А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

С точки зрения пси
хологии это не вяжется. Какой у него мотив для убийства? Она была ему гораз
до важнее в качестве жертвы шантажа. Согласись, он мог давить на нее не тол
ько из-за ребенка, но и из-за убийства дяди.
Ц Возможно, он не мог этого доказать по прошествии стольких лет, а ты дел
аешь слишком много предположений, Ц проговорил медленно Чарли. Ц «У ме
ня есть грехи и пострашнее». Это строка из «Короля Лира».
Ц Ну и что?
Ц Король Лир сошел с ума и отправился бродить по полям Довера с короной и
з сорной травы на голове, потому что дочери отняли у него королевство и вл
асть.
Купер застонал.
Ц А я думал, травяной венок был у Офелии.
Ц У нее был венок, Ц поправил Джонс с ленивой педантичностью. Ц А у Лира
Ц корона. Ц Он подумал об эпитафии с фонтвилльского могильного камня.
Ц Да, Томми, в деле вырисовываются любопытные параллели. Кстати, Джек Бле
йкни использовал кухонный нож, чтобы очистить надпись на кладбище в Фонт
вилле.
Купер бросил на него сердитый взгляд:
Ц Сколько пинт ты уже осушил?
Чарли снова подался вперед, и его проницательные глаза замерли на лице К
упера.
Ц Я изучал в школе «Короля Лира». Потрясающая пьеса. О природе любви, зло
употреблении властью и о пороках человеческой души.
Ц Тогда она похожа на «Гамлета», Ц кисло произнес Купер. Ц Да и на «Отел
ло» тоже.
Ц Конечно. Это все трагедии, где смерть неизбежна. Ошибка короля Лира в т
ом, что он неверно толковал природу любви. Он придавал словам большее зна
чение, чем делам, и разделил королевство между двумя дочерьми, Гонерилье
й и Реганой, которые, по его убеждению, любили отца. А на деле оказалось, что
они его презирали. Лир был старым, усталым человеком, который хотел освоб
одиться от бремени государственного управления и прожить остаток дней
в мире и спокойствии. Но он был к тому же чрезвычайно высокомерным и прези
рал любое другое мнение, кроме своего собственного. Лир посчитал, что зна
ет о природе любви все, и в итоге посеял зерна разрушения в своей семье. Ц
Чарли усмехнулся. Ц Неплохо, а? Практически слово в слово как в сочинении
, которое я написал в шестом классе. А в то время я ненавидел эту потрясающ
ую пьесу. Мне понадобилось тридцать лет, чтобы понять все ее достоинства.

Ц Несколько дней назад я уже думал о «Короле Лире», Ц заметил Купер, Ц и
только все равно не вижу параллелей. Если бы она разделила наследство ме
жду миссис Лассель и мисс Лассель, тогда другое дело.
Ц Ты упускаешь главное, Томми. «Король Лир» Ц самое трагичное из произв
едений Шекспира, а миссис Гиллеспи знала все его произведения. Господи, д
а она почитала написанное им чуть ли не как Евангелие. Не забывай, был и тр
етий ребенок, которого оставили без единого пенни. Ц вскочил на ноги. Ц М
не хотелось бы поговорить с Джеком Блейкни как можно скорее. Сделай добр
ое дело, приведи его. Можешь сказать, что твой босс хотел бы поговорить с н
им об усыновленном сыне миссис Гиллеспи.
Однако ни Купер, ни инспектор не знали, что Джека Блейкни арестовали за по
лчаса до их разговора, после звонка четы Орлофф в полицию и истеричных ут
верждений Джоанны Лассель, что он не только пытался убить ее, но и признал
ся в убийстве ее матери.
Инспектор узнал об этом, как только вернулся из паба. Куперу сообщили по р
адио, и он ответил, что сразу же приедет. Тем не менее он все-таки посидел ми
нут пять на пустынной дороге в подавленном настроении. Его руки слишком
тряслись, чтобы нормально вести машину, и с ужасным сознанием поражения
детектив понял, что его время прошло. Он растерял все, что делало его хорош
им полицейским. Купер всегда знал, что о нем говорит начальство, но он такж
е знал, что начальство ошибается. Его сильной стороной была способность
верно судить о людях, и, что бы ни говорили другие, обычно сержант оказывал
ся прав. Однако никогда Купер не позволял своим симпатиям препятствоват
ь аресту преступника. Также детектив не видел оснований, чтобы позволять
полицейской работе озлобить его или уничтожить терпимость к людям. Посл
еднее качество он в глубине души считал основным признаком, отличающим ч
еловека от животного.
С тяжелым сердцем Купер завел двигатель и направился в сторону Лирмута.
Значит, он ошибся в обоих Блейкни. Хуже всего, детектив просто не мог заста
вить себя следовать полетам фантазии Чарли Джонса по поводу «Короля Лир
а» или понять ужасную симметрию между кухонными ножами и надписями на мо
гильных камнях. Разве мистер Спед не говорил ему, что нож был из ящика на к
ухне? Венок на голове миссис Гиллеспи более или менее понятен; кто бы ни ук
расил ее крапивой, он нашел символическую связь между жертвой и «Королем
Лиром». Как тогда оказалось, что в деле появилась Офелия? «Персты умерших
», Ц вспомнил детектив, и замечание о них, сделанное доктором Блейкни в ва
нной.
Невероятная грусть сковала сердце сержанта. Бедняжка Томми Купер. Глупы
й, наивный старик, позволивший себе грезить о женщине, которая годилась е
му в дочери.
Часом позже инспектор Джонс поставил стул напротив Джека, опустился на н
его и включил диктофон, записав дату, время и имена присутствующих. Он пот
ер руки в предвкушении дуэли.
Ц Ну, мистер Блейкни, не скрою, я ждал этого с нетерпением. Ц Он бросил сия
ющую улыбку в сторону Купера, который сидел в углу, прислонившись к стене
и не поднимая глаз от пола. Ц Сперва мой аппетит возбудил сержант расска
зами о вас, потом я прослышал о ваших подвигах в Борнмуте, и вот, наконец, ма
ленький скандал в «Кедровом доме».
Джек сцепил руки у себя за головой и по-волчьи улыбнулся.
Ц Тогда, надеюсь, вы не будете разочарованы.
Ц Уверен, что не буду. Оставим пока миссис Лассель и случай в Борнмуте в с
тороне; я больше заинтересован в ваших отношениях с миссис Гиллеспи. Ц Ч
арли выглядел очень довольным собой. Ц Я понял значение растительной ко
роны, которая была на покойной. Она намекает вовсе не на Офелию, как мы дум
али раньше, а на короля Лира. Я только что просматривал пьесу. Акт IV, сцена IV,
где Корделия описывает отца так: «На нем венок из кашки, васильков, // Репья,
чертополоха и крапивы». А потом в сцене VI, в сценической ремарке: «Входит Л
ир, причудливо убранный полевыми цветами». Я прав, мистер Блейкни?
Ц Мне приходило в голову, что Офелия Ц не очень подходящая интерпретац
ия. Я сразу подумал о Лире, когда Сара описала мне сцену в ванной, Ц замети
л Джек.
Ц А Лир, конечно, более подходящая интерпретация? Художник приподнял бр
овь:
Ц Вы так считаете?
Ц О да. Ц Инспектор потер ладони в радостном предвкушении. Ц По-моему, д
ело обстоит следующим образом: у Лира было две подлых дочери, Гонерилья и
Регана, и одна любящая дочь, Корделия. Корделию он прогнал, потому что она
не стала льстить ему лживыми словами; Гонерилью и Регану король вознагра
дил, ибо они были достаточно подлыми, чтобы врать ради получения своей до
ли богатства. Под Гонерильей и Реганой нужно понимать Джоанну и Рут Ласс
ель. Под Корделией Ц сына миссис Гиллеспи, которого она отдала на усынов
ление, то есть того, кого она бросила и который за всю жизнь не получил от н
ее ни пенни. Ц Чарли задержал взгляд на Джеке. Ц Далее, в пьесе Корделия в
озвращается, чтобы спасти отца от жестокости сестер, и, думаю, в жизни прои
зошло то же самое, выражаясь чисто фигурально, конечно. Ни Джоанна, ни Рут
не были жестоки по отношению к миссис Гиллеспи, просто они очень ее расст
раивали. Ц Он снова потер ладони. Ц Корделия, то бишь брошенный когда-то
сын, чудесным образом возвращается, дабы напомнить матери, что на земле е
ще существует любовь, что не так уж она и озлоблена и что она произвела на
свет по крайней мере одно существо, которым может гордиться. Как вам мой р
ассказ, мистер Блейкни?
Ц Очень художественно. Чарли засмеялся:
Ц Остается только один вопрос. Кто скрывается под именем Корделии?
Джек не ответил.
Ц И пришел ли он сам в поисках матери или оказался здесь по чистой случай
ности? Кто узнал кого первым, вот что меня интересует.
Джек снова промолчал, и брови Чарли угрожающе сдвинулись.
Ц Не угодно ли отвечать на мои вопросы, мистер Блейкни? С вашей стороны н
еосмотрительно забывать, что я расследую убийство и покушение на убийст
во. Молчание здесь не поможет.
Джек пожал плечами; судя по виду художника, угрозы на него не подействова
ли.
Ц Даже если что-то из сказанного вами правда, какое отношение это имеет
к смерти Матильды?
Ц Дзйв Хьюз рассказал мне сегодня интересную историю. Он видел, как вы сл
овно зачарованный расчищали надгробие на фонтвилльском кладбище, и пош
ел посмотреть на него после вашего ухода. Вы помните надпись на надгроби
и?
Ц «Джордж Фицгиббон. 1789Ц 1833. Разве заслуживаю я, чтобы меня презирал мой тв
орец, хороший и мудрый? Раз ты Ц мой создатель, тогда часть тебя должна ум
ереть вместе со мной». Я посмотрел записи о нем в приходской книге. Он умер
от сифилиса в результате распутной жизни. Мария, его несчастная жена, уме
рла от того же недуга четыре года спустя и была похоронена возле Джорджа.
Только ей не поставили надгробие, потому что дети отказались платить. Вм
есто этого эпитафия записана в приходской книге, и она еще лучше: «Джордж
был похотливым, грубым и злым, он заразил меня сифилисом и отправился к дь
яволу». Коротко и по делу. В сравнении с этим Джордж Ц лицемер.
Ц Смотря кого Джордж считал своим создателем, Ц сказал Чарли. Ц Возмож
но, он хотел захватить в преисподнюю мать.
Джек вывел треугольник на поверхности стола.
Ц Кто сказал вам, что у Матильды был сын? Надеюсь, вашему источнику можно
доверять, потому что вы выстроили на основании этого целую теорию.
Джонс поймал взгляд Купера, но не обратил внимания на предупреждающее вы
ражение. Как и говорил сам детектив, их шансы на сохранение информации Дж
ейн Марриотт в тайне были невелики.
Ц Миссис Джейн Марриотт, чей муж и был отцом ребенка.
Ц А, ну что ж, очень надежный источник. Ц Джек искренне улыбнулся. Ц Мати
льда не была моей матерью, инспектор. А жаль. Мне нравилась эта женщина.
Чарли пожал плечами:
Ц Тогда миссис Гиллеспи наврала насчет сына, а Корделией была ваша жена.
Это должен быть кто-то из вас, иначе миссис Гиллеспи не написала бы подобн
ое завещание. Она не хотела повторять ошибку Лира, оставив наследство не
заслуживающим того дочерям.
С минуту казалось, что Джек будет отрицать это, и все же потом он пожал пле
чами:
Ц Мне кажется, Матильда сказала Джейн Марриотт, что у нее родился мальчи
к просто назло. Она никогда не называла Джейн по имени, только «та ханжа из
приемной». Жестоко с ее стороны... хотя Матильда и была жестокой. И чрезвыч
айно несчастной. Ц Он помолчал, собираясь с мыслями. Ц Матильда рассказ
ала мне о своей связи с Полом после того, как я закончил ее портрет. Она тог
да сказала, что на портрете кое-чего не хватает, а именно чувства вины. Оно
разрывало ее. Она винила себя за то, что оставила ребенка, что не сумела сп
равиться, что обвиняла во всем плач Джоанны, и в особенности за то, что не с
пособна чувствовать любовь. Ц На секунду он снова замолчал. Ц Потом как
снег на голову явилась Сара, и Матильда узнала ее. Ц Джек заметил выражен
ие недоверия на лице Чарли Джонса. Ц Не сразу, конечно, по прошествии меся
цев. Было слишком много совпадений. Сара подходила по возрасту, ее день ро
ждения совпадал с днем рождения ребенка, ее родители жили в том же районе
Лондона, в котором находилась квартира Матильды. И самое важное, ей показ
алось, что она заметила много общего в манерах Сары и Джоанны. У них одинак
овая улыбка, они одинаково наклоняют голову, и обе имеют привычку смотре
ть на вас не отрываясь, пока вы говорите. С самого начала Сара воспринимал
а Матильду такой, какая она есть. Конечно, Сара воспринимает так всех, с ке
м общается, однако Матильда впервые за многие годы почувствовала себя оц
ененной. В общем, коктейль получился очень мощным. Матильда была уверена,
что нашла свою потерянную дочь, поэтому и предложила написать ее портрет
. Ц Он печально улыбнулся. Ц Я-то думал, что мне наконец улыбнулась удача;
на самом деле ей лишь требовался предлог, чтобы выяснить как можно больш
е о Саре.
Ц И вы не догадывались об этом, пока ее рисовали?
Ц Нет. Хотя мне действительно показалось странным, что Матил
ьда так интересуется нами: кто наши родители, откуда они родом, есть ли у н
ас братья и сестры, ладил ли я со своими тестем и тещей... Когда же она призна
лась мне, что Сара Ц ее брошенная когда-то дочь, я был потрясен. Ц Джек бес
помощно пожал плечами. Ц Я знал, что этого не может быть, потому что Сару н
икто не удочерял.
Ц Разумеется, это первое, о чем спросила вас миссис Гиллеспи?
Ц Не напрямую. Ц Он снова пожал плечами, заметив скептицизм на лице инсп
ектора. Ц Вы забываете, что никто в деревне, за исключением Джейн Марриот
т, не знал о существовании ребенка, а Матильда была слишком гордой, чтобы п
озволить другим узнать о грехах ее молодости. Она жаждала не публичного
искупления, а тайного. Наиболее близко мы подошли к этой теме, когда Матил
ьда спросила меня, ладит ли Сара со своей матерью. Я ответил, что нет, потом
у что у них нет ничего общего. Я даже помню слова, которые тогда сказал: «Мн
е иногда кажется, что Сару удочерили, потому что лишь это может объяснить
их несходство во внешности, словах и делах». Я сказал это, не подумав, а Мат
ильда восприняла мои слова всерьез. Почти так же, как вы сейчас, инспектор.

Ц И все же она пришла к этому выводу до того, как вы начали ее рисовать, мис
тер Блейкни. Если не ошибаюсь, она обратилась к мистеру Даггану за консул
ьтацией в августе.
Ц Она просто поверила, Ц ответил Джек. Ц Я не знаю, как это объяснить по-
другому. Матильде нужно было возместить ребенку то, что она недодала ему
за всю жизнь, и Сара должна была оказаться этим ребенком. Ей даже не приход
ило в голову, что возраст, день рождения и привычки могли оказаться чисты
м совпадением. Матильда уже вбила в голову эту мысль, а я ей был нужен, толь
ко чтобы заполнить некоторые пробелы. Ц Он провел руками по волосам. Ц Е
сли бы я узнал о ее фантазиях раньше, то смог бы развеять это заблуждение.
А в итоге оказалось, что я лишь подлил масла в огонь.
Ц Доктор Блейкни догадывалась о заблуждении миссис Гиллеспи?
Ц Нет. Матильда твердо настаивала на том, что Сара ничего не должна знать
. Она заставила меня пообещать, что я ничего не скажу жене. Матильда очень
боялась, что Сара станет относиться к ней иначе, разлюбит ее или вообще ра
зорвет отношения. Я в тот момент еще подумал: и слава Богу, потому что тогд
а никто не пострадает. Ц Он вытер лицо рукой. Ц Я не знал, что делать; мне н
ужно было время, чтобы понять, как разубедить Матильду. Если бы я напрямую
сказал ей правду, то она бы ощутила лишь повторную потерю вновь обретенн
ого ребенка.
Ц Когда все это произошло, мистер Блейкни? Ц спросил Чарли.
Ц За две недели до ее смерти.
Ц Почему она раскрылась перед вами, если не хотела, чтобы о ее тайне знал
и другие?
Джек ответил не сразу.
Ц Из-за портрета. Я принес его показать. Мне еще нужно было кое-что додела
ть, но я хотел видеть реакцию Матильды, чтобы тоже отметить ее на картине.
В прошлом у меня были удивительные случаи: люди реагировали злостью, шок
ом, оскорбленным самолюбием, раздражением, разочарованием. Потом я отраж
аю все это на картине под подписью, так что любой, кто понимает мой код, смо
жет узнать мнение позировавшего о работе. Это что-то вроде визуальной шу
тки. Матильда была чрезвычайно опечалена. Никто еще так не расстраивался
из-за своего портрета.
Ц Ей не понравилась картина? Ц предположил Чарли.
Ц Как раз наоборот. Она плакала о женщине, которой могла бы стать, но так н
икогда и не стала. Ц Глаза Джека затуманились, когда он стал вспоминать.
Ц Она назвала меня единственным, кто проявил к ней сострадание.
Ц Я не понимаю.
Джек посмотрел на сержанта, который так и сидел, потупив взгляд.
Ц Томми понимает. Не правда ли, мой старый друг? После недолгой паузы Куп
ер поднял голову.
Ц Золотой цвет в сердце картины, Ц пробормотал он. Ц Такой была Матильд
а до того, как обстоятельства обрушились на нее.
Темные глаза Джека смотрели на детектива с глубокой симпатией.
Ц Черт возьми, Томми. И почему я единственный, кто ценит твои достоинства
? От тебя хоть что-то ускользает?
Когда я сказала отцу о беременности, он упал в обморок. Великолепны
й пример его безграничной трусости. Джеральд, напротив, был очень рад. «Эт
о мой, Мэтти?» Ц спросил он. Наверное, мне бы следовало оскорбиться... Его сч
астье от достигнутого было очень трогательным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37