А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Робин засмеялся:
Ц Хью был самым ленивым и самым непрофессиональным врачом из моих знак
омых. Однажды я даже предложил проверить его медицинский диплом, потому
что усомнился в его существовании. Правда, это трудновато сделать, когда
речь идет о твоем старшем партнере. Пришлось молча терпеть до его ухода н
а пенсию. Ц Робин склонил голову набок. Ц А как Матильда называла тебя, е
сли она всем давала прозвища?
Сара поднесла к лицу ручку и смотрела на нее отсутствующим взглядом. В ее
темных глазах читалось навязчивое беспокойство.
Ц Матильда была помешана на своей ужасной «уздечке для сварливых». Как
ой-то нездоровый был интерес, честное слово. Она даже предлагала мне как-
то примерить ее, чтобы испытать новые ощущения.
Ц Ты примерила?
Ц Нет. Ц Сара помолчала минуту, а потом заговорила, словно приняв какое-
то внутреннее решение: Ц Матильда называла свой артрит «внутренней мег
ерой», потому что он постоянно причинял ей ноющую боль. Ц Сара постучала
ручкой по зубам. Ц И чтобы отвлечься от боли, она надевала эту штуку. Поэт
ому и говорю, что у нее была навязчивая идея. Она использовала «уздечку» к
ак орудие епитимьи, как власяницу. Но когда я выписала ей нормальное боле
утоляющее вместо бесполезных пилюль, которыми пичкал ее Хендри, и мы смо
гли хоть как-то контролировать боли, миссис Гиллеспи стала называть мен
я ради шутки Уздечкой Для Сварливых. Ц Сара увидела замешательство Роби
на и пояснила: Ц Потому что я смогла усмирить «внутреннюю мегеру».
Ц К чему ты клонишь?
Ц Мне кажется, она пыталась мне что-то сообщить. Робин покачал головой.
Ц Почему? Потому что надела «уздечку» перед смертью? Думаю, это всего лиш
ь символ.
Ц Символ чего?
Ц Того, что жизнь Ц иллюзия. Мы все ее узники. Может, это была ее последняя
шутка. Мой язык укрощен навеки или что-то подобное. Ц Робин пожал плечам
и. Ц Ты рассказывала о своем прозвище полиции?
Ц Нет. Я так расстроилась, когда увидела Матильду, что мне это не пришло в
голову. Ц Сара беспомощно подняла руки. Ц Кроме того, патологоанатом и п
олицейский ухватились за то, как Матильда называла герань, растущую из «
уздечки». «Персты умерших». Это из «Гамлета», из монолога о смерти Офелии.
Честно говоря, и ванна, и крапива на голове наталкивают на мысль о том, что
они, возможно, правы. Хотя сейчас я уже сомневаюсь...
Голос Сары затих, и она поникла, глядя на письменный стол.
Робин несколько секунд помолчал.
Ц Предположим, она пыталась сказать, что ее язык укрощен навсегда. Ты дум
аешь, что здесь кроется и другой смысл?
Ц Да, Ц сказала Сара тоскливо. Ц Кто-то другой мог его укротить. Однако э
то не имеет смысла. То есть если бы Матильда знала, что ее собираются убить
, она не стала бы терять время и надевать «уздечку» в холле. Ей следовало л
ишь подбежать к входной двери и кричать что есть мочи. Ее бы услышала вся д
еревня. Кроме того, убийца все равно бы снял «уздечку».
Ц А может, именно убийца хотел сказать: «Теперь ее язык замолчал навсегд
а».
Ц Тоже бессмысленно. Зачем убийце указывать на то, что это убийство, если
он столько труда положил, чтобы инсценировать самоубийство? Ц Она поте
рла уставшие глаза. Ц Без «уздечки» все выглядело бы предельно ясно. А ещ
е цветы. Что они значат?
Ц Тебе нужно поговорить с полицией, Ц сказал Робин с внезапной решимос
тью, потянувшись к телефону. Ц Черт побери, Сара, кто еще знал, что она назы
вала тебя Уздечкой Для Сварливых? Вполне естественно, что ты приняла это
т спектакль за послание тебе.
Ц Какое послание?
Ц Не знаю. Может, угроза. Доктор Блейкни Ц ты следующая.
Сара глухо засмеялась:
Ц По мне, так это больше смахивает на подпись. Как знак Зорро на его жертв
ах. Ц И она пальцем нарисовала зигзаг на столе.
Ц О Господи! Ц воскликнул Робин, кладя телефонную трубку на место. Ц Мо
жет, и не стоит ничего говорить. Послушай, это было явное самоубийство Ц т
ы же сама говорила, что миссис Гиллеспи была одержима «уздечкой».
Ц Матильда мне нравилась. Я чувствую себя обязанной сделать для нее хот
ь что-то.
Ц Тебе все нравятся, Сара. Поверь мне, тут нечем гордиться.
Ц Ты говоришь, как Джек.
Она потянулась к телефону, набрала номер лирмутского отделения полиции
и попросила позвать детектива Купера.
Робин смотрел на нее с печальным смирением Ц Сара даже представить не м
ожет, как начнут мести деревенские языки, прознай они о прозвище, которое
ей дала Матильда. В голове шевельнулась предательская мысль: почему из в
сех она выбрала для признания его? Словно Сара его использовала. Как инди
катор, чтобы проверить реакцию остальных людей? Как исповедника?
Детектив Купер уже ушел домой, и скучающий голос на другом конце провода
согласился передать просьбу Сары перезвонить ей следующим утром. В конц
е концов, никакой спешки нет. Дело уже закрыто.
Как же я ненавижу свой артрит и то ужасное бездействие, которое он н
авязывает. Я видела сегодня привидение, но ничего не смогла поделать. Мне
бы следовало стукнуть его как следует и отправить обратно в ад, где ему и м
есто. Вместо этого ялишь цыкнула на него. Неужели Джоанна привела его с со
бой, чтобы преследовать меня? Это не лишено смысла. Она явно замышляет что
-то, с тех пор как нашла то проклятое письмо. «Неблагодарность с сердцем и
з кремня, когда вселишься ты в дитя родное, морских чудовищ ты тогда страш
ней...» У
. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака

Но чтобы для такой цели использовать Джеймса... Этого я никогда не пр
ощу. Хотя, может, это он использует ее?За сорок лет Джеймс ни капельки не из
менился. Повеселился же он, наверное, в Гонконге. Говорят, там парни переод
еваются в девушек, и это дает педерастам ощущение некого подобия нормаль
ности, когда они гуляют вместе на глазах у наивной публики. Он выглядит бо
льным. Что ж, его смерть была бы прекрасным решением многих проблем.

Я сделала «несчастный, скверный выбор»
У. Шекспир. Отелло. Пер
евод П. Вейнберга
. Сегодня много треплются о цикличности жестокого обращения с дет
ьми, но откуда им знать, что эти циклы намного сложнее, чем обычное ожесточ
ение, иногда возникающее между родителями и ребенком. Каждому воздается
по заслугам...

ГЛАВА 3

Около одиннадцати Джек работал в студии и услышал, как ключ повернулся в
замке входной двери. Он окликнул ее, когда Сара проходила мимо открытой д
вери мастерской.
Ц Где ты была?
Сара выглядела очень усталой.
Ц У Хьюитов. Они накормили меня ужином. Ты ел? Ц Она не заходила в комнату
, а стояла на пороге и смотрела на мужа.
Джек рассеянно кивнул. Еда мало значила в его жизни. Он показал в сторону х
олста на мольберте:
Ц Что ты об этом думаешь?
Насколько проще были бы их отношения, подумала Сара, если бы она была тупо
й и искренне не понимала, что он пытается выразить своими картинами. Наск
олько проще, если бы она просто приняла сторону одного-двух критиков жив
описи Джека Ц это претенциозная чушь и дешевая мазня.
Ц Джоанна Лассель, я полагаю.
За исключением траурного тона одежды и золотистых волос, у картины с ори
гиналом было очень мало общего. Стиль Джека заключался в том, что он с помо
щью форм и красок передавал эмоции. В этом полотне даже на самом начально
м этапе чувствовалась экстраординарная бурность красок Теперь он буде
т писать несколько недель, накладывая на холст слой за слоем, пытаясь с по
мощью масла отобразить всю полноту и сложность человеческого характер
а. Сара разбиралась в его цветовом коде почти так же хорошо, как и сам Джек,
поэтому смогла интерпретировать большую часть того, что он уже набросал
: печаль (из-за матери?), пренебрежение (дочерью?) и, что и следовало ожидать, ч
увственность (по отношению к нему?).
Джек наблюдал за реакцией жены.
Ц Она интересная, Ц заявил он.
Ц Несомненно.
Его глаза злобно сузились.
Ц Только не начинай, Ц пробормотал Джек. Ц Я не в настроении.
Ц Я тоже. Пойду спать.
Ц Поработаю над обложкой завтра, Ц пообещал он нехотя. Время от времени
Джек придумывал дизайн книжных обложек, но денег за это получал совсем м
ало, потому что редко укладывался в назначенные сроки. Ему претили обяза
тельства, связанные с материальной выгодой.
Ц Я не твоя мать, Джек, Ц ответила Сара холодно. Ц Чем ты будешь занимать
ся завтра Ц твое личное дело.
Но муж уже настроился на скандал. «Вероятно, Ц подумала она, Ц Джоанна ок
азалась достаточно добра, чтобы польстить ему».
Ц Ты все никак не успокоишься, да? Ты не моя мать, однако, видит Бог, с кажды
м днем все больше походишь на нее.
Ц Надо же. Ц Сара даже не пыталась скрыть иронию в голосе. Ц А я всегда ду
мала, ты не ладил с матерью как раз из-за того, что она постоянно указывала
тебе, что делать. Я в отличие от нее предоставляю тебе самому принимать ре
шения, а в итоге ты начинаешь сравнивать меня с матерью. Ты все еще ребенок
, Джек. Во всех твоих неприятностях ты непременно должен найти виноватог
о.
Ц Ты снова о детях? Ц огрызнулся он. Ц Черт побери, Сара, ты знала, на что ш
ла, когда выходила за меня замуж, и осознанно сделала свой выбор. Для меня
карьера была всем, помнишь? И с тех пор ничего не изменилось. По крайней ме
ре для меня. Не моя вина, что твои гормоны кричат об упускаемом времени. Мы
заключили сделку: брак без детей.
Сара смотрела на него с удивлением. Видимо, Джоанна была не настолько дру
желюбной, насколько он надеялся. Ну-ну.
Ц Сделка заключалась в том, что я буду содержать тебя, пока ты не встанеш
ь на ноги. На более отдаленное будущее мы планов не строили. Однако мы прос
читались, Джек, и я виню себя за то, что положилась на свое собственное худ
ожественное чутье. Ты можешь никогда не встать на ноги. В этих обстоятель
ствах, я полагаю, сделка аннулируется. Я содержу тебя шесть лет: два года д
о свадьбы и четыре Ц после. Кроме того, решение о браке было обоюдным. Нас
колько я помню, мы тогда отмечали первую продажу твоей картины. Единстве
нную продажу, Ц добавила она. Ц Думаю, так и есть. Не помню, чтобы с тех пор
ты продал хоть один холст.
Ц Злость тебе не к лицу, Сара.
Ц Знаю, Ц согласилась она. Ц Тебе тоже не стоит вести себя словно испор
ченный ребенок. Раньше я считала тебя забавным. Теперь ты нагоняешь на ме
ня тоску. Раньше я тебя любила. Теперь мне тебя жалко. Ц На лице Сары появи
лась извиняющаяся улыбка. Ц Кроме того, раньше я верила в твои силы. Тепер
ь нет. И не оттого, что я разочаровалась в твоих картинах, а оттого, что разо
чаровалась в тебе. У тебя не хватает ни обязательности, ни дисциплиниров
анности, чтобы стать великим. Потому что ты всегда забываешь, что гений Ц
это лишь один процент вдохновения и девяносто девять процентов тяжкого
труда. Я хороший врач не потому, что у меня особый дар ставить диагнозы, а п
отому, что работаю до седьмого пота. А ты никудышный художник вовсе не пот
ому, что у тебя не хватает таланта, а потому, что ты слишком ленив и слишком
заносчив, чтобы спуститься на землю и зарабатывать себе репутацию, как в
се нормальные люди.
На потемневшем лице Джека появилась злобная усмешка.
Ц Дело рук Хьюита, я полагаю? Уютный ужин с Петушком Робином и его женой, в
о время которого они поют, что Джек тебя не достоин. Господи, да он настоящ
ая скользкая жаба. Ты бы и глазом не успела моргнуть, как он оказался бы у т
ебя в постели, если бы малышка Мэри и ее отпрыски не охраняли входную двер
ь.
Ц Не будь идиотом, Ц сказала Сара ледяным тоном. Ц Ты сам во всем винова
т. Мои чувства по отношению к тебе умерли в тот день, когда я отправила Сал
ли Беннедикт на аборт. В тот самый момент, когда меня попросили одобрить у
бийство твоего отпрыска. Будь уверен, самодовольная сучка Салли наслажд
алась всей иронией ситуации.
Его лицо исказилось, и Сара поняла, что наконец-то попала в цель. «Он не зна
л», Ц подумала она; это в какой-то степени говорило в его пользу.
Ц Ты должна была мне сказать, Ц неуверенно пробормотал Джек.
Сара искренне рассмеялась:
Ц Почему? Ведь моей пациенткой была Салли, а не ты. Кроме того, с самого нач
ала было ясно, что она не собирается возиться с плодом твоей страсти и тер
ять работу в театре. Нельзя играть Джульетту на шестом месяце беременнос
ти, а ей грозило именно это, оставь она ребенка. Со своей стороны, разумеет
ся, я сделала все возможное: предложила ей обговорить ситуацию с тобой, по
советоваться с кем-нибудь... С тем же успехом я могла бы толочь воду в ступе
. Салли скорее всего предпочла бы заболеть раком, чем ходить беременной.
Ц Сара криво усмехнулась. Ц Помимо того, давай посмотрим правде в глаза:
мы обе знали, какова будет твоя реакция. Это был единственный случай в мое
й практике, когда я ни капли не сомневалась, что если родится ребенок, он б
удет отвергнут обоими родителями. Так что я объяснила ситуацию в больниц
е, ее положили, и через две недели все было кончено.
Джек бесцельно водил кистью по палитре.
Ц Поэтому мы так внезапно и переехали сюда?
Ц В какой-то степени. Меня не оставляло неприятное чувство, что Салли бы
ла лишь одной из многих.
Ц А кроме этого?
Ц Я надеялась, что глушь Дорсета не придется тебе по душе и ты останешься
в Лондоне.
Ц Тебе следовало мне сказать. Я всегда плохо понимал намеки.
Сара кивнула.
Джек положил кисть с палитрой на стул и начал вытирать руки о кухонное по
лотенце, смоченное в скипидаре.
Ц Как же ты вытерпела целый год? Из благотворительности? Или отомстить х
отела? Думала, будет вернее бросить меня здесь, чем в Лондоне, где спальное
место я бы себе точно нашел?
Ц Ни то ни другое. Я надеялась, что ты изменишься. Как всегда, напрасно. Ц
Сара взглянула на холст.
Джек проследил за ее взглядом.
Ц Я всего лишь выпил с ней чаю.
Ц Я тебе верю.
Ц Зачем тогда злиться? Я же не устраиваю скандал из-за того, что ты ужинал
а с Робином.
Ц Я не злюсь, Джек, мне просто все надоело. Надоело быть восторженным слу
шателем, внимающим твоему дурацкому самовлюбленному эго. Иногда я думаю
, что из-за этого ты на мне и женился, а вовсе не из соображений стабильност
и. Требовались чьи-то эмоции для подогрева твоей творческой активности.
Ц Сара усмехнулась. Ц Если дело в этом, то тебе не следовало бы жениться
на враче: нам хватает эмоций на работе. Джек внимательно на нее посмотрел:

Ц Так что, это конец? Мне собирать вещи и больше не омрачать твою жизнь св
оим присутствием?
Сара улыбнулась улыбкой Моны Лизы, которая когда-то очаровала его. Джек п
одумал, что он может предсказать ее следующие слова: «Это твоя жизнь, Джек.
Сам делай выбор». Ибо сильной и одновременно слабой стороной характера
его жены было убеждение в том, что все люди столь же уверенные и целеустре
мленные, как она.
Ц Да, Ц ответила Сара, Ц конец. Я дала себе слово, что если ты еще хоть раз
приблизишься к Салли, то это будет концом наших отношений. Я подаю на разв
од.
Его глаза сузились.
Ц Если бы это было из-за Салли, ты бы заявила мне об этом две недели назад.
Я не скрывал, куда еду.
Ц Знаю, Ц сказала Сара устало, снова взглянув на картину. Ц Даже твое пр
едательство нуждается в благодарной аудитории.
Когда она встала на следующее утро, Джека уже не было. На кухонном столе ле
жала записка:
«Я послал документы на развод Кейту Смоллетту. Можешь поискать себе друг
ого адвоката. Буду настаивать на равном разделе имущества, так что к дому
сильно не привыкай. Освобожу мастерскую, как только подыщу жилье. И даже е
сли не хочешь меня видеть, то не меняй замки. Я оставлю ключ, как только заб
еру евши».
Сара прочла записку дважды, перед тем как выкинуть ее в мусорное ведро.
Джейн Марриотт, медсестра в приемной Фонтвилля, подняла глаза от записей
, когда Сара открыла дверь пока еще пустой приемной. Сара работала в Фонтв
илле в понедельник вечером и в пятницу утром. Она проявляла больше сочув
ствия, чем ее коллеги-мужчины, поэтому в ее рабочие часы в приемной обычно
толклось много народу.
Ц Для вас пара сообщений, дорогая, Ц сказала Джейн. Ц Я положила их вам н
а стол.
Ц Спасибо. Ц Сара задержалась у стола Джейн. Ц Кто первый?
Ц Мистер Дрю в восемь сорок пять. Потом до половины первого Ц в лихорадо
чном режиме. После этого два визита на дому, но я их уже предупредила не жд
ать вас раньше обеда.
Ц Хорошо.
Джейн, шестидесятилетняя бывшая учительница, посмотрела на Сару с матер
инской заботой:
Ц Вы опять без завтрака, я полагаю? Сара улыбнулась:
Ц Я не завтракаю с тех пор, как окончила школу.
Ц Вы выглядите утомленной. Работаете слишком усердно, моя дорогая. Лечи
ть людей Ц такая же работа, как и другие, нужно беречь себя.
Сара поставила локти на стол и подперла подбородок ладонями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37