А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вы не можете и слова сказать о них без оскорблений
. Это ненормально, мистер Хьюз, а так как сержант Купер и я расследуем очен
ь ненормальное преступление, то ваше отношение к женскому полу меня бесп
окоит. Разрешите, я дам вам определение психопатического расстройства л
ичности. Ц Джонс вновь взглянул на листок, лежавший перед ним. Ц Оно проя
вляется в отсутствии постоянной работы, частом нарушении закона, беспор
ядочном сексе и агрессивном сексуальном поведении. Люди с таким расстро
йством безответственны и очень грубы, они не чувствуют вины за свои анти
социальные действия и испытывают сложности в завязывании длительных о
тношений. Ц Инспектор посмотрел на Хьюза. Ц По-моему, это определение в
точности вам соответствует. Вас когда-нибудь лечили от данного вида рас
стройства?
Ц Нет, черт подери! К чему вся эта чушь? С каких пор воровство стало ненорм
альным преступлением?
Ц Никто и не говорит о воровстве. Неожиданно Хьюз забеспокоился:
Ц А о чем мы тогда говорим?
Ц О вещах, которые вы делаете с девушками.
Ц Я вас не понимаю.
Чарли агрессивно подался вперед, его глаза стали похожи на кремень.
Ц Нет, понимаешь, грязная маленькая тварь. Ты извращенец, Хьюз, и когда по
падешь куда следует и остальные преступники узнают, за что тебя посадили
, ты поймешь, что значит быть жертвой агрессивного сексуального поведени
я. Они выбьют из тебя все дерьмо, будут мочиться на твою еду и воспользуютс
я лезвием, если смогут застать тебя в душе одного. Такова одна из особенно
стей тюремной жизни. Обычные преступники ненавидят насильников, особен
но тех, что возбуждаются только от секса с детьми. Их грехи бледнеют на фон
е того, что ты и другие вроде тебя делают с беззащитными.
Ц Господи! Я ничего не делал с детьми, я их терпеть не могу!
Ц Джулии Сефтон едва исполнилось шестнадцать, когда ты с ней переспал. О
на тебе почти в дочки годилась.
Ц Это не преступление. Я не первый, кто переспал с кем-то, кто годится ему
в дочери. Инспектор, спуститесь на землю.
Ц Но ты всегда подбираешь молоденьких девочек. Что тебя в них так возбуж
дает?
Ц Я их не подбираю. Это они подбирают меня.
Ц Более взрослые женщины пугают тебя? Наверняка. Такие, как ты, вынуждены
спать с детьми, потому что зрелые женщины приводят их в ужас.
Ц Сколько раз вам можно повторять? Я не сплю с детьми. Внезапно Джонс сме
нил тактику.
Ц Рут украла бриллиантовые серьги своей бабушки в субботу, шестого ноя
бря, в тот же день, когда миссис Гиллеспи умерла. Ты возил Рут в Фонтвилль в
тот день?
Хьюз немного поколебался, словно хотел отрицать этот факт, затем пожал п
лечами:
Ц Она сама меня попросила.
Ц Зачем?
Ц Что зачем?
Ц Зачем она попросила отвезти ее? Что она собиралась там делать?
Ц Рут не говорила. Только я не ходил в тот чертов дом и не знал, что она пла
нировала украсть чертовы серьги.
Ц Значит, она позвонила тебе и попросила приехать аж в Саутклифф, чтобы з
абрать ее и отвезти оттуда в Фонтвилль, а потом вернуть обратно, и даже не
объяснила зачем?
Ц Да.
Ц И это все, что ты сделал? Работал ее шофером и ждал снаружи «Кедрового д
ома», пока она находилась внутри?
Ц Да.
Ц Но ведь ты признал, что Рут тебе не нравилась. Ты даже презирал ее. Зачем
так утруждаться?
Ц Ради секса можно было потерпеть.
Ц Ради секса с «бревном», как ты выразился? Хьюз усмехнулся:
Ц В тот день мне хотелось.
Ц Рут рассказала сержанту, что отсутствовала в школе около шести часов.
От Саутклиффа до Фонтвилля тридцать миль, значит, дорога у тебя заняла пр
имерно сорок минут в каждую сторону. Остается четыре с половиной неучтен
ных часа. И ты пытаешься убедить меня, что просидел все это время в своем ф
ургоне в Фонтвилле, пока Рут была у бабушки?
Ц Не так долго. На обратной дороге мы остановились, чтобы заняться сексо
м.
Ц Где ты припарковался в Фонтвилле?
Ц Сейчас не припомню. Я всегда ждал ее то тут, то там. Чарли снова ткнул пал
ьцем в смятый листок бумаги.
Ц По словам владельца паба «Три голубя», в тот день твой фургон был припа
ркован на его стоянке. Через десять минут ты уехал, однако он заметил, как
ты остановился возле церкви, чтобы посадить кого-то в машину. Судя по всем
у, это была Рут, если только ты не будешь мне рассказывать, что в день смерт
и миссис Гиллеспи с вами в Фонтвилль ездил кто-то третий.
В глазах Хьюза вновь появилось настороженное выражение.
Ц Это была Рут.
Ц Хорошо, тогда что ты и Рут делали четыре с половиной часа? Ты, разумеетс
я, не занимался сексом с «бревном» в течение такого времени. Хотя, возможн
о, для человека с психопатическим расстройством личности требуется как
раз столько, чтобы возбудиться.
Хьюз не поддался на провокацию.
Ц Думаю, мне нет надобности защищать эту глупую сучку. В общем, она попро
сила отвезти ее к одному подпольному ювелиру в Саутгемптоне. Я не спраши
вал зачем, просто отвез, и все. И вы не можете меня ни в чем обвинить. Я прост
о сидел за рулем. Если она украла серьги, а потом продала их, то я об этом нич
его не знал. Я всего лишь простак на колесах.
Ц Согласно показаниям мисс Лассель, она продала серьги и отдала деньги
тебе. Шестьсот пятьдесят фунтов наличными. После чего ты отвез ее обратн
о в школу, к началу лекции по физике.
Хьюз ничего не ответил.
Ц Вы получили выгоду от преступления, мистер Хьюз. А это незаконно.
Ц Рут врет. Она не давала мне денег, а если и давала, то сначала вам нужно д
оказать, что я знал, откуда эти деньги. Поднажмите на нее, и она признается,
что сама все придумала. Послушайте, я не отрицаю, что время от времени она
подкидывала мне несколько фунтов. Да только она утверждала, что это ее де
ньги, и я ей верил. Почему бы и нет? Ц Он снова усмехнулся. Ц Что из того, что
она иногда давала наличные? Хотя бы на бензин, который я тратил, катая ее т
уда-сюда во время каникул. Откуда мне знать, что глупая сучка их крала?
Ц Но в тот день мисс Лассель не давала вам денег?
Ц Я уже сказал Ц нет.
Ц У вас были с собой деньги?
Ц Может, пятерка.
Ц Как зовут ювелира из Саутгемптона? Ц неожиданно спросил Чарли.
Ц Понятия не имею. Никогда у него не был. Спросите у Рут. Она просто велела
ехать по улице и остановиться в самом конце.
Ц Название улицы?
Ц Не знаю. У нее была карта, она говорила: направо, налево, остановись. Я ли
шь делал то, что мне говорили. Спросите Рут.
Ц Мисс Лассель утверждает, что вы отвезли ее туда, сказали, в какой магаз
ин зайти, кого спросить и что сказать.
Ц Она врет.
Ц Я так не думаю, мистер Хьюз.
Ц Докажите обратное.
Чарли лихорадочно размышлял. Наверняка Хьюз говорил правду насчет того,
что не заходил ни в «Кедровый дом», ни к ювелиру. По крайней мере он не дела
л этого в присутствии Рут. Мудрость схемы Хьюза заключалась в том, что сам
он не прикасался к украденным вещам, а лишь отправлял девушек с краденым
к скупщику. Таким образом, обвинить его могла только сама девушка, а она эт
ого делать не собиралась, потому что по какой-то причине безумно боялась.

Ц Я собираюсь это доказать, мистер Хьюз. Давайте начнем с перечисления в
аших действий после того, как вы отвезли Рут в школу. Вы, наверное, пошли в н
очной клуб, о котором упоминали. Это дорогое удовольствие, а кокаин и экст
ази, которыми вы, по моему убеждению, балуетесь, тем более. Люди должны был
и вас заметить, особенно если вы швырялись деньгами.
Хьюз заметил еще одну ловушку и засмеялся:
Ц Я уже сказал, что у меня не было денег, инспектор. Я немного поездил и вер
нулся домой.
Ц Во сколько?
Ц Без понятия.
Ц То есть если я найду кого-то, кто подтвердит, что видел белый «форд-тран
зит» у входа в борнмутский ночной клуб в тот вечер, ты будешь все отрицать
, потому что просто ездил по округе?
Ц Примерно так.
Чарли обнажил зубы в хищной улыбке.
Ц Мне нужно проинформировать вас, мистер Хьюз, что скоро вас переведут в
лирмутскую полицию, где будут допрашивать в связи с убийством миссис Мат
ильды Гиллеспи. Ц Он собрал свои записи и засунул их в карман.
Ц Чушь собачья! Ц злобно бросил Хьюз. Ц Какое дерьмо вы еще хотите на ме
ня повесить? Вы же заявили, что старуха сама себя убила.
Ц Я говорил неправду. Она была убита, и у меня есть основания полагать, чт
о вы причастны к этому преступлению.
Хьюз угрожающе вскочил на ноги:
Ц Я уже сказал, что никогда не заходил в чертов дом. Показания владельца
паба Ц мое алиби. Он видел меня на стоянке и видел, как я забирал Рут. Как я
мог убить старуху, если все время находился в машине?
Ц Миссис Гиллеспи убили не в два тридцать, а поздно вечером.
Ц Я не был там вечером.
Ц А твой фургон был. Владелец паба утверждает, что ты возвращался в тот в
ечер, и, как ты сам сказал, ни у тебя, ни у твоего фургона нет алиби на вечер ш
естого ноября. Ты ведь просто ездил по округе, верно?
Ц Я был в Борнмуте, так же как и мой фургон.
Ц Докажи. Ц Чарли встал. Ц А пока не докажешь, я подержу тебя здесь по под
озрению в убийстве.
Ц Не имеете права. Я натравлю на вас своего адвоката.
Ц Пожалуйста. В Лирмуте тебе разрешат сделать телефонный звонок.
Ц Зачем мне убивать старую корову? Чарли приподнял густую бровь.
Ц Потому что у тебя привычка терроризировать женщин. В этот раз ты зашел
слишком далеко.
Ц Я их не убиваю.
Ц Что же ты с ними делаешь?
Ц Трахаю их, вот и все. И не обманываю. По крайней мере еще никто не жаловал
ся.
Ц Должно быть, то же самое говорил Йоркширский потрошитель, когда возвр
ащался домой с молотком и долотом в багажнике своей машины.
Ц Да вы свихнулись! Ц закричал Хьюз, топнув ногой. Ц Я даже не знал эту ст
арую ведьму. Господи, вы что, скоты, думаете, будто я мог убить совсем незна
комую женщину?
Ц Вас ведь родили, не так ли?
Ц То есть?
Ц Рождение и смерть, Хьюз. Они случаются наугад. Твоя мать не знала твоег
о отца, но ты все равно родился. Незнание не имеет значения. Ты находился т
ам в тот день, ты использовал ее внучку для воровства, и миссис Гиллеспи зн
ала об этом. Тебе нужно было заткнуть ее до того, как она поговорит с нами.

Ц Я так не работаю.
Ц А как ты работаешь?
Но Хьюз отказался произнести еще хотя бы слово.
Я перевезла Джоанну с ребенком к себе. Не могла поверить своим глаз
ам, когда увидела в какой нищете они живут в Лондоне. Джоанна оставила вся
кие попытки заботиться о ребенке, не соблюдает даже элементарной гигиен
ы. Она совершенно не приспособлена для самостоятельной жизни; и хотя я не
навидела того отвратительного еврея, за которого Джоанна вышла, по крайн
ей мере, пока он был жив, ее жизнь хотя бы с натяжкой можно было назвать нор
мальной.
Меня очень беспокоит тот факт, что смерть Стивена оказалась для нее
последней каплей. Я застала Джоанну сегодня утром в детской, она держала
подушку над детской кроваткой. Я спросила, что она делает, и Джоанна сказа
ла: «Ничего», но у меня нет ни капли сомнения Ц зайди я минутой позже, поду
шка оказалась бы на лице ребенка. Самое ужасное, что я увидела себя на том
же месте, словно призрачное отражение в кривом зеркале. Шок ужасный. Подо
зревает ли Джоанна? Подозревает ли кто-нибудь, кроме Джейн?
От врожденного безумия нет лекарства. «Чудовищные поступки порож
дают чудовищные проблемы...»

ГЛАВА 13

Джейн Марриотт вошла в кабинет Сары на следующий день, сразу после того к
ак ушел последний пациент, и уселась на стул.
Ц Вы выглядите очень рассерженной, Ц заметила Сара, подписывая какие-т
о бумаги.
Ц Потому что я рассержена.
Ц Чем?
Ц Вашим поведением. Сара перестала писать.
Ц А что я такого сделала?
Ц Вы утратили чувство сострадания. Ц Джейн строго постучала пальцем п
о циферблату наручных часов. Ц Знаю, раньше я сама устраивала вам нагоня
и за то, какое количество времени вы тратите на своих пациентов. Однако я в
осхищалась вами и тем, как вы работали. Сейчас пациенты входят и выходят, с
ловно поезда-экспрессы. Бедняжка миссис Хендерсон была почти в слезах. «
Что я такого сделала, чтобы расстроить доктора? Ц спросила она меня. Ц Он
а мне и пары добрых слов не сказала». Нельзя допускать, чтобы дело Матильд
ы так повлияло на вас. Это несправедливо по отношению к другим людям. Ц Он
а перевела дыхание. Ц И не говорите мне, что я всего лишь работаю в приемн
ой, а вы врач. Доктора совершают такие же ошибки, как и другие люди.
Сара подвигала бумаги на столе кончиком карандаша.
Ц Вы знаете, каковы были первые слова миссис Хендерсон, после того как он
а вошла сюда? «Думаю, теперь можно к вам вернуться, доктор; похоже, это сдел
ала зараза-дочка». И она соврала вам. Я ей и одного доброго слова не сказал
а. Зато я наконец-то сказала ей правду, заявив, что ее единственный недуг
Ц сплин от вечного недовольства всем и вся, который пройдет в ту же минут
у, когда она начнет замечать в людях хорошее. Ц Сара помахала карандашом
перед носом Джейн. Ц Я прихожу к выводу, что Матильда была права. Эта дере
вня Ц самое отвратительное место на земле, населенное невежественными,
злобными фанатиками, которым нечего больше делать, кроме как сидеть и сп
летничать о каждом, кто не соответствует их заурядным, мелочным стереоти
пам. Я не сострадание утратила, а розовые очки.
Джейн забрала у Сары карандаш.
Ц Миссис Хендерсон Ц одинокая старая вдова, практически необразованн
ая, и она пыталась в своей, пусть и неуклюжей, манере выразить сожаление, ч
то вообще усомнилась в вас. И если у вас не хватило щедрости духа принять в
о внимание ее грубоватую дипломатию, тогда я в вас ошибалась. Да, и чтоб вы
знали, теперь она считает, что страдает от ужасной болезни, называемой «с
плин вечного недовольства», которую вы отказываетесь лечить. И списывае
т это на упадок финансирования здравоохранения и на то, что на ней, как на
пожилой женщине, теперь будут экономить.
Ц Она не единственная. Они все в восторге, так как считают, что убийство с
овершила Джоанна, и меня возмущает, что мою приемную используют для досу
жих сплетен. Ц Сара поправила волосы. Ц То, что сегодня произошло, походи
ло на детское тыканье пальцем в беззащитную жертву; если бы Джек не решил
поиграть в негодяя, то им было бы не о чем посудачить.
Ц И не надейтесь, Ц ответила Джейн едко, Ц так или иначе, тему для этого о
ни всегда найдут.
Ц Вот это да! И у вас еще хватает совести критиковать меня за цинизм...
Ц Не подумайте, что я менее вас раздражена их глупостью. Просто я ничего
другого и не ожидала, Они не изменились от того, что Матильда умерла. И пот
ом, знаете, вряд ли стоит обвинять миссис Хендерсон в том, что она видит в л
юдях только плохое, в то время как величайший образец такого же поведени
я только что оставил вам целое состояние. По сравнению с тем, как восприни
мала людей Матильда, миссис Хендерсон выглядит святой. Вот у кого на само
м деле был «сплин вечного недовольства».
Ц Хорошо. Ваша взяла. Я заскочу к миссис Хендерсон по пути домой.
Ц Надеюсь, вам хватит великодушия, чтобы извиниться. Возможно, я преувел
ичиваю, но она действительно выглядела очень расстроенной, а жестокость
не в ваших правилах, Сара.
Ц Я чувствую себя жестокой!.. Ц воскликнула врач с досадой. Ц Да, ради инт
ереса, с докторами-мужчинами вы так же разговариваете?
Ц Нет.
Ц Понятно.
Джейн возразила:
Ц Ничего вам не понятно. Вы мне нравитесь. Ваша мать сказала бы вам то же с
амое. Так что не позволяйте внешним неурядицам портить ваш характер, Сар
а. Оставьте эту слабость таким, как Матильда.
Сара почувствовала прилив нежности к этой пожилой женщине, чьи полные ще
ки порозовели от возмущения. Мать Сары, конечно же, не сказала бы ничего по
добного, а поджала бы губы и заявила, что у Сары всегда было злое сердце. Ну
жно обладать духовной щедростью Джейн, дабы заметить, что другие люди мо
гут быть не сильны в дипломатии или оказаться безвольными или недоверчи
выми.
Ц Вы просите меня предать мои принципы.
Ц Нет, дорогая, я прошу вас не отступать от них.
Ц Почему я должна потворствовать тому, чтобы миссис Хендерсон называла
Джоанну убийцей? Против дочери Матильды не больше доказательств, чем пр
отив меня, а если я извинюсь, то автоматически приму точку зрения миссис Х
ендерсон.
Ц Ерунда, Ц ответила Джейн твердо. Ц Вы всего лишь проявите вежливость
по отношению к пожилой женщине. Ваши взаимоотношения с Джоанной Ц совер
шенно другое дело. Если вы не одобряете того, что говорят о ней в деревне, т
о должны продемонстрировать это публично, чтобы ни у кого не осталось со
мнений по поводу ваших симпатий. Но, Ц глаза женщины смягчились, когда он
а посмотрела на Сару, Ц не вымещайте свое раздражение на бедняжке Долли
Хендерсон. Нельзя ожидать от нее таких же взглядов, как у вас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37