А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Они смотрели переносной телевизор и
пили пиво в комнате Хьюза, когда тот вошел в девять часов. Он оставался дом
а всю ночь, так же как и его фургон, припаркованный на обочине. Я даже ни раз
у не упомянул имя Хьюза, не намекнул, что заинтересован в нем или его прокл
ятом фургоне. Они предоставили информацию бесплатно и без принуждения.

Ц Как они могли узнать, что он сказал нам о девяти часах вечера?
Ц Может, адвокат? Чарли покачал головой:
Ц Вряд ли. У меня сложилось впечатление, что он любит своего клиента не б
ольше, чем мы.
Ц Значит, договорились заранее. Если спросят, то надо сказать, будто Хьюз
всегда возвращается домой в девять часов вечера.
Ц Или они говорят правду. Купер фыркнул:
Ц Ничего подобного. Это настоящие подонки. Если хоть один из них мирно см
отрел телевизор в тот вечер, то я обезьяний дядюшка. Наверняка в то время о
ни грабили старушек или избивали фанатов соперничающего футбольного к
луба.
Инспектор немного подумал.
Ц Такой вещи, как алиби, подходящее в любой ситуации, не существует, Ц пр
омолвил он задумчиво. Ц Если только Хьюз не имеет привычки совершать пр
еступления после девяти часов вечера. А мы знаем, что это не так, потому чт
о Рут украла серьги своей бабушки в половине третьего.
Ц Что ты хочешь сказать? Ц спросил Купер, не дождавшись, пока инспектор
изложит свои выводы. Ц Что они говорят правду? Ц Он активно покачал голо
вой. Ц Не верю.
Ц Интересно, а почему Хьюз не представил это алиби вчера? Почему он так д
олго молчал, если был уверен, что приятели его прикроют? Ц Джонс медленно
ответил на собственный вопрос. Ц Потому что адвокат надавил на меня сег
одня утром и потребовал назвать самое раннее время смерти миссис Гиллес
пи. Это означает, что Хьюз сообщил ему, что у него есть алиби с девяти часов.

Ц И что нам это дает?
Ц Да ничего, Ц бодро ответил Джонс. Ц Если все было оговорено заранее, к
ак ты полагаешь, то он в тот вечер совершил нечто такое, что требует прикры
тия с девяти часов. Нам надо лишь выяснить, что именно. Ц Он потянулся к те
лефону. Ц Поговорю с коллегами из Борнмута. Посмотрим, что у них в списке
преступлений на вечер субботы, шестого ноября.
Но полиция Борнмута ситуацию не прояснила Ц не случилось ничего такого
, что хоть отдаленно напоминало бы методы «работы» Дэйва Марка Хьюза. Отс
юда и раздражение Купера.
Сержант с упреком посмотрел на Сару и бросил сердито:
Ц Я думал, у вас больше здравого смысла, доктор Блейкни. Сара с трудом сох
раняла терпение.
Ц Я понимаю. Простите.
Ц На вашем месте я бы надеялся, что мы обнаружим на ключе еще чьи-нибудь о
тпечатки пальцев. В противном случае я буду склонен считать, что это сдел
ано преднамеренно.
Ц В каком смысле?
Ц Вы хотели оставить на ключе свои отпечатки пальцев законным способом
.
Сара продолжила его мысль:
Ц То есть вы подумаете, что я убила Матильду и забыла стереть отпечатки п
альцев в тот раз, а теперь воспользовалась этой возможностью?
Ц Не совсем, Ц ответил он мягко. Ц Я больше склоняюсь к мысли о добром са
маритянине. То есть к тому, что вы кого-то покрываете. Кто, по-вашему, в этот
раз невиновен, доктор Блейкни?
Ц Вы не очень-то благодарны, Купер, Ц ответила Сара. Ц Я вообще могла бы
не говорить о ключе. Просто положила бы его обратно и держала рот на замке.

Ц Вряд ли. На нем ваши отпечатки пальцев, а рано или поздно ключ все равно
бы нашли. Ц Он посмотрел на Джоанну: Ц Вы действительно не знали, что ваш
а мать хранит там запасной ключ, миссис Лассель?
Ц Я уже ответила, сержант. Нет. У меня только ключ от главного входа.
«Что-то очень странное происходит между ней и доктором Блейкни», Ц поду
мал Купер. Язык телодвижений не поддавался объяснению. Женщины стояли бл
изко друг к другу, их руки почти соприкасались, и все же они старались не с
мотреть друг на друга. Если бы они были мужчиной и женщиной, сержант предп
оложил бы, что застал их flagrante delicto
на месте преступления лат.).
. Сейчас же интуиция подсказывала детективу, что у женщин существуе
т одна общая тайна. Но была ли эта тайна связана со смертью миссис Гиллесп
и?
Ц Как насчет Рут?
Джоанна безразлично пожала плечами:
Ц Не знаю. Рут никогда не упоминала о существовании еще одного ключа и пр
и мне использовала только ключ от главного входа. Какой смысл обходить в
есь дом, если можешь войти спереди? С той стороны раньше не было входа. Дол
жно быть, это недавнее нововведение матери. Ц Она выглядела озадаченной
. Ц Когда я жила здесь, мы не пользовались кухонной дверью.
Купер взглянул на Сару, которая беспомощно развела руками:
Ц Когда я пришла к ней во второй или третий раз, Матильда не открыла двер
ь. Тогда я обошла дом и заглянула в окна гостиной. Матильда была совершенн
о беспомощной, не могла подняться с кресла, потому что запястья отказали
сь слушаться. Я прочитала ее инструкции по губам: «Ключ. Третий цветочный
горшок. Ящик с углем». Наверное, она хранила там ключ как раз для подобных
случаев. Матильда всегда боялась потерять способность к передвижению.

Ц Кто еще знал о ключе?
Ц Понятия не имею.
Ц Вы кому-нибудь говорили? Сара покачала головой:
Ц Не помню. Может, и упомянула как-нибудь в приемной. В любом случае это бы
ло сто лет назад. Новое лекарство стало действовать очень хорошо, и подоб
ная ситуация больше не повторялась. Я вспомнила о ключе только сегодня, к
огда обошла дом и увидела цветочные горшки.
Купер достал два полиэтиленовых пакета из кармана, надел один на руку, а з
атем положил ключ в другой пакет.
Ц Почему вы решили обойти дом, доктор Блейкни? Миссис Лассель отказалас
ь впустить вас через главный вход?
Сара впервые посмотрела на Джоанну.
Ц Возможно, она просто не слышала звонка.
Ц Должно быть, вы хотели обсудить что-то очень срочное, иначе откуда так
ая решимость попасть в дом? Не скажете ли мне, что это было? Дело касается Р
ут?
Ц Конечно, Ц ответила Сара быстро. Ц Мы обсуждали будущее образование
Рут.
«Врет», Ц подумал детектив, поразившись той легкости, с которой Сара это
делала. Вздохнув, Купер сделал мысленную пометку: пересмотреть все, что д
октор Блейкни говорила ему раньше. Сначала он решил, что Сара честная, даж
е несколько наивная женщина; оказалось, что наивным был как раз он. «Нет ни
кого глупее старого глупца», Ц горько подумал сержант.
Ведь глупый старый Томми немного влюбился.
Как верно сказано: «Месть Ц это такое блюдо, которое лучше есть хол
одным». Месть становится намного слаще после долгого ожидания, и я жалею
лишь о том, что не могу прокричать о своем триумфе всему миру. И даже Джейм
су, которого надули, хоть он об этом и не догадывается.
Сегодня утром мне сообщили из банка, что он обналичил мой чек на две
надцать тысяч фунтов и, следовательно, согласился на условия страхового
соглашения. Я знала, что так и будет. Когда дело касается денег, в Джеймсе п
росыпается по-детски невоздержанная жадность. Он спустит их в одно мгно
вение, потому что наличные в руках Ц это единственное, что ему необходим
о. Как бы мне хотелось превратиться в насекомое и посмотреть, как он живет
! Хотя я и так могу догадаться.
Пьет и развратничает. В жизни Джеймса ничего иного никогда не было.

Сегодня я стала на тридцать шесть с половиной тысяч богаче, чем вче
ра, и это приводит меня в восторг. Чек от страховой компании за вещи, украд
енные из сейфа, пока мы с Джоанной были в Чешире, оказался на целых двадцат
ь три с половиной тысячи. Большая часть страховых денег выплачена за бри
ллиантовый гарнитур, принадлежавший моей бабушке. Одна только тиара был
а застрахована на пять с половиной тысяч, хотя, думаю, она стоила больше, т
ак как я не оценивала ее со времени смерти отца. Зачем иметь столько украш
ений, в которых лично я и в гроб бы не легла? Нет ничего более уродливого, че
м витиеватые викторианские драгоценности.
А вот часы Джеймса далеки от вульгарности. Возможно, потому, что их п
окупал отец Джеймса, а не он сам. Я носила их в «Сотбис»
«Сотбис» Ц известная
лондонская аукционная фирма
на оценку и обнаружила, что они стоят вдвое больше тех двенадцати
тысяч, на которые застрахованы. Таким образом, заплатив Джеймсу двенадца
ть тысяч фунтов, я сохраняю одиннадцать с половиной тысяч от страхового
чека и выгодно покупаю у своего презренного мужа очень перспективный то
вар стоимостью в двадцать пять тысяч.
Как я уже сказала, месть Ц это блюдо, которое лучше есть холодным...


ГЛАВА 14

Чуть раньше в тот же день высокий, изысканно одетый мужчина вошел в офис П
ола Даггана. Он назвался Джеймсом Гиллеспи и в качестве доказательства с
покойно предоставил паспорт и свидетельство о браке с Матильдой Берил Г
иллеспи. В полной уверенности, что он произвел эффект, близкий к эффекту р
азорвавшейся бомбы, посетитель опустился на свободный стул, положил лад
они на рукоятку трости и уставился на Даггана из-под пышных седых бровей.

Ц Удивлены, а? Ц Даже с другого конца стола можно было уловить исходивши
й от мужчины сильный запах виски.
Адвокат тщательно проверил паспорт, затем положил его на блокнот перед с
обой.
Ц Это несколько неожиданно, Ц ответил он сухо. Ц Я полагал, что миссис Г
иллеспи вдова. Она никогда не упоминала о муже. Или о бывшем муже.
Ц Естественно, Ц проворчал вновь прибывший. Ц Ее больше устраивало сч
итаться вдовой.
Ц Почему вы не развелись?
Ц Не было нужды.
Ц Этот паспорт выдан в Гонконге.
Ц Я жил там последние сорок лет. Работал в разных банках. Вернулся, когда
понял, что пора подумать о последних днях. Пекин непредсказуем. И человек
у моего возраста в Китае теперь неуютно.
Он говорил короткими, обрывистыми предложениями, как будто спешил покон
чить с формальным обменом любезностями.
Ц Тогда почему вы пришли ко мне? Ц Дагган с любопытством рассматривал н
еобычного посетителя: грива седых волос, кожа оливкового цвета, покрытая
глубокими морщинами вокруг глаз и рта. При более близком рассмотрении с
квозь ауру видимого процветания проглядывала бедность. Одежда мистера
Гиллеспи когда-то была хорошего качества, но время и частое использован
ие сыграли свою роль Ц костюм и пальто из верблюжьей шерсти уже лоснили
сь.
Ц По-моему, это очевидно. Я пришел потребовать то, что мне причитается.
Ц Как вы узнали, что миссис Гиллеспи умерла?
Ц У меня есть источники.
Ц А как вы узнали, что я ее душеприказчик?
Ц У меня есть источники, Ц повторил собеседник адвоката.
Любопытство Даггана все подогревалось.
Ц И что, по-вашему, вам причитается?
Пожилой мужчина вынул бумажник из внутреннего кармана, достал сложенны
е листки очень тонкой бумаги и разложил их на столе.
Ц Опись имущества моего отца. Оно было разделено на три равные части меж
ду его тремя детьми сорок семь лет назад, после его смерти. Моя доля Ц пре
дметы, помеченные инициалами «Дж. Г.». Я думаю, вы убедитесь, что по крайней
мере семь из них встречаются в описи имущества Матильды. Они никогда ей н
е принадлежали. И я хочу их забрать.
Дагган внимательно прочитал документы.
Ц Какие конкретно семь предметов вы имеете в виду, мистер Гиллеспи?
Огромные белые брови яростно сдвинулись.
Ц Не играйте со мной, мистер Дагган. Конечно же, я имею в виду часы. Два «То
маса Томпиона», «Книббз», напольные часы семнадцатого века красного дер
ева, часы «Лира» времен Людовика Шестнадцатого, часы восемнадцатого век
а с маятником и часы-распятие. Мои отец и дед были коллекционерами.
Дагган положил руки поверх описи.
Ц Позвольте спросить, а почему вы считаете, что эти вещи должны значитьс
я в описи имущества миссис Гиллеспи?
Ц Вы хотите сказать, их там нет? Адвокат уклонился от прямого ответа.
Ц Если я правильно понял, вас не было в стране сорок лет. Откуда вам знать,
чем владела ваша супруга на день смерти?
Старик фыркнул.
Ц Эти часы Ц единственная ценность, которая у меня была. Матильда из кож
и вон лезла, мечтая их заполучить. Она их украла. И ни за что бы не продала.
Ц Как ваша жена могла украсть часы у вас, если вы все еще женаты?
Ц Она вытянула их у меня хитростью.
Ц Боюсь, я вас не понимаю.
Гиллеспи вынул из бумажника письмо и передал адвокату.
Ц Думаю, это все объяснит.
Дагган развернул письмо. Его отправили из «Кедрового дома» в апреле шест
ьдесят первого года.
«Дорогой Джеймс!
С сожалением сообщаю, что во время ограбления, которое произошло у
нас дома на Рождество, украли много ценных вещей, в том числе и твою коллек
цию часов. Сегодня я получила чек от страховой компании и посылаю тебе ег
о копию. Они возмещают мне в общей сложности двадцать три с половиной тыс
ячи фунтов. Также посылаю чек на двенадцать тысяч фунтов Ц такова страх
овая стоимость твоих семи часов. Ты купил мое молчание, оставив часы мне, и
я возмещаю их стоимость только из опасения, что однажды ты все равно верн
ешься и потребуешь денег. Ты был бы очень разозлен, узнав, что я обманула т
ебя во второй раз. Отправляя деньги, я надеюсь, что больше у меня не возник
нет необходимости общаться с тобой.
Матильда».
Дагган озадаченно взглянул на собеседника:
Ц Я все равно не понимаю.
Ц Часы не украли.
Ц Она дала вам за них двенадцать тысяч фунтов. В шестьдесят первом году э
то было целое состояние.
Ц Матильда смошенничала, сказав мне, что часы похищены. Я поверил ей и вз
ял деньги. Мне и в голову не пришло, что она врет. Ц Джеймс Гиллеспи раздра
женно постучал по полу тростью. Ц Есть два варианта. Либо она сама спрята
ла часы и ввела в заблуждение страховую компанию; тогда, по-моему, это уго
ловное преступление. Второй вариант: украли другие вещи на сумму страхов
ки в двадцать три с половиной тысячи, и она воспользовалась возможностью
отобрать у меня часы. Тоже преступление. Ц Уголки его дряхлого рта опуст
ились. Ц Матильда знала их стоимость. Часы были чуть ли не самой ценной ве
щью из всего ее имущества. Я сам ездил в «Сотбис». По приблизительным прик
идкам, имея на руках только опись, их оценили больше чем в сто тысяч. А на ау
кционе могло получиться и с полмиллиона! Я хочу их вернуть, сэр.
Дагган минуту подумал.
Ц Вряд ли ситуация настолько проста, как вам видится, мистер Гиллеспи. Зд
есь многое требует доказательств. Во-первых, необходимо доказать, что ми
ссис Гиллеспи намеренно обманула вас; во-вторых, придется подтвердить т
о, что часы в доме миссис Гиллеспи Ц это именно те часы, что оставил вам от
ец.
Ц Вы видели обе описи. Что еще нужно?
Дагган временно решил не задумываться над тем, откуда Джеймс Гиллеспи зн
ал о существовании описи имущества Матильды.
Ц Это могут быть похожие часы, Ц ответил он прямо. Ц Или даже те самые ча
сы, однако купленные позже. Допустим, коллекция была украдена, и миссис Ги
ллеспи передала вам компенсацию, как и следовало. Но потом она решила соб
рать новую коллекцию, так как заинтересовалась старинными часами. Она мо
гла вполне законно, используя личные деньги, купить такие же часы на аукц
ионе. При подобных обстоятельствах у вас нет на них никаких прав. Кроме то
го, неопровержимым фактом остается то, что вы, как владелец, должны были уд
остовериться в шестьдесят первом году, что деньги, полученные вами, явля
ются полным и честным возмещением вашей украденной собственности. Прин
яв двенадцать тысяч, вы, мистер Гиллеспи, косвенным образом дали согласи
е. Вы оставили часы, отплыв в Гонконг, приняли не задумываясь солидную ком
пенсацию, а сейчас, по прошествии сорока лет, решили объявить свои права, и
бо убеждены, что часы того стоят. Я допускаю, что случай не явный, и потребу
ется юридическая консультация, однако мое мнение таково: ваши претензии
беспочвенны. Есть старая, но верная поговорка: «Обладание Ц девять деся
тых законного права».
Гиллеспи было не так-то легко запугать.
Ц Почитайте ее дневники, Ц рявкнул он. Ц Они докажут, что она украла у ме
ня часы. Не могла удержаться, чтобы не похвалиться, хотя бы перед собой. Ве
чная проблема Матильды. Все записывала в чертовы тетради, а потом перечи
тывала снова и снова, чтобы напомнить себе, какая она умная. Уж такую удачу
она точно не упустила бы. Почитайте дневники, и все поймете.
Дагган нарочно сделал непроницаемое лицо.
Ц Обязательно почитаю. Кстати, а вы знаете, где она их хранила? Это сэконо
мило бы мне уйму времени на их поиски.
Ц Верхняя полка в библиотеке. Замаскированы под собрание сочинений Шек
спира. Ц Старик вынул карточку из бумажника. Ц Вы адвокат, мистер Дагган
, и поэтому я рассчитываю на вашу честность. Вот мой адрес. Надеюсь услышат
ь от вас новости в ближайшие день-два.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37