А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тогда мы более
серьезно относились к внутреннему голосу. Правда, в то время мы называли
это интуицией. Ц Детектив издал глухой смешок. Ц Сейчас над интуицией с
меются, а результаты судебной экспертизы воспринимаются как истина в по
следней инстанции. Однако результаты экспертизы надежны не более, чем че
ловек, который их интерпретирует. Я задаюсь вопросом: а почему нет ожогов
от крапивы на руках миссис Гиллеспи? Доктор Камерон предположил, что она
надевала перчатки. Однако в доме нет перчаток со следами крапивного сока
, так что теперь док считает, что реакцию нейтрализовала вода. Такая неясн
ость мне не по душе. Внутренний голос подсказывает, что миссис Гиллеспи б
ыла убита, но я всего лишь солдат, и мой командир приказывает оставить это
дело. Я надеялся, вы подкинете мне боеприпасов.
Ц Очень жаль, Ц беспомощно пробормотала Сара, попрощалась и положила т
рубку.
Ц Вы говорили о старой миссис Гиллеспи, судя по всему, Ц сказала миссис
Грэхем прозаично. Она была женой фермера, рождение и смерть не являлись д
ля нее таинством. И то и другое рано или поздно случается, пусть и не всегд
а в подходящий момент, а вот зачем или почему... Ц В деревне только об этом и
говорят. Все-таки жуткий способ она выбрала, вы не считаете? Ц Миссис Грэ
хем театрально поежилась. Ц Перерезать вены, а потом наблюдать, как кров
ь смешивается с водой... Я бы на подобное не решилась.
Ц Да, Ц согласилась Сара и потерла ладони, чтобы их согреть. Ц Вы говори
те, головка ребенка уже продвинулась?
Ц Думаю, ждать осталось недолго.
Впрочем, миссис Грэхем было не так легко увести в сторону от интересной т
емы. К тому же ее аппетит на свежие новости разогрелся после того, как она
услышала отрывки фраз из телефонного разговора Сары с детективом.
Ц Правда, что у нее была клетка на голове? Дженни Спед до сих пор не может г
оворить о ней без истерики. Клетка, увитая ежевикой и розами. Дженни продо
лжает называть эту штуку терновым венцом миссис Гиллеспи.
Сара не видела никакого вреда в том, что миссис Грэхем узнает правду. Тем б
олее что основные детали ей уже были известны из уст Дженни. Кроме того, пр
авда намного прозаичнее и, следовательно, принесет меньше вреда, чем ужа
сные истории, распространяемые служанкой Матильды.
Ц На голове у нее была не клетка, а «уздечка для сварливых» Ц семейная р
еликвия, хранившаяся в доме миссис Гиллеспи. Ц Сара осторожно прощупала
живот беременной. Ц И не было ни ежевики, ни роз Ц вообще никаких растен
ий с шипами. Только несколько полевых цветов. Ц Доктор Блейкни специаль
но не обмолвилась о крапиве, так как та действительно не вписывалась в об
щую картину. Ц Зрелище было скорее жалким, чем зловещим. Ц Она прекратил
а прощупывать живот. Ц Да, вы правы, ждать осталось недолго. Должно быть, в
ы неверно определили дату зачатия.
Ц Как всегда, доктор, Ц ответила та спокойно. Ц Я могу с точностью до мин
уты определить, когда отелится корова, но что касается меня самой... Ц Она
засмеялась. Ц Мне некогда отмечать дни в календаре.
Сара помогла женщине сесть.
Ц Значит, «уздечка для сварливых», Ц задумчиво продолжала миссис Грэх
ем. Ц Сварливыми называют женщин со злым языком?
Сара кивнула и пояснила:
Ц Такие вещи использовались два-три века назад, чтобы заставить молчат
ь сварливых женщин. Да и не только сварливых. Скорее, любых, которые решали
сь оспорить главенствующую роль мужчины в доме и вне его.
Ц Как вы думаете, почему она так поступила?
Ц Не знаю, возможно, просто устала от жизни. Ц Сара улыбнулась. Ц У нее не
было и малой доли вашей энергии, миссис Грэхем.
Ц Я не это имела в виду. Что касается самой смерти, я могу понять. Никогда н
е видела смысла цепляться за жизнь, если она того не стоит. Ц Миссис Грэхе
м начала застегивать блузку. Ц Чего я не могу понять, так это почему Матил
ьда решила умереть с «уздечкой» на лице?
Сара покачала головой:
Ц Я тоже не понимаю.
Ц Вредная была старуха, Ц сказала миссис Грэхем резко. Ц Миссис Гиллес
пи прожила здесь почти всю жизнь, знала не только меня, но и моих родителей
с пеленок, однако никогда нас за людей не считала. Жители ферм с навозом н
а башмаках Ц слишком простые для нее. Хотя она не считала зазорным разго
варивать со старым Виттингхэмом, лентяем, который владеет отцовской фер
мой. То, что он за всю жизнь и палец о палец не ударил, а жил за счет ренты, дел
ало его достойным общения с миссис Гиллеспи. Но простой люд, трудяги врод
е нас, Ц она покачала головой, Ц достойны лишь презрения.
Миссис Грэхем засмеялась, увидев выражение лица Сары.
Ц Я вас шокирую? У меня большой рот, и я люблю использовать его по назначе
нию. Не принимайте смерть миссис Гиллеспи так близко к сердцу. Ее здесь не
любили, и, можете мне поверить, она и не стремилась нравиться. Народ в дере
вне не злой, но всему есть предел. Когда женщина отряхивает пальто после т
ого, как ты случайно с ней столкнулась, Ц это уже слишком. Я не часто хожу в
церковь и все-таки кое во что верю. Например, в раскаяние. К старости, полаг
аю, все каются Ц из-за скорой встречи с Богом. Мало кто из нас умирает, не п
ризнав свои ошибки, потому мы и встречаем смерть с умиротворением. И даже
не важно, перед кем каяться Ц перед Богом, священником или родственника
ми, Ц от сказанного становится лучше на душе. Я считаю, миссис Гиллеспи хо
тела извиниться за свой злобный язык и надела «уздечку» перед встречей с
Создателем.
Матильда Гиллеспи была похоронена рядом со своим отцом, сэром Уильямом К
авендишем, на деревенском кладбище Фонтвилля тремя днями позже. Дознани
е еще не закончили, но все уже слышали, что вердикт «самоубийство» Ц вопр
ос решенный. Об этом узнали либо из уст Полли Грэхем, либо сделав простые в
ыводы из очевидного: полиция сняла печать с «Кедрового дома» и убралась
восвояси в Лирмут.
На похороны пришли немногие. Полли Грэхем была права: миссис Гиллеспи не
любили. Лишь несколько человек смогли найти время и попрощаться со старо
й женщиной, известной только дурным характером. Викарий старался, как мо
г в сложившихся обстоятельствах, но это не слишком помогало. После его за
ключительных слов собравшиеся с явным облегчением отвернулись от моги
лы и направились к воротам. Сара чувствовала себя обязанной появиться на
похоронах. Ее муж, Джек Блейкни, был вынужден прийти вместе с ней. Он склон
ился к уху жены и пробормотал:
Ц Что за кучка лицемеров! Ты видела их лица, когда преподобный назвал Мат
ильду «нашей доброй соседкой»? Да все они терпеть ее не могли.
Сара шикнула на Джека, чтобы тот говорил потише:
Ц Тебя услышат.
Ц Ну и что?
Супруги Блейкни шли позади всех, и глаза художника неустанно разглядыва
ли склоненные головы идущих впереди.
Ц Судя по всему, блондинка Ц ее дочь Джоанна.
Сара уловила нотки наигранного небрежного интереса в его голосе и цинич
но улыбнулась:
Ц Судя по всему, да. А та, что помоложе, судя по всему, внучка.
Джоанна стояла возле викария. У нее были большие серые глаза, приятный, кр
асиво очерченный овал лица и золотистые волосы, которые ярко блестели на
солнце. «Красивая женщина», Ц подумала Сара. Как обычно, она оценивала кр
асоту совершенно беспристрастно. Она воспринимала объекты плохо скрыв
аемой похоти мужа почти как предметы. Похоть, как и все в жизни Джека, за ис
ключением рисования, была бесплотной. Легкое увлечение пропадало так же
быстро, как и возникало. Кроме того, уже давно пришла уверенность в том, чт
о Джек никогда не поставит под угрозу их брак, как бы он ни восхищался внеш
ностью другой женщины. У Сары почти не осталось иллюзий по поводу роли, от
веденной ей в жизни Джека: она должна обеспечивать материальный достато
к, чтобы Джек Блейкни Ц художник от Бога Ц мог существовать и удовлетво
рять свои вполне земные потребности. Хотя, повторяя слова Полли Грэхем, в
сему наступает предел...
Сара и Джек подошли к викарию и обменялись рукопожатиями.
Ц Было очень любезно с вашей стороны прийти. Вы знакомы с дочерью Матиль
ды?
Преподобный Маттьюз обратился к красивой женщине, которая все еще стоял
а возле него:
Ц Джоанна Лассель, это доктор Сара Блейкни и Джек Блейкни, ее муж. Сара ст
ала лечащим врачом вашей матери после того, как доктор Хендри ушел на пен
сию. Они с Джеком живут в Лонг-Аптоне, в бывшем доме Джеффри Фрилинга.
Джоанна пожала им руки и представила девушку, стоявшую позади нее:
Ц Моя дочь Рут. Мы обе очень признательны вам, доктор Блейкни, за все, что в
ы сделали для мамы.
Девушке на вид было лет семнадцать-восемнадцать, и у нее в отличие от мате
ри были темные волосы. Она совершенно не выглядела признательной, на ее л
ице Сара увидела лишь глубокую и горькую печаль.
Ц Вы знаете, почему бабушка покончила ссобой? Ц спросила она еле слышно
у Сары. Ц Такое впечатление, что никто не знает.
Ц Рут, пожалуйста, Ц сказала ее мать с глубоким вздохом. Ц И без того тяж
ело.
Было ясно, что они уже обсуждали эту тему раньше.
Джоанна, должно быть, приближалась к сорокалетнему возрасту, если брать
в расчет возраст дочери, однако в трауре выглядела очень молодой и уязви
мой. Сара почти физически ощутила, как возрос интерес Джека к этой женщин
е, и на мгновение ей захотелось устроить мужу публичный скандал, чтобы вы
яснить отношения раз и навсегда. Сколько еще он намерен испытывать ее те
рпение? Сколько еще, по его мнению, она сможет молча переносить унижения? Н
о как обычно, доктор Блейкни поборола внезапную слабость. Сара была слиш
ком связана воспитанием и профессиональной этикой, чтобы поступить ина
че. «Видит Бог, однажды...» Ц пообещала она себе.
Сара повернулась к девушке:
Ц Я очень хотела бы ответить на твой вопрос, Рут. Когда я последний раз ви
дела твою бабушку, она была в порядке. Ее, конечно, беспокоил артрит, но она
уже давно к нему привыкла и научилась справляться с болью.
Девушка бросила злобный взгляд на мать.
Ц Тогда ее что-то или кто-то расстроил. Люди не убивают себя без причины.

Ц За время нашего знакомства у меня сложилось впечатление, что Матильд
у не так-то легко расстроить. Ц Сара слегка улыбнулась. Ц Она была терты
м калачом, и я восхищалась твердостью ее характера.
Ц И все-таки почему она себя убила?
Ц Возможно, ее не путала смерть. Самоубийство имеет не только отрицател
ьную сторону. В некоторых случаях это обдуманное решение и свободный выб
ор: я умру сейчас и именно таким способом. «Быть или не быть». Матильда выб
рала «не быть».
Глаза Рут наполнились слезами.
Ц Она очень любила «Гамлета».
Девушка была одного роста с матерью, ее лицо, сморщенное от холода и печал
и, нельзя было назвать привлекательным. Слезы делали Рут некрасивой, в то
время как хрупкую красоту ее матери они лишь подчеркивали.
Джоанна решила прервать неприятный разговор и сменила тему:
Ц Вы зайдете на чай? Судя по всему, будет очень мало народу.
Сара извинилась:
Ц Боюсь, я не смогу. У меня прием в Маплтоне в четыре тридцать.
Джек, напротив, не отказался от приглашения:
Ц Спасибо, очень любезно с вашей стороны. Повисла короткая пауза.
Ц Как ты доберешься домой? Ц спросила Сара, нащупывая в кармане ключи от
машины.
Ц Попрошу меня подбросить. Наверняка кто-нибудь поедет в нашу сторону.

Коллега Сары, Робин Хьюит, заглянул к ней в приемную, когда она уже отпусти
ла последнего посетителя. Вообще население нескольких квадратных миль
побережья Дорсета, в том числе крупных деревень, крохотных сел и ферм, обс
луживали три врача. В крупных деревнях были свои вполне самодостаточные
врачебные кабинеты либо в доме врача, либо в помещениях, арендуемых у ког
о-нибудь из жителей. Территорию между этими деревнями врачи обслуживали
по очереди. Маплтон был родной деревней Робина, но ему, как и Саре, приходи
лось часто работать вдали от дома. До сих пор власти противились вполне л
огичному решению проблемы Ц создать одну современную клинику в центра
льной деревне. Впрочем, долго так продолжаться не могло: большую часть па
циентов составляли пожилые люди или те, у кого не было личного транспорт
а, поэтому обычные рассуждения о нехватке средств выглядели все менее ве
скими.
Ц У тебя усталый вид, Ц сказал Робин, усаживаясь в кресле перед столом С
ары.
Ц Так и есть.
Ц Неприятности?
Ц Как обычно.
Ц Дома все по-старому? Когда ты наконец его выгонишь? Сара засмеялась:
Ц А если я предложу тебе избавиться от Мэри?
Ц Видишь ли, тут есть небольшая разница. Мэри Ц ангел, а Джек Ц вовсе нет.

Хотя в глубине души Робин признал, что эта идея не лишена привлекательно
сти. Через восемнадцать лет совместной жизни самодовольная уверенност
ь Мэри казалась гораздо менее привлекательной, чем вечный поиск истины,
присущий Саре.
Ц С этим не поспоришь.
Сара закончила делать записи и устало отодвинула бумаги на край стола.
Ц Что он натворил на этот раз?
Ц Ничего, насколько мне известно.
Робин подумал, что это соответствует истине. У Джека Блейкни был талант н
ичего не делать, в то время как его жена талантливо этому потворствовала.
Их брак оставался для него загадкой. У них не было ни детей, ни каких-либо д
ругих уз, удерживающих пару вместе. Сара была независимой женщиной, сама
зарабатывала на жизнь и выплачивала кредит за дом. Все, что требовалось,
Ц это вызвать слесаря, сменить замок и навсегда забыть об этом негодяе.

Сара смотрела на Робина с удивлением:
Ц Чему ты улыбаешься?
Доктор Хьюит с трудом отогнал от себя образ Сары, оставшейся дома в одино
честве.
Ц Я принимал сегодня Боба Хьюза. Он очень расстроился, застав на дежурст
ве меня, а не тебя. Ц Робин изобразил дорсетский, немного картавый акцент
пожилого пациента: Ц «А где та красотка? Я хочу, чтобы мне это сделала та к
расотка!»
Ц Что сделала?
Ц Осмотрела нарыв у него на пятой точке. Грязный старикашка. Если бы прие
м вела ты, он придумал бы еще один нарыв, где-нибудь под мошонкой, и тихо пол
учал удовольствие, пока ты пыталась бы его нащупать.
В глазах Сары забегали озорные искорки.
Ц И что немаловажно, делала это совершенно бесплатно, в то время как расс
лабляющий массаж дорого бы ему обошелся.
Ц Омерзительно! Только не говори мне, что он предпринимал подобные попо
лзновения раньше.
Сара засмеялась:
Ц Конечно, нет. Он заходит только поболтать. Скорее всего бедолага решил
, что нужно показать хоть что-то тебе. Уверена, ты отчитал его по полной про
грамме.
Ц Так и было. Ты слишком с ними нянчишься.
Ц Некоторые из них очень одиноки. Робин, мы живем в ужасном мире. Ни у кого
не хватает времени, чтобы выслушать ближнего. Ц Она покрутила в руках ав
торучку. Ц Я сегодня ходила на похороны Матильды Гиллеспи, и ее внучка сп
росила, почему бабушка покончила с собой. Я ответила, что не знаю, однако с
тех пор не перестаю об этом думать. Я ведь должна знать, она была моей паци
енткой. Если бы я уделила ей немного больше внимания... Ц Сара посмотрела
на него: Ц Разве я не права? Робин покачал головой:
Ц Перестань себя корить, Сара, это все равно ни к чему не приведет. Ты была
лишь одной из многих людей, общавшихся с Матильдой. Даже я с ней говорил вр
емя от времени. Ответственность за произошедшее с пожилой женщиной лежи
т не только на тебе. Я бы сказал, что она вообще на тебе не лежит, если исключ
ить сугубо медицинскую причину. Ведь Матильда умерла не от выписанного т
обой средства, а от потери крови.
Ц Но где бы ты провел черту между работой и дружеским общением? Мы часто
вместе смеялись. Думаю, я была из тех немногих, кто ценил ее чувство юмора,
может, оттого, что оно походило на чувство юмора Джека. Она была циничной,
часто жестокой и все же остроумной. Ее можно назвать современной Дороти
Паркер Доро
ти Паркер (1893Ц 1967) Ц американская поэтесса и писательница, литературный к
ритик. Особенно известна своими остроумными высказываниями, в которых к
ритиковала американское общество и известных людей
.
Ц Сара, не будь такой сентиментальной. Матильда Гиллеспи была настояще
й стервой, и можешь не надеяться, что она воспринимала тебя как ровню. Долг
ие годы до того, как она продала боковой коттедж, доктора, юристы и бухгалт
еры заходили в дом через черный ход. Это просто бесило Хью Хендри. По его с
ловам, она была самой грубой женщиной в округе. Он ее просто на дух не пере
носил.
Сара усмехнулась:
Ц Наверное, из-за того, что она называла его Доктор Малоделайка. Даже в гл
аза. Я однажды спросила ее, относится ли это прозвище ко всем представите
лям профессии. Она ответила, что не совсем, и пояснила, что Хендри ближе к ж
ивотным, чем к людям, так как он настоящий осел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37