А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Поживем Ц увидим, Ц ответил Дункан, складывая пухлые руки на коленях
. Он все никак не мог понять Ц почему к нему с возрастом пришло спокойстви
е, а к Вайолет, напротив, лишь агрессивное разочарование в жизни. Он даже и
спытывал легкое чувство вины по этому поводу, Не следовало ему привозить
Вайолет сюда и заставлять ее жить в такой близости от Матильды. Это было в
се равно что поставить маргаритку рядом с розой и предложить найти отлич
ия.
Вайолет бросила на супруга сердитый взгляд:
Ц Иногда ты просто невыносим. Если сидеть сложа руки, потом будет поздно
что-либо предпринимать. Думаю, мы должны потребовать принятия каких-то м
ер до того, как дом продадут.
Ц Ты разве забыла, Ц нежно напомнил Дункан жене, Ц что мы смогли приобр
ести этот дом в первую очередь из-за того, что здесь нет звукоизоляции и М
атильда согласилась снизить цену на пять тысяч фунтов после того, как аг
ент указал на этот недостаток? Мы не в том положении, чтобы предъявлять тр
ебования.
Однако Вайолет пришла, чтобы обсудить совсем другое.
Ц Эти базарные бабы, Ц снова повторила она, Ц орали друг на друга. Кстат
и, полиция теперь считает, что Матильду убили.
А ты знаешь, как Рут называет свою мать? Шлюхой. Она заявила, что ее мать Ц л
ондонская шлюха. Вернее, она выразилась еще хуже. Рут назвала Джоанну, Ц е
е голос упал до шепота, пока губы старательно выговаривали, Ц грязной шл
юхой.
Ц Господи помилуй. Ц Дункан наконец вышел из состояния блаженного спо
койствия.
Ц То-то. А Матильда считала Джоанну сумасшедшей, потому что та пыталась
убить Рут, а еще она тратит деньги на что-то плохое. Но хуже всего то, что Ру
т была в доме в день смерти Матильды и взяла ее серьги. А еще, Ц она сказала
с особенным ударением, словно не повторяла слов «а еще» до этого, Ц Рут во
ровала и другие вещи. Полиции они наверняка ни о чем подобном не признава
лись. Думаю, мы должны сообщить куда следует.
Дункан выглядел слегка встревоженным.
Ц Ты уверена, что это наше дело, дорогая? В конце концов, нам ведь жить здес
ь и дальше. Мне не хотелось бы других неприятностей.
То, что Дункан называл спокойствием, другие назвали бы апатией, и все-таки
сонное осиное гнездо, разбуженное две недели назад криками Дженни Спед,
стало очень неуютным.
Жена посмотрела на Дункана маленькими хитрыми глазками:
Ц Ты с самого начала знал, что это убийство, не так ли? И ты знаешь, кто его с
овершил.
Ц Не говори глупостей, Ц сказал он. По голосу было слышно, что Дункан вот-
вот разозлится.
Вайолет сердито топнула ногой:
Ц Почему ты обращаешься со мной как с ребенком? Ты думаешь, я не знала? Да я
знала все сорок лет. Бедная Вайолет. Только вторая. Всегда вторая. Что она
сказала тебе, Дункан? Ц Ее глаза сузились до щелочек. Ц Я знаю, она сказал
а тебе что-то.
Ц Ты опять пила, Ц заметил он ледяным тоном.
Ц Матильду ты никогда не упрекал за то, что она пила. Как же, ведь она была
само совершенство. Даже пьяная Матильда была совершенной. Ц Вайолет зад
рожала. Ц Ты собираешься сообщить полиции о том, что я слышала, или мне са
мой придется это сделать? Если Джоанна и Рут ее убили, то они не заслуживаю
т того, чтобы им сошло это с рук. Надеюсь, ты не станешь говорить, что тебе вс
е равно.
Конечно, ему было не все равно. Единственная, к кому он испытывал чувство х
олодного безразличия, была Вайолет. Но неужели у его жены полностью отсу
тствует чувство самосохранения?
Ц Вряд ли Матильду убили ради развлечения, Ц сказал он, глядя супруге в
глаза, Ц поэтому постарайся быть осторожной и следи за тем, что и как гово
ришь. В общем, я считаю, будет лучше, если ты предоставишь это дело мне. Ц Он
протянул руку и прибавил звук телевизора. Ц Сейчас будет прогноз погод
ы. Ц Дункан жестом попросил жену отойти от экрана, словно атмосферное да
вление над Великобританией имело значение для этого толстого, вялого, по
жилого человека, который вылезал из кресла только в случаях, когда не мог
этого избежать.
Когда Рут открыла Джеку дверь, глаза ее были опухшими от слез.
Ц Я надеялась, вы не придете, Ц сказала она резко. Ц Однако она всегда по
лучает то, что хочет.
Художник улыбнулся:
Ц Я тоже.
Ц Ваша жена знает, что вы здесь?
Джек протиснулся мимо Рут в холл, прислонил холст с портретом Джоанны к с
тене и опустил сумку на пол.
Ц А какое тебе дело? Рут пожала плечами:
Ц У нее ведь деньги. Мы останемся ни с чем, если вы с мамой заставите ее рев
новать. Вы, наверное, с ума сошли.
Джека развеселили эти слова.
Ц Ты думаешь, я буду валяться у Сары в ногах, чтобы ты жила припеваючи всю
жизнь? Очнись, дорогуша! Единственный человек, ради которого я могу пойти
на подобное, это я сам.
Ц Не называйте меня дорогушей, Ц бросила Рут. Глаза художника сузились.

Ц Тогда не мерь меня по своей мерке. Послушай моего совета, Рут: научись б
ыть немного нежнее. Нет ничего более отвратительного, чем вульгарная жен
щина.
При всей показной взрослости Рут все еще оставалась ребенком. После слов
Джека ее глаза наполнились слезами.
Ц Я вас ненавижу.
Джек с удивлением посмотрел на девушку и удалился на поиски Джоанны.
Ни у кого не повернулся бы язык обвинить Джоанну в отсутствии тонкости. О
на была образцом выдержки в словах, одежде и манерах. Джоанна сидела в пол
уосвещенной гостиной с открытой книгой на коленях и бесстрастным лицом;
ее волосы в свете настольной лампы отливали золотом. Она бросила взгляд
в направлении Джека и не произнесла ни слова, только жестом указала на со
фу, чтобы он сел. Художник же предпочел встать возле камина и молча наблюд
ать за ней. Джоанна напомнила ему ледяную скульптуру. Холодная. Ослепите
льная. Неподвижная.
Ц О чем ты думаешь? Ц спросила она через несколько минут тишины.
Ц Что Матильда была права насчет тебя. Ее серые глаза ничего не выражали.

Ц В чем именно?
Ц Она говорила, что ты тайна.
Джоанна слегка улыбнулась, но ничего не ответила.
Ц Знаешь, мне она нравилась, Ц продолжал Джек.
Ц Неудивительно. Она презирала женщин, зато к мужчинам относилась с ува
жением.
Ц Сару она тоже любила достаточно сильно.
Ц Ты и правда так думаешь?
Ц Матильда оставила ей три четверти миллиона фунтов. По-моему, довольно
веское доказательство.
Джоанна положила голову на спинку софы и посмотрела на художника долгим
, неприятно пронизывающим взглядом:
Ц А я-то думала, ты лучше знал мою мать. Она никого не любила. И зачем ей при
писывать такой прозаичный мотив? Она рассматривала наследство в три чет
верти миллиона с точки зрения власти, которую можно получить за эти день
ги, а не как сентиментальную подачку кому-то, кто отнесся к ней чуточку те
плее. Мать и не предполагала всерьез, что это завещание будет ее последне
й волей. Оно было лишь частью спектакля, организованного для Рут и меня. Де
ньги дают определенную власть. Особенно если пригрозить их возможной по
терей.
Джек задумчиво потер челюсть. Его жена тоже говорила что-то подобное.
Ц И все же почему Сара? Если бы она оставила деньги собачьему приюту, рез
ультат был бы тем же.
Ц Я думала об этом, Ц пробормотала Джоанна, посмотрев в окно. Ц Возможн
о, она не любила твою жену даже больше, чем меня. Не думаешь же ты, что Рут и я
промолчали бы, если бы увидели кассету при жизни матери? Ц Сама того не со
знавая, она чувственным жестом ритмично водила ладонью по руке. Ее глаза
казались удивительно прозрачными. Ц Положение твоей жены стало бы невы
носимым.
Ц И что бы ты сделала? Ц с любопытством спросил Джек. Джоанна улыбнулась
:
Ц Ничего особенного. Твоя жена лишилась бы практики, как только бы разне
сся слух, что она убедила богатую пациентку оставить ей в наследство сос
тояние. Хотя теперь она ее тоже потеряет.
Ц Почему?
Ц Мать умерла при подозрительных обстоятельствах, а твоя жена Ц единс
твенная, кто выиграл от ее смерти.
Ц Сара не убивала Матильду. Джоанна снова улыбнулась:
Ц Попробуй доказать это жителям Фонтвилля. Ц Она встала и поправила че
рное платье на своем плоском животе. Ц Я готова.
Ц Для чего?
Ц Для секса, Ц ответила она обыденно. Ц Ты разве не за этим пришел? Воспо
льзуемся комнатой матери. Я хочу, чтобы ты любил меня так же, как любил ее.
Ц Синие глаза Джоанны не отрываясь смотрели на Джека. Ц Хотя со мной теб
е понравится больше. Мать не любила секс; думаю, ты и сам это выяснил. Она ни
когда не занималась любовью ради удовольствия, только ради достижения к
акой-либо цели. Мать с отвращением воспринимала мужское пыхтение. И она г
оворила, что занятие сексом напоминает ей собачьи игры.
Джек счел это замечание очаровательным.
Ц Ты вроде говорила, что Матильда уважала мужчин. Джоанна улыбнулась:
Ц Только потому, что знала, как ими управлять.
Новость о том, что Матильда Гиллеспи оставила доктору Блейкни три четвер
ти миллиона, разнеслась по деревне, словно пожар. Информация стала досто
янием общественности в воскресенье после утренней мессы, но кто конкрет
но стал ее первоисточником, было тайной. Зато источником самого интересн
ого куска, о Джеке Блейкни, поселившемся в «Кедровом доме», оказалась, нес
омненно, Вайолет Орлофф. Машина Джека простояла возле дома весь субботни
й вечер и, судя по всему, останется там на неопределенный срок. Злые языки
понесли сплетню дальше.
Джейн Марриотт постаралась не показывать своего удивления, когда Сара н
еожиданно появилась в приемной в среду.
Ц Я вас не ждала, Ц сказала Джейн. Ц Вы разве не должны находиться в пути
в Бидинг?
Ц Нужно было оставить отпечатки пальцев в приходском здании.
Ц Кофе будете?
Ц Вы слышали о случившемся? А, думаю, все уже слышали...
Джейн включила чайник.
Ц О деньгах или о Джеке? Сара невесело усмехнулась:
Ц Это делает жизнь намного проще. Я только что провела целый час в очеред
и возле здания прихода, выслушивая неуклюжие намеки от людей, которым сл
едовало поставить диагноз «окостенение мозга» много лет назад. Сказать,
какие сейчас ходят домыслы? Джек оставил меня и ушел к Джоанне, потому что
шокирован, как и все остальные, тем, что я использовала свое положение вра
ча и убедила Матильду забыть семейный долг ради меня. И это тот самый Джек
Блейкни, которого всего лишь неделю назад критиковали за то, что он живет
за счет своей бедняжки жены.
Ц Боже мой, Ц выдохнула Джейн.
Ц Завтра они будут говорить, будто я убила «старую ведьму» до того, как о
на успела изменить завещание.
Ц Так оно и будет, Ц ответила Джейн спокойно. Ц Нет смысла прятать голо
ву в песок, примите это как данность.
Ц Вы шутите?
Джейн протянула Саре чашку черного кофе.
Ц Я серьезно, дорогая. Сегодня утром тут сидели двое. Главная тема их бес
еды примерно такова: ни у кого из местных не было причины ненавидеть Мати
льду больше, чем обычно, значит, вряд ли это сделал местный житель. Следова
тельно, это дел рук новичка, а вы Ц единственная вновь прибывшая, у которо
й был и мотив, и доступ к Матильде. Ваш муж, испугавшись за себя и миссис Лас
сель, переехал к ней в целях защиты. Рут в безопасности в школе. И последне
е, но не менее важное: почему Виктор Стургис умер при таких странных обсто
ятельствах?
Сара в недоумении уставилась на нее:
Ц Вы серьезно?
Ц Боюсь, что да.
Ц То есть они считают, что я и Виктора убила? Джейн кивнула.
Ц Как? Задушила бедолагу его собственной вставной челюстью?
Ц Похоже, это самое распространенное мнение. Ц В глазах Джейн неожидан
но забегал веселый огонек. Ц Господи, не следовало бы смеяться, но, боюсь,
не удержусь. Бедный старичок... Мало того, что он сам проглотил свою челюст
ь. А теперь еще все воображают, как вы боретесь с девяностотрехлетним ста
рцем и стараетесь протолкнуть его челюсть дальше в горло... Ц Она вытерла
выступившие от смеха слезы. Ц Мир полон глупых и завистливых людей, Ц Са
ра. Они возмущены вашей удачей.
Сара поразмыслила над словами Джейн.
Ц Вы считаете, мне повезло?
Ц Господи, конечно. Это все равно что выиграть в футбольном тотализатор
е.
Ц Что бы вы сделали с деньгами, если бы Матильда оставила их вам?
Ц Поехала бы в круиз Ц посмотреть на мир, до того как он рухнет под тяжес
тью грязи.
Ц Должно быть, это оттого, что мы живем на острове Ц все хотят с него сбеж
ать.
Сара помешала кофе и задумчиво облизнула ложку. Джейн умирала от любопыт
ства.
Ц Ну а вы что собираетесь делать с деньгами? Сара вздохнула:
Ц Скорее всего заплачу хорошему адвокату, чтобы он защищал меня от обви
нения в убийстве.
Вечером того же дня детектив Купер по дороге домой заехал к Саре. Доктор п
редложила ему бокал вина, и он не отказался.
Ц Мы получили письмо о вас, Ц сказал Купер, пока Сара наполняла бокалы.
Ц От кого?
Ц Без подписи.
Ц И что в нем написано?
Ц Будто вы убили пожилого человека по имени Виктор Стургис ради его сто
ла из орехового дерева.
Лицо Сары сразу будто постарело.
Ц Вообще-то он действительно оставил мне довольно приличный стол. Хозя
йка лечебницы отдала его мне после смерти Виктора. Она сказала, что он хот
ел, чтобы стол остался у меня. Я была очень тронута... А там говори
тся, как я его убила?
Ц Видели, как вы его душили.
Ц Тут есть доля смысла. Я пыталась достать у него из горла вставную челюс
ть. Бедняга проглотил ее, когда задремал в кресле. Ц Она вздохнула. Ц Тол
ько он был мертв до того, как я пришла. Мне казалось, что если я сделаю ему ис
кусственное дыхание, то смогу освободить дыхательное горло, но все было
напрасно. Думаю, издали могло показаться, что я его душу.
Купер кивнул. Он уже проверил эту историю.
Ц Вообще мы получили несколько писем, хотя не все они о вас. Ц Он вынул из
кармана конверт и протянул Саре. Ц Это Ц самое интересное. Любопытно ус
лышать ваше мнение.
Ц Я могу дотрагиваться до письма? Ц спросила Сара с сомнением. Ц Как на
счет отпечатков пальцев?
Ц Еще одна интересная деталь. Тот, кто писал это письмо, надел перчатки.
Сара достала письмо из конверта и разложила его на столе. Оно было напеча
тано заглавными буквами:
«Рут Лассель была в «Кедровом доме» в день смерти миссис Гиллеспи. Она ук
рала серьги. Джоанна знает об этом; Джоанна Лассель Ц лондонская прости
тутка. Спросите ее, на что она тратит деньги. Спросите ее, почему она пытал
ась убить свою дочь. Спросите ее, почему миссис Гиллеспи считала ее сумас
шедшей».
Сара перевернула конверт, чтобы посмотреть на штемпель. Письмо было отпр
авлено из Лирмута.
Ц И вы не знаете, кто его отправил?
Ц Не имею ни малейшего понятия.
Ц Ерунда какая-то. Вы сами мне говорили, что Рут была под бдительным оком
директрисы школы.
Ц Но я также говорил, что редко доверяю алиби. Если молодая девушка задал
ась целью сбежать из школы, директриса вряд ли могла ее остановить.
Ц Саутклифф находится в тридцати милях отсюда, Ц возразила Сара. Ц Рут
не сумела бы добраться до Фонтвилля без машины.
Купер сменил тему:
Ц Что вы думаете о сумасшествии Джоанны? Миссис Гиллеспи говорила вам к
огда-нибудь, что ее дочь не в своем уме?
Сара подумала, перед тем как ответить.
Ц Сумасшествие Ц понятие относительное и вне контекста довольно безо
бидное.
Детектив был невозмутим.
Ц Значит, миссис Гиллеспи действительно говорила что-то подобное?
Сара не отвечала.
Ц Давайте же, доктор Блейкни. Джоанна не ваша пациентка, так что вы не нар
ушаете врачебной этики. И, позвольте заметить, вам она поблажек сейчас не
делает. Ее позиция такова: вы по-быстренькому убили старушку до того, как
она успела изменить завещание, и Джоанна не скрывает своих подозрений.
Сара взяла бокал с вином.
Ц Единственное, что Матильда говорила о своей дочери, Ц это что Джоанна
неуравновешенная. Еще она сказала, что бедняжка не виновата: всему причи
ной несовместимость генов Матильды и отца Джоанны. Я ответила, что она не
сет полную чушь. Правда, тогда я не знала, что отцом Джоанны был дядя Матил
ьды. Думаю, ее беспокоила проблема рецессивных генов.
Ц Другими словами, она волновалась из-за возможных последствий кровос
мешения?
Сара слегка пожала плечами:
Ц Возможно.
Ц Вам нравится миссис Лассель?
Ц Я едва ее знаю.
Ц Похоже, ваш муж нашел с ней общий язык.
Ц Это удар ниже пояса, сержант.
Ц Я не понимаю, почему вы ее защищаете. Она ведь всадила вам нож по самую р
укоятку.
Ц А что удивительного? Ц Сара оперлась подбородком на руку. Ц Как бы вы
себя чувствовали, если бы всего за несколько недель узнали, что родились
в результате инцеста, что ваш отец покончил с собой при помощи большой до
зы наркотиков, что ваша мать умерла то ли от своей руки, то ли от чужой, и в з
авершение всего то материальное благополучие, к которому вы привыкли, во
т-вот окажется в руках у совершенно постороннего человека?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37