, — продолжал граф. — Я курю сигареты и сигары... Учитывая влажный климат Нассау, все время приходится зажигать их по нескольку раз. Кстати! Недавно парикмахер обжег мне бороду...Полицейские скептически поглядели друг на друга.— Он еще обжег себя, зажигая свечи под абажуром, — сказал я. — В своем саду, прошлой ночью.Баркер поглядел на меня нахмурившись. Мелчен выглядел просто сбитым с толку.— Да, правильно! — закричал де Мариньи.Потом он спросил меня:— А откуда вам это известно?Я не ответил. Он же не знал, кто я, и я не видел причин говорить ему об этом сейчас.— Мы отрежем несколько волосков у вас на руках, с головы и из бороды, — сказал Баркер подозреваемому. — Какие-то возражения?— Нет, — пожал плечами Мариньи. — Мне снять рубашку?— Да, — сказал Баркер. — Кстати о рубашках... Мы хотим, чтобы вы показали нам одежду, в которой вы были прошлой ночью.— Да я понятия не имею, во что я был одет.— Вот как? — усмехнулся Мелчен.— Да! У меня целый гардероб одежды, белые и кремовые, шелковые и льняные рубашки. Я помню, на мне была куртка... и брюки... но какая рубашка? Нет, не помню. Но, черт возьми, джентльмены, можно поехать ко мне домой и посмотреть грязное белье.— Пожалуй, мы поймаем вас на слове, — гадким голосом сказал Мелчен.Баркер поднялся и подошел ко мне. Он скорчил недовольную гримасу.— Это все, Геллер.— Всегда рад помочь вам, — сказал я и вышел за дверь.— Я хотел найти Марджори Бристол, чтобы попрощаться с ней, но ее нигде не было. Поэтому я подошел к Линдопу, который стоял в коридоре среди все увеличивающейся, постоянно двигающейся толпы. Интересный способ вести расследование.— Мне можно идти, полковник? Если я понаблюдаю за этими ископаемыми полицейскими еще минуту, у меня начнется мигрень.Он слабо улыбнулся.— До того как вы покинете Нассау, вам нужно будет дать показания под присягой Генеральному прокурору.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40