А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Сара опустила голову на руки.
Ц О Боже! Ц простонала она. Ц Вы хотите сказать, у Джоанны нет прав даже н
а ее собственную квартиру?
Ц Совершенно верно. Квартира является частью имущества миссис Гиллесп
и. Если бы Матильда Гиллеспи подумала немного, то позволила бы дочери вык
упить квартиру за небольшие ежегодные взносы, чтобы избежать уплаты нал
ога на наследство. А теперь казна получит лакомый кусочек не хуже вашего.
Ц В голосе детектива слышалось сожаление. Ц Вам решать, что продать, что
бы оплатить налог. Интуиция подсказывает мне, что вы не будете пользоват
ься большой любовью у семьи Лассель.
Ц Мягко сказано, Ц ответила Сара безрадостно. Ц И о чем только Матильда
думала, совершая такое?
Ц Многие на вашем месте восприняли бы наследство как подарок судьбы.
Ц Вы тоже?
Ц Конечно, ведь я не исключение. Я живу в обычном домике, у меня трое взрос
лых детей, которые клянчат у меня деньги при любом удобном и неудобном сл
учае. А еще я мечтаю уйти пораньше на пенсию и поехать с женой в кругосветн
ый круиз. Ц Он окинул взглядом сад. Ц Но только на вашем месте я бы скорее
всего отреагировал так же, как и вы. Нельзя сказать, что вам не хватает ден
ег, кроме того, совесть не позволит вам потратить их на себя. Матильда дейс
твительно возложила на ваши плечи тяжкое бремя.
Сара минуту-другую обдумывала слова Купера.
Ц Значит, вы не считаете меня убийцей? Детектив улыбнулся:
Ц Возможно.
Ц Что ж, и на том спасибо, Ц сухо ответила Сара. Ц А то я уже начала волнов
аться.
Ц Однако ваши родственники, которые материально от вас зависят, совсем
другое дело. Они ведь тоже выигрывают вместе с вами от смерти миссис Гилл
еспи.
Сара посмотрела на сержанта с удивлением:
Ц От меня никто не зависит.
Ц А как же ваш муж, доктор Блейкни? Насколько мне известно, вы его содержи
те.
Она пошевелила опавшую листву мыском резинового сапога.
Ц Уже нет. Мы разводимся. Я даже не знаю, где он сейчас находится.
Купер вынул блокнот и сверился с записями.
Ц Должно быть, это решение вы приняли совсем недавно. По словам миссис Ла
ссель, ваш муж приходил два дня назад на похороны, потом поехал в «Кедровы
й дом» на чай, ну а затем попросил отвезти его домой, что миссис Лассель и с
делала. Ц Детектив взглянул на Сару. Ц Так, когда вы расстались?
Ц Он ушел в тот же вечер. Оставил мне записку.
Ц Это была его или ваша идея?
Ц Моя. Я сказала, что хочу развода.
Ц Понятно. Ц Сержант задумчиво смотрел на Сару. Ц Что произошло в тот в
ечер?
Она вздохнула:
Ц Я была расстроена после похорон Матильды. Задумалась над извечным во
просом о смысле жизни, о смысле ее жизни. И внезапно поняла, что моя жизнь п
очти так же бессмысленна. Ц Она повернулась и посмотрела на Купера: Ц Уд
ивлены? В конце концов, я все же доктор, а в медицину не идут без призвания. Т
ак же как и в полицию. Мы занимаемся этим, потому что верим, что можем как-то
изменить этот мир. Ц Сара усмехнулась. Ц Жуткая самоуверенность. Мы яко
бы знаем, что делаем, хотя, если честно, я не уверена, что это так. Врачи наст
ойчиво борются за сохранение жизни пациентов, ибо так нам предписывает з
акон, и мы напыщенно заявляем об улучшении качества жизни. Я могла контро
лировать боль Матильды благодаря современным лекарствам. Но ее жизнь бы
ла ужасной не из-за боли, а из-за того, что она была одинокой, озлобленной, о
тчаявшейся и очень несчастной. На похоронах я взглянула на себя и мужа со
стороны и поняла, что те же прилагательные можно применить и к нам. Мы оба
одиноки, оба озлоблены, оба отчаялись и оба несчастны. Поэтому я и предлож
ила развестись, а Джек не стал возражать и ушел. Ц Сара цинично улыбнулас
ь. Ц И никаких проблем.
Куперу стало жалко эту женщину. Он-то знал, что без проблем такие вопросы
не решаются, а ситуация Сары ему напомнила игрока в покер, который пыталс
я блефовать и проиграл.
Ц Ваш муж не встречал миссис Лассель до похорон?
Ц Нет, насколько мне известно. Лично я не встречала, поэтому не представл
яю, каким образом он мог с ней встретиться.
Ц Но он ведь знал миссис Гиллеспи?
Ц Если и так, то не я их познакомила. Ц Сара смотрела в сад, стараясь тянут
ь время. Ц Джек никогда не упоминал ее имени в наших разговорах.
Интерес детектива Купера к отсутствующему Джеку Блейкни все возрастал.

Ц Тогда почему он пошел на похороны?
Ц Я его попросила. Ц Сара выпрямилась. Ц Ненавижу похороны, но всегда ч
увствую себя обязанной на них пойти. Слишком непорядочно отворачиватьс
я от пациента сразу после его смерти. Джек был настолько любезен, что оказ
ал мне моральную поддержку. Ну а если честно, кажется, он просто любит наде
вать свое черное пальто. Ему нравится выглядеть по-сатанински.
«По-сатанински». Сержант задумался. Дункан Орлофф утверждает, что Матил
ьда любила Джека Блейкни. Миссис Лассель описала его как «странного чело
века, который говорил очень мало, а потом потребовал, чтобы его отвезли до
мой». Викарий же, напротив, был очень словоохотлив, когда Купер попросил р
ассказать его о присутствовавших на похоронах. «Джек Блейкни? Он художни
к, хотя и не очень успешный, бедняга. Если бы не Сара, он умер бы с голоду. Кст
ати, мне его картины нравятся. Я бы купил один из его холстов, если бы он не с
тоил так дорого. Но Джек утверждает, что он знает себе цену, и отказывается
продавать дешевле. Знаком ли он с Матильдой? Наверное. Однажды я видел, ка
к он уходил из ее дома с альбомом для набросков под мышкой. Она была бы отл
ичной моделью для его картин. Думаю, он не удержался и написал ее».
Купер решил взять быка за рога.
Ц Преподобный Маттьюз утверждает, что ваш муж рисовал портрет миссис Г
иллеспи. Тогда он должен был знать ее очень хорошо. Ц Детектив зажег еще о
дну сигарету и наблюдал за Сарой сквозь табачный дым.
Она долго сидела молча, рассматривая корову на далеком лугу.
Ц Наверное, мне следовало бы сказать, что я отказываюсь отвечать на ваши
вопросы до прихода адвоката, Ц пробормотала она наконец, Ц однако, боюс
ь, вы воспримете это с подозрением.
Купер ничего не ответил. На приятном лице детектива не читалось сочувств
ия, только спокойная уверенность, что Сара ответит на его вопрос утверди
тельно, с адвокатом или без. Она вздохнула.
Ц Я могла бы отрицать существование портрета довольно легко. Они все на
ходятся в студии, но есть только один шанс на миллион, что вы узнаете, на ко
тором из них Матильда. Дело в том, что мой муж рисует характеры. Чтобы расш
ифровать его картины, нужно понимать его цветовой код и динамику формы, г
лубины и перспективы.
Ц Тем не менее вы не собираетесь отрицать существование портрета? Ц пр
едположил Купер.
Ц Только потому, что Джек не стал бы этого делать, а мне очень не хочется д
авать ложные показания. Ц Сара улыбнулась, и ее глаза засветились энтуз
иазмом. Ц Вообще-то портрет великолепен. Думаю, самая удачная из его рабо
т. Я нашла портрет вчера, перед вашим приходом. Я догадалась, что он там, из-
за нескольких слов, брошенных Рут. Она рассказала, как Джек упомянул в раз
говоре, будто Матильда называла меня Уздечкой Для Сварливых. Ц Сара вно
вь вздохнула. Ц А он мог это узнать только от самой Матильды, потому что я
ему об этом не говорила.
Ц Вы позволите взглянуть на портрет?
Сара не обратила внимания на вопрос и продолжала:
Ц Он не убивал ее, сержант, по крайней мере из-за денег. Джек презирает мат
ериализм. Единственную пользу от денег он видит в том, что ими измеряется
величина его таланта. Поэтому Джек никому ничего не продает Ц его собст
венная оценка своей гениальности намного выше, чем оценка окружающих. Ц
Она улыбнулась, увидев выражение недоверия на лице детектива. Ц Вообще
в такой позиции есть смысл, хоть она и раздражает своей тщеславностью. До
воды Джека таковы: простой обыватель не способен усмотреть гениальност
ь в его работах, какую бы цену он за них ни назначил. В то время как настоящи
й ценитель увидит в нем мастера и не поскупится в цене. Следовательно, есл
и ты считаешь себя гением, то назначай за свою работу солидную сумму и жди
ценителя.
Ц Извините, доктор Блейкни, но все это чушь. Ц Купер вдруг разозлился. Ц
У вашего мужа колоссальное самомнение. Есть еще хоть один человек, котор
ый считает его гением?
Ц Ван Гога тоже никто не считал гением, пока он не умер.
«И почему только, Ц подумала Сара, Ц такое прямодушное восприятие Джек
ом своей персоны так раздражает людей? Не потому ли, что в нашем неопредел
енном мире его определенность кажется пугающей?»
Ц На самом деле не так уж важно, какой Джек художник, Ц сказала она споко
йно. Ц Хороший, плохой или посредственный Ц не имеет значения. Я считаю е
го талантливым, но это мое личное мнение. Важно то, что он никогда не убил б
ы Матильду из-за денег. Даже если предположить, что он знал о завещании в м
ою пользу, хотя я в этом сильно сомневаюсь. Почему вдруг она стала бы расск
азывать ему, когда мне не обмолвилась ни словом?
Ц Да, и все же он считал, что вы собираетесь развестись с ним и выставить з
а дверь.
Ц Вряд ли. Ведь в этом случае я одна буду наслаждаться свалившейся на мен
я удачей, разве не так? Какая ему польза от наследства, если мы разведемся?

«Я буду требовать равного раздела имущества...» Сара отогнала от себя эту
мысль.
Ц Кроме того, две недели назад, когда умерла Матильда, о разводе еще не бы
ло и речи. Откуда ему было знать, если я сама ни о чем не подозревала?
Купер воспринял ее слова с недоверием.
Ц Такие вещи не происходят внезапно, доктор Блейкни. Должно быть, он виде
л, что ваш брак переживает не лучшие времена.
Ц Вы недооцениваете эгоизм Джека, Ц ответила Сара с горькой иронией в г
олосе. Ц Он слишком зациклен на себе, чтобы замечать несчастья других, за
исключением случаев, когда рисует портреты. Поверьте мне, решение о разв
оде пришло внезапно. Особенно для него.
Купер задумчиво выпустил дым от сигареты.
Ц Как вы думаете, доктор, ваш муж еще вернется?
Ц Конечно, хотя бы для того, чтобы забрать картины.
Ц Хорошо. Некоторые из обнаруженных отпечатков вполне могут принадлеж
ать ему. Если мы исключим некоторые отпечатки, это поможет следствию. В то
м числе и ваши, конечно. В среду утром в Фонтвилль приедет команда специал
истов, чтобы снять отпечатки пальцев у жителей деревни. Надеюсь, вы не воз
ражаете? Впоследствии все отпечатки будут уничтожены. Ц Он принял ее мо
лчание за согласие. Ц Значит, вы не в курсе, где ваш муж... А кто может знать о
его местонахождении Ц друзья, знакомые?
Ц Только мой адвокат. Он пообещал позвонить, как только что-то узнает.
Сержант бросил окурок на влажную траву и встал, запахивая плащ.
Ц Разве у вашего супруга нет друзей, к которым он мог бы пойти?
Ц Я обзвонила всех. Он нигде не появлялся.
Ц Тогда, возможно, вы будете настолько любезны, что напишете мне имя и те
лефон адвоката, пока я взгляну на портрет. После ваших слов мне интересно
проверить, пойму ли я что-нибудь в живописи вашего мужа..
Саре осторожная оценка портрета, данная Купером, показалась поразитель
ной. Детектив долго стоял перед картиной молча, а потом спросил, не писал л
и Джек портретов и с нее. Она принесла картину из столовой и поставила ее н
а пол рядом с портретом Матильды. Купер возобновил свое молчаливое изуче
ние, только теперь уже обеих картин.
Ц Что ж, Ц произнес он наконец, Ц вы были совершенно правы. Я никогда бы н
е догадался, что это портрет миссис Гиллеспи, равно как не догадался бы, чт
о на втором изображены вы. Понимаю теперь, почему никто, кроме вас, не счит
ает его гением.
Сара сама удивилась, до какой степени расстроили ее эти слова. Но чего же о
на ожидала? Купер был деревенским полицейским, а не ценителем. Она выдави
ла из себя вежливую улыбку, которая была обычным ответом на комментарии
посторонних о картинах Джека, и удивилась уже в который раз тому, что она о
казалась единственной, кто смог оценить полотна. Сара не была ослеплена
любовью, скорее наоборот, и все-таки она посчитала портрет Матильды восх
итительным. Джек старательно накладывал слой за слоем, чтобы добиться гл
убокого золотого свечения в центре картины Ц это острый ум Матильды све
тился сквозь синие и серые оттенки ее цинизма и жестокости. И вокруг всег
о этого коричневые тона отчаяния и подавления в кайме ржавого железа, ко
торое обычно в работах Джека означало внутренний стержень и твердый хар
актер. Однако в образе Матильды металл принял форму «уздечки для сварлив
ых».
Сара пожала плечами. В конце концов, может и к лучшему, что сержант не поня
л всего этого.
Ц Как я уже сказала, он рисует характер, а не лицо.
Ц Когда он рисовал ваш портрет?
Ц Шесть лет назад.
Ц Изменился ли ваш характер за эти годы?
Ц Я так не думаю. Характер вообще мало меняется, сержант, поэтому Джек и л
юбит его рисовать. Ты такой, каков ты есть. Щедрый человек останется щедры
м. Негодяй останется негодяем. Время может сгладить острые углы, но основ
ное не изменится. Однажды изображенный, характер будет узнаваем всегда.

Купер потер ладони в предвкушении сложной задачи.
Ц Тогда давайте посмотрим, смогу ли я разгадать его систему. На вашем пор
трете много зеленого, а ваши наиболее явные черты это сострадание... Нет,
Ц поправил он сам себя, Ц скорее, сопереживание; вы входите в положение д
ругих людей, сочувствуете им, а не судите. Итак, сопереживание и достоинст
во, ибо вы достойная женщина, иначе вас так не мучило бы чувство вины из-за
этого наследства. Кроме того, вы честная: многие бы соврали насчет этого п
ортрета... и хорошая. Ц Купер повернулся к Саре: Ц Быть хорошей считается
чертой характера, или это слишком расплывчато?
Она засмеялась:
Ц Очень даже расплывчато, кроме того, вы игнорируете неприятные аспект
ы. Джек всегда видит две стороны характера.
Ц Хорошо. Ц Детектив вновь внимательно посмотрел на портрет Сары. Ц Вы
чрезмерно самоуверенны, причем настолько, что не боитесь идти наперекор
всем и вся, иначе вам не понравилась бы миссис Гиллеспи. Отсюда следует, чт
о вы наивны, иначе ваши взгляды не отличались бы так сильно от взглядов бо
льшинства. Вы склонны к поспешным решениям, в противном случае не жалели
бы об отъезде мужа. А это, в свою очередь, подразумевает тягу к безнадежным
делам, и, возможно, поэтому вы стали врачом и поэтому же любили эту старую
мегеру, нарисованную на другом удивительном портрете. Как я справляюсь д
ля обычного обывателя?
Сара удивленно хмыкнула.
Ц Вы вовсе не обыватель, Ц ответила она. Ц Джек был бы вами восхищен. Цен
итель во всем его великолепии. Разве эти картины не прекрасны?
Ц Сколько он за них просит?
Ц Джек продал лишь одну, портрет случайной любовницы. Он получил за него
десять тысяч фунтов. Человек, заплативший ему, оказался агентом по прода
же предметов искусства с Бонд-стрит. Он тогда назвал Джека самым потряса
ющим художником. Мы уже подумали, что пробил наш час, но три месяца спустя
бедолага умер, и с тех пор больше никто не проявлял интереса к картинам Дж
ека.
Ц Неправда. Преподобный Маттьюз сказал, что не задумываясь приобрел бы
один холст, будь он хоть чуть подешевле. Если на то пошло, то и я бы не отказа
лся. Ваш муж когда-нибудь рисовал семейные пары? Я заплатил бы две тысячи
за портрет с моей старушкой и повесил бы его над камином. Ц Купер пристал
ьно посмотрел на портрет Матильды. Ц Думаю, золотой цвет в ее характере
Ц это подкупающее чувство юмора. Моя старушка тоже посмеяться любит. Он
а будет вся золотая. Хотелось бы взглянуть...
Около двери послышался шорох.
Ц А вы сами, каким цветом были бы вы? Ц раздался веселый голос Джека.
Сердце Сары чуть не выпрыгнуло из груди, а сержант лишь внимательно осмо
трел вновь прибывшего.
Ц Если предположить, что я правильно интерпретировал эти картины, сэр, т
о я окажусь смесью синего и фиолетового из-за своего трезвого цинизма-ре
ализма, так же как ваша жена и миссис Гиллеспи. Немного зеленого, олицетво
ряющего благопристойность и честность доктора Блейкни и полностью отс
утствующего на портрете миссис Гиллеспи, Ц он улыбнулся, Ц и много-мног
о черного.
Ц Почему черного?
Ц Потому что я в потемках, Ц сказал он благодушно, вытаскивая свое удост
оверение из внутреннего кармана. Ц Сержант Купер, сэр, детектив из лирму
тской полиции. Я расследую смерть миссис Матильды Гиллеспи, проживавшей
в «Кедровом доме», в Фонтвилле. Может, объясните мне, почему она позировал
а вам с «уздечкой для сварливых» на голове? В свете того, как она умерла, оч
ень бы хотелось это выяснить.
Артрит Ц это настоящий мучитель. Он делает человека уя
звимым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37