А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ближайшие соседи Матильды Гиллеспи жили в крыле, примыкающем к ее дому. Р
аньше «Кедровый дом» принадлежал одной семье, но теперь небольшая табли
чка указывала на дверь в боковой коттедж с западной стороны здания.
Перед тем как постучать, Купер прошел по гравийной дорожке до угла и осмо
трел двор, обрамленный аккуратными кустиками анютиных глазок и живой, из
городью, за которой виднелись обширная лужайка и сад, относящиеся к «Кед
ровому дому». Детектив почувствовал внезапный приступ зависти к живущи
м здесь людям. Насколько тоскливой была его собственная маленькая короб
ка, называемая домом, по сравнению с этим жилищем!.. Его жена предпочитала
жить в современном доме с удобствами и соседями, вечно сующими нос не в св
ое дело. Он же, будь его воля, довольствовался бы осыпающейся штукатуркой,
но прекрасным видом. Видимо, уступать любимым женам Ц удел полицейских.
Он слишком много времени проводил на работе, чтобы навязывать собственн
ую тягу к уединению женщине, которая стоически и с чувством юмора перено
сила его постоянное отсутствие в течение тридцати лет.
Купер услышал, как сзади открылась дверь. Он повернулся, вынув из нагрудн
ого кармана удостоверение, и поприветствовал толстого пожилого мужчин
у, который направлялся к нему:
Ц Детектив Купер, сэр, из полиции Дорсета.
Ц Орлофф. Дункан Орлофф. Ц Мужчина обеспокоенно провел рукой по широко
му, довольно приятному лицу. Ц Мы ожидали вашего прихода. Боже мой, Боже м
ой! Признаюсь, вой Дженни Спед было нелегко вынести. Бедняжка. В общем-то о
на вполне нормальная, пока ее что-нибудь не расстроит. Вы и представить се
бе не можете, что здесь творилось, когда она нашла Матильду. Она выскочила
из дома с таким визгом, словно увидела привидение, а потом к ней, видимо, из
сочувствия, подключился и муж. Я сразу понял, что произошло нечто ужасное,
потому и вызвал полицию и «скорую помощь». Слава Богу, полицейские приех
али быстро и догадались взять с собой женщину. Она оказалась на высоте Ц
успокоила Спедов в рекордное время. Боже мой, Боже мой, Ц повторил он. Ц У
нас такая спокойная жизнь, мы не привыкли к подобным вещам.
Ц К такому никто не привыкает, Ц отозвался Купер. Ц Предполагаю, вам ск
азали, что произошло?
Орлофф в отчаянии взмахнул руками.
Ц Только то, что Матильда умерла. Я держал Спедов у себя до прибытия поли
ции, думал, так будет лучше, Ц они бились в истерике. Кстати, я не разрешал ж
ене спускаться вниз до тех пор, пока не стало безопасно, Ц никогда ведь не
знаешь, что может произойти. В любом случае ваши коллеги в форме просили м
еня подождать, пока не придут задавать вопросы. Послушайте, вам лучше вой
ти в дом. Вайолет в гостиной, она неважно себя чувствует, что немудрено, уч
итывая обстоятельства. Признаюсь, мне и самому не по себе. Ц Орлофф отоше
л в сторону, пропуская детектива в дом. Ц Первая дверь направо.
Они оказались в уютной комнате, забитой мебелью. В углу с приглушенным зв
уком работал телевизор.
Дункан Орлофф нагнулся к жене, вытянувшейся на софе.
Ц Пришел сержант Купер, Ц сказал он, нежно помогая ей сесть. Орлофф тоже
грузно опустился на софу и жестом указал Куперу на кресло. Ц Дженни все к
ричала про кровь. Ц В голосе Дункана слышалось неподдельное горе. Ц «Во
да, красная от крови» Ц вот что она постоянно повторяла.
Вайолет поежилась.
Ц А еще «Иисус», Ц прошептала она, Ц я слышала, как Дженни говорила, будт
о Матильда была «как Иисус». «Она лежит, как Иисус, в красной от крови воде
». Ц Глаза женщины наполнились слезами. Ц Что произошло с Матильдой? Она
и правда умерла?
Ц Увы, миссис Орлофф. По предварительному заключению смерть наступила
в субботу, между девятью часами вечера и полуночью. Ц Купер поочередно п
осмотрел на супругов. Ц Вы были дома в течение этих трех часов?
Ц Да, конечно, Ц ответил Дункан. Он явно разрывался между хорошим воспит
анием, запрещавшим ему задавать вопросы, и все возрастающим желанием удо
влетворить естественное любопытство. Ц Вы так и не сказали нам, что прои
зошло, Ц выпалил он наконец, устав бороться. Ц Это ужасно, когда не знаеш
ь правды. Начинаешь представлять себе разные кошмарные вещи.
Ц Ее ведь не распяли? Ц спросила Вайолет дрожащим голосом. Ц Я предполо
жила, что ее распяли. Ведь поэтому Дженни сравнила Матильду с Иисусом?
Ц А я подумал, что кто-то решил прибраться после содеянного и помыть пол
ы, поэтому везде была красная вода. Изо дня в день слышишь, как стариков уб
ивают из-за денег.
Ц Господи, я надеюсь, ее не изнасиловали, Ц снова заговорила Вайолет. Ц
Такого я бы точно не вынесла.
Купер в глубине души посочувствовал пожилой паре, которая, как и многие д
ругие, доживала свой век в страхе за собственную жизнь, навязанном им сре
дствами массовой информации. Но ему ли не знать, что по статистике жертва
ми убийств чаще всего становятся молодые парни в возрасте от пятнадцати
до двадцати пяти лет. А сам он расследовал слишком много пьяных разборок
и насмотрелся на трупы возле пабов, чтобы сомневаться в этих данных.
Ц Ее нашли в ванной, Ц голос Купера не выдавал никаких эмоций, Ц с перер
езанными венами. В настоящий момент патологоанатом склоняется к версии
самоубийства, и мы пытаемся выяснить, действительно ли это так.
Ц Но Иисус не умирал в ванной, Ц произнесла Вайолет недоуменно.
Ц На ней была «уздечка для сварливых», украшенная цветами. Возможно, мис
сис Спед приняла ее за терновый венец.
«По крайней мере я не вижу другого объяснения», Ц подумал Купер.
Ц Я ненавидела эту штуковину. А Матильда всегда по-особенному к ней отно
силась.
Купер заметил, что у Вайолет была привычка делать ударение на слова, кото
рые она считала важными.
Ц Значит, самоубийство... Ц продолжала миссис Орлофф. Ц Она носила ту же
лезную штуку во время приступов артрита, чтобы отвлечься от боли, понима
ете? Матильда всегда повторяла, что убьет себя, если боль станет невыноси
мой. Ц Вайолет посмотрела на мужа глазами, полными слез. Ц Почему она не
позвала нас? Уверена, мы смогли бы хоть чем-нибудь помочь.
Ц Вы бы услышали, если бы миссис Гиллеспи закричала?
Ц Да, особенно если она была в ванной. Матильда могла бы постучать по тру
бам, тогда бы мы уж точно услышали.
Купер повернулся к ее мужу:
Ц Вы слышали что-нибудь той ночью? Дункан задумался.
Ц Наша жизнь очень бедна событиями, Ц наконец ответил он извиняющимся
тоном. Ц Я только могу заверить, что если бы мы услышали что-то необычное,
то обязательно бы среагировали, Ц он развел руками, Ц как сегодня утром,
когда Дженни подняла крик. В субботу ничего подобного не было.
Ц И все же вы оба решили, что ее убила группа людей. Вы сказали «они».
Ц Трудно думать ясно, когда кругом такой крик, Ц ответил Дункан, покачав
головой, словно осуждая себя. Ц Если честно, у меня мелькнула мысль, что С
педы сами что-нибудь натворили. Они не особо умная пара, если вы еще не зам
етили. Конечно, не нарочно. Они глупы, но не опасны. Я решил, что произошел не
счастный случай. Ц Мистер Орлофф положил ладони на свои толстые колени.
Ц Я думал, что нужно было сразу пойти внутрь и попытаться помочь Матильд
е, переживал, считая, что ее можно было спасти, войди я сразу в дом. Но если, к
ак вы говорите, она умерла еще в субботу... Ц Он не закончил фразу.
Купер покачал головой:
Ц Вы не смогли бы ей ничем помочь. А днем вы ничего необычного не слышали?

Ц Вы имеете в виду субботу? Нет, вроде ничего... Нет, определенно ничего нео
бычного не было. Ц Он взглянул на Вайолет, словно ища вдохновения. Ц Мы з
амечаем, если в «Кедровом доме» звенит дверной звонок, потому что гости у
Матильды бывают редко. С другой стороны, Ц он беспомощно пожал плечами,
Ц наша жизнь довольно скучна, и мы часто смотрим телевизор.
Ц А вас не удивило, что Матильда не появлялась в воскресенье?
Вайолет в ужасе закрыла лицо.
Ц Господи, Ц прошептала она, Ц неужели мы смогли бы ее спасти? Как это уж
асно, Дункан!
Ц Нет, Ц уверенно ответил Купер. Ц Без сомнения, она была мертва к трем ч
асам утра в воскресенье.
Ц Понимаете, мы дружили. Мы с Дунканом знали Матильду пятьдесят лет. Она
продала нам этот коттедж пять лет назад, когда Дункан вышел на пенсию. Кон
ечно, с ней было не очень легко общаться. Она могла быть очень жестокой по
отношению к людям, которые ей не нравились. Самое главное в общении с Мати
льдой Ц не навязываться. Мы, конечно же, этого не делали, но были люди, кото
рые совершали эту ошибку.
Ц Кто, например? Ц спросил Купер, облизнув кончик карандаша и приготови
вшись записывать.
Вайолет понизила голос:
Ц Джоанна и Рут, ее дочь и внучка. Они никогда не оставляли ее в покое, пост
оянно жаловались, требовали денег. А викарий, тот вообще... Ц Она бросила в
иноватый взгляд на мужа. Ц Я знаю, Дункан скажет, что я сплетница, но викар
ий постоянно делал намеки, что на душе у нее будет спокойнее, расстанься о
на с частью своего состояния. Матильда была атеисткой, понимаете, и всегд
а грубила мистеру Маттьюзу, как только тот оказывался на пороге. Она обзы
вала его валлийской пиявкой. Даже в глаза.
Ц Он обижался? Дункан рассмеялся.
Ц Это было что-то вроде игры, Ц сказал он. Ц Иногда Матильда была очень щ
едра, особенно если викарий заставал ее в хорошем расположении духа. Одн
ажды она дала ему сотню фунтов для Центра лечения алкоголизма, сказав пр
и этом, что сама бы там уже давно оказалась, если бы не хороший обмен вещес
тв. Матильда заявила, будто пьет, чтобы заглушить боль от артрита.
Ц Правда, ее никогда не видели действительно пьяной. Она была настоящей
леди и не могла себе позволить опуститься до подобного. Ц Вайолет громк
о высморкалась.
Ц Кто еще надоедал миссис Гиллеспи? Ц спросил Купер через некоторое вр
емя.
Дункан пожал плечами:
Ц Муж доктора, Джек Блейкни, постоянно здесь ошивался, но это трудно назв
ать надоеданием. Он нравился Матильде. Иногда я слышал, как они смеялись в
месте в саду. Ц Он помолчал, раздумывая. Ц У нее было очень мало друзей, се
ржант. Вайолет правильно сказала, с Матильдой было не так легко ладить. Ок
ружающие либо любили ее, либо ненавидели. Впрочем, вы скоро выясните это, е
сли планируете опросить людей в округе.
Ц А вы любили ее?
Глаза Дункана внезапно наполнились слезами.
Ц Да, Ц ответил он хрипло. Ц Она когда-то была красавицей, настоящей кра
савицей. Ц Мистер Орлофф похлопал по руке жены. Ц Мы все были красивыми к
огда-то, очень давно. Возраст оставляет мало преимуществ, сержант, разве т
олько мудрость распознать удовлетворение. Ц Он снова задумался. Ц Гово
рят, перерезавший вены человек умирает спокойно и без боли, хотя я не пред
ставляю, откуда это известно. Как вы считаете, Матильда страдала? /
Ц Боюсь, я не знаю ответа, Ц честно произнес Купер.
На мгновение детектив поймал взгляд влажных глаз Дункана и увидел в них
глубокую и неподдельную боль утраты. Боль, которая говорила о любви, но, ка
к подозревал Купер, любви не к жене. Он хотел сказать что-то успокаивающее
, однако побоялся сделать еще хуже. Вряд ли Вайолет догадывалась о чувств
ах мужа, и детектив в который раз убедился, что любовь чаще бывает жестоко
й, чем доброй.
Сегодня я наблюдала за Дунканом, пока он подстригал живую изгородь
. Я уже почти забыла, каким красивым он был когда-то. Если бы я была склонна
к благотворительности, то вышла бы за него сорок лет назад и спасла бы его
от него самого и от Вайолет. Она превратила моего Ромео в Билли Бантера
Билли
Бантер Ц главный герой детских рассказов Фрэнка Ричардса о жизни в англ
ийской частной школе. Бантер Ц толстый мальчик в очках, который любит по
есть и всегда попадает в неприятности
с грустными глазами, выражающего свою любовь тихо и пока никто не в
идит. «О, если б этот плотный сгусток мяса растаял, сгинул, изошел росой!»
У. Шекс
пир. Гамлет. Перевод М. Лозинского
В двадцать лет у него было тело Давида Микеланджелоo.(сейчас же он н
апоминает целую семейную группу Генри Мура
Генри Мур (1898Ц 1986) Ц британск
ий скульптор, известный своими большими, частично абстрактными скульпт
урами, особенно скульптурами лежащих женщин

Джек продолжает меня радовать. Как грустно, что я не встретила его и
ли кого-то вроде него в пору «зеленой юности». Я научилась только выживат
ь, а Джек научил бы меня любить. Я спросила, почему у них с Сарой нет детей, а
он ответил: «Потому что у меня никогда не возникало желания разыгрывать
из себя Бога». Я сказала, что в продлении рода нет ничего божественного. Кр
оме того, нельзя быть таким тщеславным и диктовать Саре, иметь ей детей ил
и нет. «Викарий бы заявил, что ты на стороне дьявола, Джек. Человечество не
выживет, если такие люди, как ты, не будут размножаться».
Но его нельзя назвать ответственным человеком, в противном случае
он нравился бы мне меньше. «Ты разыгрывала из себя Бога много лет, Матильд
а. Доставило ли это тебе удовольствие?»
Нет, на этот вопрос я могу ответить честно. Я умру такой же голой, как
и родилась.

ГЛАВА 2

Неделю спустя в кабинете доктора Блейкни зазвонил телефон.
Ц На линии детектив. Некто сержант Купер, Ц сказала медсестра из приемн
ой. Ц Я говорила, что у вас пациент, но он очень настаивает. Вы с ним поговор
ите?
Был понедельник, и Сара, как обычно в этот день недели, проводила прием бол
ьных в Фонтвилле. Она извинилась перед беременной пациенткой, распросте
ртой на кушетке, словно жертва для заклания, прикрыла трубку рукой и спро
сила:
Ц Вы не против, если я отвечу на звонок, миссис Грэхем? Это довольно важно.
Я постараюсь поговорить как можно быстрее.
Ц Ничего-ничего, не волнуйтесь. Я наслаждаюсь покоем. Когда ждешь третье
го ребенка, такая возможность редко выпадает.
Сара улыбнулась.
Ц Соедини меня, Джейн. Да, сержант, чем я могу вам помочь?
Ц Мы получили результаты вскрытия миссис Гиллеспи. Мне хотелось бы усл
ышать ваше мнение.
Ц Читайте.
На другом конце провода было слышно, как перекладывают бумаги.
Ц Непосредственная причина смерти: потеря крови. Остатки снотворного о
бнаружены в организме, но доза недостаточна, чтобы оказаться смертельно
й. Следы снотворного также найдены в бокале из-под виски, из чего следует,
что покойная растворила таблетки перед тем, как их выпить. В крови обнару
жено некоторое количество алкоголя. Синяков нет. Рваные ранки на языке в
тех местах, где с ним соприкасалась ржавая «уздечка для сварливых». Под н
огтями чисто. Небольшая крапивница на щеках и скулах и легкое раздражени
е кожи под «уздечкой» Ц это не противоречит версии о том, что миссис Гилл
еспи сама надела приспособление и украсила его крапивой и астрами. Ничто
не указывает на то, что она оказывала сопротивление. «Уздечку» при желан
ии было легко снять с головы. Порезы на запястьях точно соответствуют ле
звию кухонного ножа, обнаруженного на полу в ванной. Порез на левом запяс
тье сделан правой рукой, на правом Ц левой. Нож был погружен в воду, впосл
едствии его уронили, видимо, после второго разреза. На рукоятке на рассто
янии в одну целую три десятых сантиметра от лезвия отпечаток указательн
ого пальца, принадлежащий миссис Гиллеспи. Заключение: самоубийство. Ц
Купер замолчал. Ц Вы все еще слушаете?
Ц Да.
Ц Так что вы думаете об этом?
Ц Видимо, я ошиблась.
Ц А снотворное в бокале с виски вас не беспокоит?
Ц Матильда ненавидела проглатывать что-либо целиком, Ц сказала Сара и
звиняющимся тоном. Ц Перед употреблением она все крошила или растворял
а в жидкости из-за панического страха подавиться.
Ц Но когда вы увидели ее, то заявили, что Матильда не могла совершить сам
оубийство. Теперь вы изменили свое мнение. Ц Фраза прозвучала как обвин
ение.
Ц Что вы хотите от меня, сержант? Ц Сара взглянула на пациентку, начинав
шую терять терпение. Ц Я действительно не подумала бы, что Матильда спос
обна на самоубийство, однако мое личное мнение Ц слабая замена научному
доказательству.
Ц Не всегда.
Сара помолчала, но детектив не продолжил свою мысль. Тогда она сказала:
Ц Есть ли еще что-нибудь, сержант? У меня пациентка.
Ц Нет, Ц ответил он, в голосе слышалось разочарование, Ц больше ничего.
Я позвонил из вежливости. Возможно, вас пригласят дать показания, это про
стая формальность. Мы попросили об отсрочке, пока не проверим пару мелки
х деталей, но в настоящий момент никто не ищет виновных в смерти миссис Ги
ллеспи.
Сара ободряюще взглянула на миссис Грэхем.
Ц Сейчас освобожусь, Ц прошептала она, потом снова обратилась к сержан
ту: Ц Хотя вы считаете это ошибкой?
Ц Я обучался своей профессии в более простом мире, доктор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37